Ozzuu Bible
pt_yah - 2Sm 14
Config
1 Percebendo ידעH3045H8799, pois, JoabeH3097 יוֹאָבH3097, filho בןH1121 de ZeruiaH6870 צְרוּיָהH6870, que o coração לבH3820 do rei מלךH4428 começava a inclinar-se para AbsalãoH53 אֲבִישָׁלוֹםH53,
2 mandou שלחH7971H8799 trazer לקחH3947H8799 de TecoaH8620 תְּקוַֹעH8620 uma mulher אשהH802 sábiaH2450 חָכָםH2450 e lhe disse אמרH559H8799: Finge que estás profundamente tristeH56 אָבַלH56H8693, põeH3847 לָבַשׁH3847H8798 vestidosH899 בֶּגֶדH899 de lutoH60 אֵבֶלH60, não te unjasH5480 סוּךְH5480H8799 com óleoH8081 שֶׁמֶןH8081 e sê como mulher אשהH802 que há já muitos רבH7227 dias יוםH3117 está de lutoH56 אָבַלH56H8690 por algum morto מוּתH4191H8801.
3 Apresenta-te בואH935H8804 ao rei מלךH4428 e fala-lhe דברH1696H8765 tais e tais palavras דברH1697. E JoabeH3097 יוֹאָבH3097 lhe pôs שוםH7760H8799 as palavras דברH1697 na boca פהH6310.
4 A mulher אשהH802 tecoítaH8621 תְּקוֹעִיH8621 apresentou-se אמרH559H8799 ao rei מלךH4428, e, inclinando-se שחהH7812H8691, prostrou-se נפלH5307H8799 com o rostoH639 אַףH639 em terra ארץH776, e disse אמרH559H8799: Salva-me ישעH3467H8685, ó rei מלךH4428!
5 Perguntou-lhe אמרH559H8799 o rei מלךH4428: Que tens? Ela respondeu אמרH559H8799: Ah! SouH61 אֲבָלH61 mulher אשהH802 viúvaH490 אַלמָנָהH490; morreu מוּתH4191H8799 meu marido אישH376.
6 Tinha a tua servaH8198 שִׁפחָהH8198 dois שניםH8147 filhos בןH1121, os שניםH8147 quais brigaram entre siH5327 נָצָהH5327H8735 no campoH7704 שָׂדֶהH7704, e não houve quem os apartasse נצלH5337H8688; um אחדH259 feriuH5221 נָכָהH5221H8686 ao outro אחדH259 e o matou מוּתH4191H8686.
7 Eis que toda a parentelaH4940 מִשׁפָּחָהH4940 se levantou קוםH6965H8804 contra a tua servaH8198 שִׁפחָהH8198, e disseram אמרH559H8799: Dá-nos נתןH5414H8798 aquele que feriuH5221 נָכָהH5221H8688 a seu irmão אחH251, para que o matemos מוּתH4191H8686, em vingança da vida נפשׁH5315 de quem אחH251 ele matouH2026 הָרַגH2026H8804 e para que destruamosH8045 שָׁמַדH8045H8686 também o herdeiro ירשH3423H8802. Assim, apagarãoH3518 כָּבָהH3518H8765 a última brasaH1513 גֶּחֶלH1513 que me ficou שוםH7760H8800, de sorte que não deixamH7604 שָׁאַרH7604H8738 a meu marido אישH376 nome שםH8034, nem sobreviventeH7611 שְׁאֵרִיתH7611 na פניםH6440 terra אדמהH127.
8 Disse אמרH559H8799 o rei מלךH4428 à mulher אשהH802: Vai ילךH3212H8798 para tua casa ביתH1004, e eu darei ordens צָוָהH6680H8762 a teu respeito.
9 Disse אמרH559H8799 a mulher אשהH802 tecoítaH8621 תְּקוֹעִיH8621 ao rei מלךH4428: A culpaH5771 עָוֹןH5771, ó rei מלךH4428, meu senhor אָדוֹןH113, caia sobre mim e sobre a casa ביתH1004 de meu pai אבH1; o rei מלךH4428, porém, e o seu tronoH3678 כִּסֵּאH3678 sejam inocentesH5355 נָקִיH5355.
