Ozzuu Bible
pt_yah - 2Sm 15
Config
1 Depois אחרH310 disto, AbsalãoH53 אֲבִישָׁלוֹםH53 fez aparelhar עשהH6213H8799 para si um carroH4818 מֶרְכָּבָהH4818 e cavalos סוסH5483 e cinquentaH2572 חֲמִשִּׁיםH2572 homens אישH376 que corressem רוץH7323H8801 adiante פניםH6440 dele.
2 Levantando-se AbsalãoH53 אֲבִישָׁלוֹםH53 pela manhãH7925 שָׁכַםH7925H8689, parava עמדH5975H8804 à entrada יָדH3027 דרךְH1870 da portaH8179 שַׁעַרH8179; e a todo homem אישH376 que tinha alguma demandaH7379 רִיבH7379 para vir בואH935H8800 ao rei מלךH4428 a juízo משפטH4941, o chamava קראH7121H8799 AbsalãoH53 אֲבִישָׁלוֹםH53 a si e lhe dizia אמרH559H8799: De que איH335 cidadeH5892 עִירH5892 és tu? Ele respondia אמרH559H8799: De tal אחדH259 tribo שבטH7626 de Israel ישראלH3478 é teu servo עבדH5650.
3 Então, AbsalãoH53 אֲבִישָׁלוֹםH53 lhe dizia אמרH559H8799: Olha רָאָהH7200H8798, a tua causa דברH1697 é boa טובH2896 e retaH5228 נָכֹחַH5228, porém não tens quem te ouça שמעH8085H8802 da parte do rei מלךH4428.
4 Dizia אמרH559H8799 mais AbsalãoH53 אֲבִישָׁלוֹםH53: Ah! Quem me dera ser שוםH7760H8799 juizH8199 שפטH8199H8802 na terra ארץH776, para que viesse בואH935H8799 a mim todo homem אישH376 que tivesse demandaH7379 רִיבH7379 ou questão משפטH4941, para que lhe fizesse justiçaH6663 צָדַקH6663H8689!
5 Também, quando alguém אישH376 se chegava קרבH7126H8800 para inclinar-se שחהH7812H8692 diante dele, ele estendia שלחH7971H8804 a mão יָדH3027, pegava-oH2388 חָזַקH2388H8689 e o beijavaH5401 נָשַׁקH5401H8804.
6 Desta maneira דברH1697 fazia עשהH6213H8799 AbsalãoH53 אֲבִישָׁלוֹםH53 a todo o Israel ישראלH3478 que vinha בואH935H8799 ao rei מלךH4428 para juízo משפטH4941 e, assim, eleH53 אֲבִישָׁלוֹםH53 furtavaH1589 גָּנַבH1589H8762 o coração לבH3820 dos homens אנושH582 de Israel ישראלH3478.
7 Ao caboH7093 קֵץH7093 de quatroH705 אַרְבָּעִיםH705 anos שנהH8141, disse אמרH559H8799 AbsalãoH53 אֲבִישָׁלוֹםH53 ao rei מלךH4428: Deixa-me ir ילךH3212H8799 a HebromH2275 חֶברוֹןH2275 cumprirH7999 שָׁלַםH7999H8762 o votoH5088 נֶדֶרH5088 que fizH5087 נָדַרH5087H8804 a YAHUAH יהוהH3068.
8 Porque, morandoH3427 יָשַׁבH3427H8800 em GesurH1650 גְּשׁוּרH1650, na SíriaH758 אֲרָםH758, fezH5087 נָדַרH5087H8804 o teu servo עבדH5650 um votoH5088 נֶדֶרH5088, dizendo אמרH559H8800: Se YAHUAH יהוהH3068 me fizer tornar שובH7725H8799H8676 שובH7725H8686 a Jerusalém ירושלםH3389, prestarei culto עבדH5647H8804 a YAHUAH יהוהH3068.
9 Então, lhe disse אמרH559H8799 o rei מלךH4428: Vai-te ילךH3212H8798 em pazH7965 שָׁלוֹםH7965. Levantou-se קוםH6965H8799, pois, e foi ילךH3212H8799 para HebromH2275 חֶברוֹןH2275.
