Ozzuu Bible
pt_yah - 2Sm 16Config
1
Tendo עברH5674 Davi דודH1732 passado עברH5674H8804 um poucoH4592 מְעַטH4592 além, dobrando o cimo ראשH7218, eis que lhe saiu ao encontroH7125 קִראָהH7125H8800 ZibaH6717 צִיבָאH6717, servoH5288 נַעַרH5288 de MefiboseteH4648 מְפִיבֹשֶׁתH4648, com doisH6776 צֶמֶדH6776 jumentosH2543 חֲמוֹרH2543 albardadosH2280 חָבַשׁH2280H8803 e sobre eles duzentosH3967 מֵאָהH3967 pães לחםH3899, cemH3967 מֵאָהH3967 cachos de passasH6778 צַמּוּקH6778, cemH3967 מֵאָהH3967 frutas de verãoH7019 קַיִץH7019 e um odreH5035 נֶבֶלH5035 de vinho ייןH3196.
2
Perguntou אמרH559H8799 o rei מלךH4428 a ZibaH6717 צִיבָאH6717: Que pretendes com isto? Respondeu אמרH559H8799 ZibaH6717 צִיבָאH6717: Os jumentosH2543 חֲמוֹרH2543 são para a casa ביתH1004 do rei מלךH4428, para serem montados רכבH7392H8800; o pão לחםH3899 e as frutas de verãoH7019 קַיִץH7019, para os moçosH5288 נַעַרH5288 comeremH398 אָכַלH398H8800; o vinho ייןH3196, para beberemH8354 שָׁתָהH8354H8800 os cansadosH3287 יָעֵףH3287 no desertoH4057 מִדְבָּרH4057.
3
Então, disse אמרH559H8799 o rei מלךH4428: Onde está, pois, o filho בןH1121 de teu senhor אָדוֹןH113? Respondeu אמרH559H8799 ZibaH6717 צִיבָאH6717 ao rei מלךH4428: Eis que ficouH3427 יָשַׁבH3427H8802 em Jerusalém ירושלםH3389, pois disse אמרH559H8804: Hoje יוםH3117, a casa ביתH1004 de Israel ישראלH3478 me restituirá שובH7725H8686 o reinoH4468 מַמלָכוּתH4468 de meu pai אבH1.
4
Então, disse אמרH559H8799 o rei מלךH4428 a ZibaH6717 צִיבָאH6717: Teu é tudo que pertence a MefiboseteH4648 מְפִיבֹשֶׁתH4648. Disse אמרH559H8799 ZibaH6717 צִיבָאH6717: Eu me inclino שחהH7812H8694 e ache מצאH4672H8799 eu mercêH2580 חֵןH2580 diante עיןH5869 de ti, ó rei מלךH4428, meu senhor אָדוֹןH113.
5
Tendo chegado בואH935H8804 o rei מלךH4428 Davi דודH1732 a BaurimH980 בַּחֻרִיםH980, eis que dali saiu יצאH3318H8802 um homem אישH376 da famíliaH4940 מִשׁפָּחָהH4940 da casa ביתH1004 de Saul שאולH7586, cujo nome שםH8034 era SimeiH8096 שִׁמעִיH8096, filho בןH1121 de GeraH1617 גֵּרָאH1617; saiu יצאH3318H8802 e ia יצאH3318H8800 amaldiçoando קללH7043H8764.
6
AtiravaH5619 סָקַלH5619H8762 pedras אבןH68 contra Davi דודH1732 e contra todos os seus מלךH4428 דודH1732 servos עבדH5650, ainda que todo o povo עםH5971 e todos os valentes גבורH1368 estavam à direita ימיןH3225 e à esquerdaH8040 שְׂמֹאולH8040 do rei.
7
Amaldiçoando-o קללH7043H8763, dizia אמרH559H8804 SimeiH8096 שִׁמעִיH8096: Fora יצאH3318H8798 daqui, fora יצאH3318H8798, homem אישH376 de sangue דםH1818, homem אישH376 de BelialH1100 בְּלִיַעַלH1100;
8
YAHUAH יהוהH3068 te deu שובH7725, agora, a paga שובH7725H8689 de todo o sangue דםH1818 da casa ביתH1004 de Saul שאולH7586, cujo Reino usurpasteH4427 מָלַךְH4427H8804; YAHUAH יהוהH3068 já oH4410 מְלוּכָהH4410 entregou נתןH5414H8799 nas mãos יָדH3027 de teu filho בןH1121 AbsalãoH53 אֲבִישָׁלוֹםH53; eis-te, agora, na tua desgraça רעH7451, porque és homem אישH376 de sangue דםH1818.
9
Então, AbisaiH52 אֲבִישַׁיH52, filho בןH1121 de ZeruiaH6870 צְרוּיָהH6870, disse אמרH559H8799 ao rei מלךH4428: Por que amaldiçoaria קללH7043H8762 este cãoH3611 כֶּלֶבH3611 morto מוּתH4191H8801 ao rei מלךH4428, meu senhor אָדוֹןH113? Deixa-me passar עברH5674H8799 e lhe tirareiH5493 סוּרH5493H8686 a cabeça ראשH7218.
10
Respondeu אמרH559H8799 o rei מלךH4428: Que tenho eu convosco, filhos בןH1121 de ZeruiaH6870 צְרוּיָהH6870? Ora, deixai-o amaldiçoar קללH7043H8762; pois, se YAHUAH יהוהH3068 lhe disse אמרH559H8804: Amaldiçoa קללH7043H8761 a Davi דודH1732, quem diria אמרH559H8799: Por que assim fizeste עשהH6213H8804?