10 Disse אמרH559H8799 o rei מלךH4428: Quem falar דברH1696H8764 contra ti, traze-mo בואH935H8689 a mim; e nunca maisH3254 יָסַףH3254H8686 te tocaráH5060 נָגַעH5060H8800.
11 Disse אמרH559H8799 ela: Ora, lembra-teH2142 זָכַרH2142H8799, ó rei מלךH4428, de YAHUAH יהוהH3068, teu Elohim אלהיםH430, para que os vingadoresH1350 גָּאַלH1350H8802 do sangue דםH1818 não se multipliquem רבהH7235H8687 a matarH7843 שָׁחַתH7843H8763 e exterminemH8045 שָׁמַדH8045H8686 meu filho בןH1121. Respondeu אמרH559H8799 ele: Tão certo como vive חיH2416 YAHUAH יהוהH3068, não há de cair נפלH5307H8799 no chão ארץH776 nem um só dos cabelosH8185 שַׂעֲרָהH8185 de teu filho בןH1121.
12 Então, disse אמרH559H8799 a mulher אשהH802: Permite que a tua servaH8198 שִׁפחָהH8198 fale דברH1696H8762 uma palavra דברH1697 contigo, ó rei מלךH4428, meu senhor אָדוֹןH113. Disse אמרH559H8799 ele: Fala דברH1696H8761.
13 Prosseguiu אמרH559H8799 a mulher אשהH802: Por que pensasH2803 חָשַׁבH2803H8804 tu doutro modo contra o povo עםH5971 de Elohim אלהיםH430? Pois, em pronunciando דברH1696H8693 o rei מלךH4428 esse juízo דברH1697, condena-seH818 אָשֵׁםH818 a si mesmo, visto que não quer fazer voltar שובH7725H8687 o seu desterradoH5080 נָדחַH5080H8737.
14 Porque temos מוּתH4191H8800 de morrer מוּתH4191H8799 e somos como águas מיםH4325 derramadasH5064 נָגַרH5064H8737 na terra ארץH776 que já não se podem juntarH622 אָסַףH622H8735; pois Elohim אלהיםH430 não tira נשאH5375H8799 a vida נפשׁH5315, mas cogitaH2803 חָשַׁבH2803H8804 meiosH4284 מַחֲשָׁבָהH4284 para que o banidoH5080 נָדחַH5080H8737 não permaneça arrojadoH5080 נָדחַH5080H8799 de sua presença.
15 Se vim בואH935H8804, agora, falar דברH1696H8763 esta palavra דברH1697 ao rei מלךH4428, meu senhor אָדוֹןH113, é porque o povo עםH5971 me atemorizou יראH3372H8765; pois dizia אמרH559H8799 a tua servaH8198 שִׁפחָהH8198: Falarei דברH1696H8762 ao rei מלךH4428; porventura, ele מלךH4428 fará עשהH6213H8799 segundo a palavra דברH1697 da sua servaH519 אָמָהH519.
16 Porque o rei מלךH4428 atenderá שמעH8085H8799, para livrar נצלH5337H8687 a sua servaH519 אָמָהH519 da mão כףH3709 do homem אישH376 que intenta destruirH8045 שָׁמַדH8045H8687 tanto a mim como a meu filho בןH1121 da herançaH5159 נַחֲלָהH5159 de Elohim אלהיםH430.
17 Dizia אמרH559H8799 mais a tua servaH8198 שִׁפחָהH8198: Seja, agora, a palavra דברH1697 do rei מלךH4428, meu senhor אָדוֹןH113, para a minha tranquilidadeH4496 מְנוּחָהH4496; porque, como um mensageiro מלאךH4397 de Elohim אלהיםH430, assim é o rei מלךH4428, meu senhor אָדוֹןH113, para discernir שמעH8085H8800 entre o bem טובH2896 e o mal רעH7451. YAHUAH יהוהH3068, teu Elohim אלהיםH430, será contigo.