10 Enviou שלחH7971H8799 AbsalãoH53 אֲבִישָׁלוֹםH53 emissários secretosH7270 רָגַלH7270H8764 por todas as tribos שבטH7626 de Israel ישראלH3478, dizendo אמרH559H8800: Quando ouvirdes שמעH8085H8800 o som קוLH6963 das trombetas שופרH7782, direis אמרH559H8804: AbsalãoH53 אֲבִישָׁלוֹםH53 é reiH4427 מָלַךְH4427H8804 em HebromH2275 חֶברוֹןH2275!
11 De Jerusalém ירושלםH3389 foram הלךְH1980H8804 com AbsalãoH53 אֲבִישָׁלוֹםH53 duzentosH3967 מֵאָהH3967 homens אישH376 convidados קראH7121H8803, porém iam הלךְH1980H8802 na sua simplicidadeH8537 תֹּםH8537, porque nada sabiam ידעH3045H8804 daquele negócio דברH1697.
12 Também AbsalãoH53 אֲבִישָׁלוֹםH53 mandou vir שלחH7971H8799 AitofelH302 אֲחִיתֹפֶלH302, o gilonitaH1526 גִּילֹנִיH1526, do conselho יעץH3289H8802 de Davi דודH1732, da sua cidadeH5892 עִירH5892 de GiloH1542 גִּלֹהH1542; enquanto ele oferecia זבחH2076H8800 os seus sacrifíciosH2077 זֶבַחH2077, tornou-se poderosaH533 אַמִּיץH533 a conspirataH7195 קֶשֶׁרH7195, e crescia רבH7227 em número o povo עםH5971 que tomava o partido הלךְH1980H8802 de AbsalãoH53 אֲבִישָׁלוֹםH53.
13 Então, veio בואH935H8799 um mensageiro נגדH5046H8688 a Davi דודH1732, dizendo אמרH559H8800: Todo o povo לבH3820 אישH376 de Israel ישראלH3478 segue אחרH310 decididamente a AbsalãoH53 אֲבִישָׁלוֹםH53.
14 Disse אמרH559H8799, pois, Davi דודH1732 a todos os seus homens עבדH5650 que estavam com ele em Jerusalém ירושלםH3389: Levantai-vos קוםH6965H8798, e fujamosH1272 בָּרחַH1272H8799, porque não poderemos salvar-nosH6413 פְּלֵיטָהH6413 de פניםH6440 AbsalãoH53 אֲבִישָׁלוֹםH53. Dai-vos pressa מהרH4116H8761 a sair ילךH3212H8800, para que não nos alcanceH5381 נָשַׂגH5381H8689 de súbito מהרH4116H8762, lanceH5080 נָדחַH5080H8689 sobre nós algum mal רעH7451 e firaH5221 נָכָהH5221H8689 a cidadeH5892 עִירH5892 a fio פהH6310 de espadaH2719 חֶרֶבH2719.
15 Então, os homens עבדH5650 do rei מלךH4428 lhe מלךH4428 disseram אמרH559H8799: Eis aqui os teus servos עבדH5650, para tudo quanto determinar בחרH977H8799 o rei מלךH4428, nosso senhor אָדוֹןH113.
16 Saiu יצאH3318H8799 o rei מלךH4428, e todos os de sua casa ביתH1004 o seguiramH7272 רֶגֶלH7272; deixou עזבH5800H8799, porém, o rei מלךH4428 dezH6235 עֶשֶׂרH6235 concubinas אשהH802H6370 פִּילֶגֶשׁH6370, para cuidarem שׁמרH8104H8800 da casa ביתH1004.
17 Tendo יצאH3318, pois, saído יצאH3318H8799 o rei מלךH4428 com todo o povo עםH5971 apósH7272 רֶגֶלH7272 ele, pararam עמדH5975H8799 na últimaH4801 מֶרחָקH4801H8677H1023 בֵּית הַמֶּרְחָקH1023 casa ביתH1004.
18 Todos os seus homens עבדH5650 passaram עברH5674H8802 ao pé יָדH3027 dele; também toda a guarda realH3774 כְּרֵתִיH3774H6432 פְּלֵתִיH6432 e todos os geteusH1663 גִּתִּיH1663, seiscentosH8337 שֵׁשׁH8337H3967 מֵאָהH3967 homens אישH376 que o seguiram בואH935H8804H7272 רֶגֶלH7272 de GateH1661 גַּתH1661, passaram עברH5674H8802 adiante פניםH6440 do rei מלךH4428.