11
Disse אמרH559H8799 mais Davi דודH1732 a AbisaiH52 אֲבִישַׁיH52 e a todos os seus servos עבדH5650: Eis que meu próprio filho בןH1121 procuraH1245 בָּקַשׁH1245H8764 tirar-me יצאH3318H8804 a vida נפשׁH5315, quanto mais ainda este benjamitaH1145 בֶּן־יְמִינִיH1145? Deixai-oH3240 יָנחַH3240H8685; que amaldiçoe קללH7043H8762, pois YAHUAH יהוהH3068 lhe ordenou אמרH559H8804.
12
Talvez YAHUAH יהוהH3068 olhará רָאָהH7200H8799 para a minha aflição עיןH5869H8675 עניH6040 e YAHUAH יהוהH3068 me pagará שובH7725H8689 com bem טובH2896 a sua maldiçãoH7045 קְלָלָהH7045 deste dia יוםH3117.
13
Prosseguiam ילךH3212H8799, pois, o seu caminho דרךְH1870, Davi דודH1732 e os seus homens אנושH582; também SimeiH8096 שִׁמעִיH8096 ia ao longo הלךְH1980H8802 do monte הרH2022, ao ladoH6763 צֵלָעH6763H5980 עֻמָּהH5980 dele, caminhando הלךְH1980H8800 e amaldiçoando קללH7043H8762, e atiravaH5619 סָקַלH5619H8762 pedras אבןH68 e terraH6083 עָפָרH6083 contraH5980 עֻמָּהH5980 ele.
14
O rei מלךH4428 e todo o povo עםH5971 que ia com ele chegaram בואH935H8799 exaustosH5889 עָיֵףH5889 ao Jordão e ali descansaramH5314 נָפַשׁH5314H8735.
15
AbsalãoH53 אֲבִישָׁלוֹםH53, pois, e todo o povo עםH5971, homens אישH376 de Israel ישראלH3478, vieram בואH935H8804 a Jerusalém ירושלםH3389; e, com ele, AitofelH302 אֲחִיתֹפֶלH302.
16
Tendo-se apresentado בואH935H8804 HusaiH2365 חוּשַׁיH2365, o arquitaH757 אַרְכִּיH757, amigoH7463 רֵעֶהH7463 de Davi דודH1732, a AbsalãoH53 אֲבִישָׁלוֹםH53, disse-lhe אמרH559H8799H53 אֲבִישָׁלוֹםH53: Viva חיהH2421H8799 o rei מלךH4428, viva חיהH2421H8799 o rei מלךH4428!
17
Porém AbsalãoH53 אֲבִישָׁלוֹםH53 disse אמרH559H8799 a HusaiH2365 חוּשַׁיH2365: É assim a tua fidelidadeH2617 חֵסֵדH2617 para com o teu amigoH7453 רֵעַH7453 Davi? Por que não foste הלךְH1980H8804 com o teu amigoH7453 רֵעַH7453?
18
Respondeu אמרH559H8799 HusaiH2365 חוּשַׁיH2365 a AbsalãoH53 אֲבִישָׁלוֹםH53: Não, mas àquele a quem YAHUAH יהוהH3068 elegeu בחרH977H8804, e todo este povo עםH5971, e todos os homens אישH376 de Israel ישראלH3478, a ele pertencerei e com ele ficareiH3427 יָשַׁבH3427H8799.
19
Ainda mais שניH8145, a quem serviria עבדH5647H8799 eu? Porventura, não seria diante פניםH6440 de seu filho בןH1121? Como servi עבדH5647H8804 diante פניםH6440 de teu pai אבH1, assim serei diante פניםH6440 de ti.
20
Então, disse אמרH559H8799 AbsalãoH53 אֲבִישָׁלוֹםH53 a AitofelH302 אֲחִיתֹפֶלH302: DaiH3051 יָהַבH3051H8798 o vosso conselho עצהH6098 sobre o que devemos fazer עשהH6213H8799.
21
Disse אמרH559H8799 AitofelH302 אֲחִיתֹפֶלH302 a AbsalãoH53 אֲבִישָׁלוֹםH53: Coabita בואH935H8798 com as concubinasH6370 פִּילֶגֶשׁH6370 de teu pai אבH1, que deixouH3240 יָנחַH3240H8689 para cuidar שׁמרH8104H8800 da casa ביתH1004; e, em ouvindo שמעH8085H8804 todo o Israel ישראלH3478 que te fizeste odiosoH887 בָּאַשׁH887H8738 para com teu pai אבH1, animar-se-ãoH2388 חָזַקH2388H8804 todos os que estão contigo.
22
ArmaramH5186 נָטָהH5186H8686, pois, para AbsalãoH53 אֲבִישָׁלוֹםH53 uma tenda אהלH168 no eiradoH1406 גָּגH1406, e ali, à vista עיןH5869 de todo o Israel ישראלH3478, eleH53 אֲבִישָׁלוֹםH53 coabitou בואH935H8799 com as concubinasH6370 פִּילֶגֶשׁH6370 de seu pai אבH1.
23
O conselho עצהH6098 que AitofelH302 אֲחִיתֹפֶלH302 dava יעץH3289H8804, naqueles dias יוםH3117, era como resposta דברH1697 de Elohim אלהיםH430 a uma consultaH7592 שָׁאַלH7592H8799; tal era o conselho עצהH6098 de AitofelH302 אֲחִיתֹפֶלH302, tanto para Davi דודH1732 como para AbsalãoH53 אֲבִישָׁלוֹםH53.