18 Então, respondeu עָנָהH6030H8799 o rei מלךH4428 e disse אמרH559H8799 à mulher אשהH802: Peço-te que não me encubras כחדH3582H8762 o que דברH1697 eu te perguntarH7592 שָׁאַלH7592H8802. Respondeu אמרH559H8799 a mulher אשהH802: Pois fale דברH1696H8762 o rei מלךH4428, meu senhor אָדוֹןH113.
19 Disse אמרH559H8799 o rei מלךH4428: Não é certo que a mão יָדH3027 de JoabeH3097 יוֹאָבH3097 anda contigo em tudo isto? Respondeu עָנָהH6030H8799 ela אשהH802 אמרH559H8799: Tão certo como vive חיH2416 a tua alma נפשׁH5315, ó rei מלךH4428, meu senhor אָדוֹןH113, ninguém אישH376 se poderáH786 אִשׁH786 desviar, nem para a direitaH3231 יָמַןH3231H8687 nem para a esquerdaH8041 שָׂמַאלH8041H8687, de tudo quanto o rei מלךH4428, meu senhor אָדוֹןH113, tem dito דברH1696H8765; porque JoabeH3097 יוֹאָבH3097, teu servo עבדH5650, é quem me deu ordem צָוָהH6680H8765 e foi ele quem ditou שוםH7760H8804 à tua servaH8198 שִׁפחָהH8198 todas estas palavras דברH1697.
20 ParaH5668 עָבוּרH5668 mudarH5437 סָבַבH5437H8763 o aspecto פניםH6440 deste caso דברH1697 foi que o teu servo עבדH5650 JoabeH3097 יוֹאָבH3097 fez עשהH6213H8804 isto דברH1697. Porém sábioH2450 חָכָםH2450 é meu senhor אָדוֹןH113, segundo a sabedoriaH2451 חָכמָהH2451 de um mensageiro מלאךH4397 de Elohim אלהיםH430, para entender ידעH3045H8800 tudo o que se passa na terra ארץH776.
21 Então, o rei מלךH4428 disse אמרH559H8799 a JoabeH3097 יוֹאָבH3097: Atendi עשהH6213H8804 ao teu pedido דברH1697; vai ילךH3212H8798, pois, e traze שובH7725H8685 o jovemH5288 נַעַרH5288 AbsalãoH53 אֲבִישָׁלוֹםH53.
22 Inclinando-se שחהH7812H8691 JoabeH3097 יוֹאָבH3097, prostrou-se נפלH5307H8799 em terra ארץH776, abençoou ברךְH1288H8762 o rei מלךH4428 e disse אמרH559H8799: Hoje יוםH3117, reconheço ידעH3045H8804 que achei מצאH4672H8804 mercêH2580 חֵןH2580 diante עיןH5869 de ti, ó rei מלךH4428, meu senhor אָדוֹןH113; porque o rei מלךH4428 fez עשהH6213H8804 segundo a palavra דברH1697 do seu servo עבדH5650.
23 Levantou-se קוםH6965H8799 JoabeH3097 יוֹאָבH3097, foi ילךH3212H8799 a GesurH1650 גְּשׁוּרH1650 e trouxe בואH935H8686 AbsalãoH53 אֲבִישָׁלוֹםH53 a Jerusalém ירושלםH3389.
24 Disse אמרH559H8799 o rei מלךH4428: TorneH5437 סָבַבH5437H8735 para a sua casa ביתH1004 e não veja רָאָהH7200H8799 a minha faceH6440 פָּנִיםH6440. TornouH5437 סָבַבH5437H8735, pois, AbsalãoH53 אֲבִישָׁלוֹםH53 para sua casa ביתH1004 e não viu רָאָהH7200H8804 a face פניםH6440 do rei מלךH4428.
25 Não havia, porém, em todo o Israel ישראלH3478 homem אישH376 tão מאדH3966 celebrado הללH1984H8763 por sua belezaH3303 יָפֶהH3303 como AbsalãoH53 אֲבִישָׁלוֹםH53; da planta כףH3709 do péH7272 רֶגֶלH7272 ao alto da cabeçaH6936 קָדְקֹדH6936, não havia nele defeitoH3971 מאוּםH3971 algum.