19 Disse אמרH559H8799, pois, o rei מלךH4428 a ItaiH863 אִתַּיH863, o geteuH1663 גִּתִּיH1663: Por que irias ילךH3212H8799 também tu conosco? Volta שובH7725H8798 e fica-teH3427 יָשַׁבH3427H8798 com quem vier a ser o rei מלךH4428, porque és estrangeiroH5237 נָכרִיH5237 e desterrado גלהH1540H8802 de tua pátria.
20 Chegaste בואH935H8800 ontemH8543 תְּמוֹלH8543, e já te levaria ילךH3212H8800 eu, hoje יוםH3117, conosco a vaguearH5128 נוַּעH5128H8686H8675H5128 נוַּעH5128H8799, quando eu mesmo não sei para onde vou הלךְH1980H8802? Volta שובH7725H8798, pois, e faze voltar שובH7725H8685 a teus irmãos אחH251 contigo. E contigo sejam misericórdiaH2617 חֵסֵדH2617 e fidelidadeH571 אֶמֶתH571.
21 Respondeu עָנָהH6030H8799, porém, ItaiH863 אִתַּיH863 ao rei מלךH4428 אמרH559H8799: Tão certo como vive חיH2416 YAHUAH יהוהH3068, e como vive חיH2416 o rei מלךH4428, meu senhor אָדוֹןH113, no lugar מקוםH4725 em que estiver o rei מלךH4428, meu senhor אָדוֹןH113, seja para morteH4194 מָוֶתH4194 seja para vida חיH2416, lá estará também o teu servo עבדH5650.
22 Então, disse אמרH559H8799 Davi דודH1732 a ItaiH863 אִתַּיH863: Vai ילךH3212H8798 e passa adiante עברH5674H8798. Assim, passou עברH5674H8799 ItaiH863 אִתַּיH863, o geteuH1663 גִּתִּיH1663, e todos os seus homens אנושH582, e todas as criançasH2945 טַףH2945 que estavam com ele.
23 Toda a terra ארץH776 choravaH1058 בָּכָהH1058H8802 em alta גדולH1419 voz קוLH6963; e todo o povo עםH5971 e também o rei מלךH4428 passaram עברH5674H8802 o ribeiroH5158 נַחַלH5158 de CedromH6939 קִדרוֹןH6939, seguindo עברH5674H8802 פניםH6440 o caminho דרךְH1870 do desertoH4057 מִדְבָּרH4057.
24 Eis que AbiatarH54 אֶביָתָרH54 subiuH5927 עָלָהH5927H8799, e também ZadoqueH6659 צָדוֹקH6659, e com este todos os levitasH3881 לֵוִיִיH3881 que levavam נשאH5375H8802 a arca אָרוֹןH727 da AliançaH1285 בריתH1285 de Elohim אלהיםH430; puseramH3332 יָצַקH3332H8686 ali a arca אָרוֹןH727 de Elohim אלהיםH430, até que todo o povo עםH5971 acabou תמםH8552H8800 de sair עברH5674H8800 da cidadeH5892 עִירH5892.
25 Então, disse אמרH559H8799 o rei מלךH4428 a ZadoqueH6659 צָדוֹקH6659: Torna a levar שובH7725H8685 a arca אָרוֹןH727 de Elohim אלהיםH430 à cidadeH5892 עִירH5892. Se achar מצאH4672H8799 eu graçaH2580 חֵןH2580 aos olhos עיןH5869 de YAHUAH יהוהH3068, ele me fará voltar שובH7725H8689 para lá e me deixará ver רָאָהH7200H8689 assim a arca como a sua habitaçãoH5116 נָוֶהH5116.
26 Se ele, porém, disser אמרH559H8799: Não tenho prazerH2654 חָפֵץH2654H8804 em ti, eis-me aqui; faça עשהH6213H8799 de mim como melhor טובH2896 lhe parecer עיןH5869.
27 Disse אמרH559H8799 mais o rei מלךH4428 a ZadoqueH6659 צָדוֹקH6659, o sacerdote כֹּהֵןH3548: Ó vidente רָאָהH7200H8802, tu e Abiatar, voltai שובH7725H8798 em pazH7965 שָׁלוֹםH7965 para a cidadeH5892 עִירH5892, e convosco também vossos dois שניםH8147 filhos בןH1121, AimaásH290 אֲחִימַעַץH290, teu filho בןH1121, e JônatasH3083 יְהוֹנָתָןH3083, filho בןH1121 de AbiatarH54 אֶביָתָרH54.
28 Olhai רָאָהH7200H8798 que me demorareiH4102 מָהַהּH4102H8700 nos vaus ערבהH6160H8675H5679 עֲבָרָהH5679 do desertoH4057 מִדְבָּרH4057 até que me venham בואH935H8800 informações דברH1697 נגדH5046H8687 vossas.
29 ZadoqueH6659 צָדוֹקH6659, pois, e AbiatarH54 אֶביָתָרH54 levaram שובH7725H8686 a arca אָרוֹןH727 de Elohim אלהיםH430 para Jerusalém ירושלםH3389 e lá ficaramH3427 יָשַׁבH3427H8799.
30 SeguiuH5927 עָלָהH5927H8802 Davi דודH1732 pela encostaH4608 מַעֲלֶהH4608 das OliveirasH2132 זַיִתH2132, subindoH1058 בָּכָהH1058H8802 e chorandoH5927 עָלָהH5927H8802; tinha a cabeça ראשH7218 cobertaH2645 חָפָהH2645H8802 e caminhava הלךְH1980H8802 descalçoH3182 יָחֵףH3182; todo o povo אישH376 que iaH5927 עָלָהH5927H8804 com ele, de cabeça ראשH7218 cobertaH2645 חָפָהH2645H8804, subiuH5927 עָלָהH5927H8800 chorandoH1058 בָּכָהH1058H8800.
31 Então, fizeram saber נגדH5046H8689 a Davi דודH1732, dizendo אמרH559H8800: AitofelH302 אֲחִיתֹפֶלH302 está entre os que conspiramH7194 קָשַׁרH7194H8802 com AbsalãoH53 אֲבִישָׁלוֹםH53. Pelo que disse אמרH559H8799 Davi דודH1732: Ó YAHUAH יהוהH3068, peço-te que transtornes em loucuraH5528 סָכַלH5528H8761 o conselho עצהH6098 de AitofelH302 אֲחִיתֹפֶלH302.
32 Ao chegar בואH935H8804 Davi דודH1732 ao cimo ראשH7218, onde se costuma adorar שחהH7812H8691 a Elohim אלהיםH430, eis que HusaiH2365 חוּשַׁיH2365, o arquitaH757 אַרְכִּיH757, veio encontrar-seH7125 קִראָהH7125H8800 com ele, de mantoH3801 כְּתֹנֶתH3801 rasgadoH7167 קָרַעH7167H8803 e terra אדמהH127 sobre a cabeça ראשH7218.
33 Disse-lhe אמרH559H8799 Davi דודH1732: Se fores עברH5674H8804 comigo, ser-me-ás pesadoH4853 מַשָּׂאH4853.
34 Porém, se voltares שובH7725H8799 para a cidadeH5892 עִירH5892 e disseres אמרH559H8804 a AbsalãoH53 אֲבִישָׁלוֹםH53: Eu serei, ó rei מלךH4428, teu servo עבדH5650, como fui, dantes אזH227, servo עבדH5650 de teu pai אבH1, assim, agora, serei teu servo עבדH5650, dissipar-me-ásH6565 פָּרַרH6565H8689, então, o conselho עצהH6098 de AitofelH302 אֲחִיתֹפֶלH302.
35 Tens lá contigo ZadoqueH6659 צָדוֹקH6659 e AbiatarH54 אֶביָתָרH54, sacerdotes כֹּהֵןH3548. Todas as coisas דברH1697, pois, que ouvires שמעH8085H8799 da casa ביתH1004 do rei מלךH4428 farás saber נגדH5046H8686 a essesH6659 צָדוֹקH6659H54 אֶביָתָרH54 sacerdotes כֹּהֵןH3548.
36 Lá estão com eles seus dois שניםH8147 filhos בןH1121, AimaásH290 אֲחִימַעַץH290, filho de ZadoqueH6659 צָדוֹקH6659, e JônatasH3083 יְהוֹנָתָןH3083, filho de AbiatarH54 אֶביָתָרH54; por meio deles יָדH3027, me mandareis שלחH7971H8804 notícias דברH1697 de todas as coisas que ouvirdes שמעH8085H8799.
37 HusaiH2365 חוּשַׁיH2365, pois, amigoH7463 רֵעֶהH7463 de Davi דודH1732, veio בואH935H8799 para a cidadeH5892 עִירH5892, e AbsalãoH53 אֲבִישָׁלוֹםH53 entrou בואH935H8799 em Jerusalém ירושלםH3389.