26 Quando cortavaH1548 גָּלחַH1548H8763 o cabelo ראשH7218 (e isto se fazia no fimH7093 קֵץH7093 de cada ano יוםH3117 יוםH3117, porquanto muito lhe pesava) כבדH3513H8804, seuH8181 שֵׂעָרH8181 ראשH7218 pesoH8254 שָׁקַלH8254H8804 era de duzentosH3967 מֵאָהH3967 siclosH8255 שֶׁקֶלH8255, segundo o peso אבןH68 real מלךH4428.
27 Também nasceram ילדH3205H8735 a AbsalãoH53 אֲבִישָׁלוֹםH53 trêsH7969 שָׁלוֹשׁH7969 filhos בןH1121 e uma אחדH259 filha בתH1323, cujo nome שםH8034 era TamarH8559 תָּמָרH8559; esta era mulher אשהH802 formosaH3303 יָפֶהH3303 à vistaH4758 מַראֶהH4758.
28 Tendo ficadoH3427 יָשַׁבH3427H8799 AbsalãoH53 אֲבִישָׁלוֹםH53 dois anos יוםH3117 שנהH8141 em Jerusalém ירושלםH3389 e sem ver רָאָהH7200H8804 a face פניםH6440 do rei מלךH4428,
29 mandou שלחH7971 eleH53 אֲבִישָׁלוֹםH53 chamar שלחH7971H8799 a JoabeH3097 יוֹאָבH3097, para o enviar שלחH7971H8800 ao rei מלךH4428; porém ele não quisH14 אָבָהH14H8804 vir בואH935H8800. Mandou chamá-lo שלחH7971H8799 segunda vez שניH8145, mas ainda não quisH14 אָבָהH14H8804 ele vir בואH935H8800.
30 Então, disse אמרH559H8799 aos seus servos עבדH5650: Vede רָאָהH7200H8798 ali o pedaço de campoH2513 חֶלקָהH2513 de JoabeH3097 יוֹאָבH3097 pegado אלH413 ao meu יָדH3027, e tem cevadaH8184 שְׂעֹרָהH8184 nele; ide ילךH3212H8798 e metei-lheH3341 יָצַתH3341H8685 fogo אשH784. E os servos עבדH5650 de AbsalãoH53 אֲבִישָׁלוֹםH53 meteramH3341 יָצַתH3341H8686 fogo אשH784 nesse pedaço de campoH2513 חֶלקָהH2513.
31 Então, JoabeH3097 יוֹאָבH3097 se levantou קוםH6965H8799, e foi בואH935H8799 à casa ביתH1004 de AbsalãoH53 אֲבִישָׁלוֹםH53, e lhe disse אמרH559H8799: Por que meteramH3341 יָצַתH3341H8689 fogo אשH784 os teus servos עבדH5650 no pedaço de campoH2513 חֶלקָהH2513 que é meu?
32 Respondeu אמרH559H8799 AbsalãoH53 אֲבִישָׁלוֹםH53 a JoabeH3097 יוֹאָבH3097: Mandei chamar-te שלחH7971H8804, dizendo אמרH559H8800: Vem בואH935H8798 cá, para que te envie שלחH7971H8799 ao rei מלךH4428, a dizer-lhe אמרH559H8800: Para que vim בואH935H8804 de GesurH1650 גְּשׁוּרH1650? Melhor טובH2896 me fora estar ainda lá. Agora, pois, quero ver רָאָהH7200H8799 a face פניםH6440 do rei מלךH4428; se há ישׁH3426 em mim alguma culpaH5771 עָוֹןH5771, que me mate מוּתH4191H8689.
33 Então, JoabeH3097 יוֹאָבH3097 foi בואH935H8799 ao rei מלךH4428 e lho disse נגדH5046H8686. Chamou קראH7121H8799 o rei a AbsalãoH53 אֲבִישָׁלוֹםH53, e este se lhe מלךH4428 apresentou בואH935H8799 e inclinou-se שחהH7812H8691 sobre o rostoH639 אַףH639 em terra ארץH776, diante פניםH6440 do rei מלךH4428. O rei מלךH4428 beijouH5401 נָשַׁקH5401H8799 a AbsalãoH53 אֲבִישָׁלוֹםH53.