Ozzuu Bible
pt_yah - Mat 14Config
1
Por ἔνG1722 aquele ἐκεῖνοςG1565 tempo καιρόςG2540, ouviu ἀκούωG191G5656 o tetrarcaG5076 τετράρχηςG5076 HerodesG2264 ἩρώδηςG2264 a fama ἀκοήG189 de Yahushַַַַַַַַַַַa יהושעG2424
2
e καίG2532 disse ἔπωG2036G5627 aos que o αὑτοῦG848 serviam παῖςG3816: Este οὗτοςG3778 é ἐστίG2076G5748 Yahuchanan יהוחנןG2491 BatistaG910 ΒαπτιστήςG910; ele αὐτόςG846 ressuscitou ἐγείρωG1453G5681 dos ἀπόG575 mortos νεκρόςG3498, e καίG2532, por isso διάG1223 τοῦτοG5124, nele ἔνG1722 αὐτόςG846 operam ἐνεργέωG1754G5719 forças miraculosas δύναμιςG1411.
3
Porque γάρG1063 HerodesG2264 ἩρώδηςG2264, havendo prendidoG2902 κρατέωG2902G5660 e atado δέωG1210G5656 a Yahuchanan יהוחנןG2491, o meteraG5087 τίθημιG5087G5639 no ἔνG1722 cárcereG5438 φυλακήG5438, por causa διάG1223 de HerodiasG2266 ἩρωδιάςG2266, mulher γυνήG1135 de FilipeG5376 ΦίλιπποςG5376, seu αὑτοῦG848 irmão ἀδελφόςG80;
4
pois γάρG1063 Yahuchanan יהוחנןG2491 lhe αὐτόςG846 dizia λέγωG3004G5707: Não οὐG3756 te σοίG4671 é lícitoG1832 ἔξεστιG1832G5748 possuí-la ἔχωG2192G5721 αὐτόςG846.
5
E καίG2532, querendo θέλωG2309G5723 matá-loG615 ἀποκτείνωG615G5658 αὐτόςG846, temia φοβέωG5399G5675 o povo ὄχλοςG3793, porque ὅτιG3754 o αὐτόςG846 tinham ἔχωG2192G5707 como ὡςG5613 profetaG4396 προφήτηςG4396.
6
Ora δέG1161, tendo chegadoG71 ἄγωG71G5746 o dia natalícioG1077 γενέσιαG1077 de HerodesG2264 ἩρώδηςG2264, dançouG3738 ὠρχέομαιG3738G5662 a filhaG2364 θυγάτηρG2364 de HerodiasG2266 ἩρωδιάςG2266 diante ἔνG1722G3319 μέσοςG3319 de todos e καίG2532 agradouG700 ἀρέσκωG700G5656 a HerodesG2264 ἩρώδηςG2264.
7
Pelo queG3606 ὅθενG3606 prometeuG3670 ὁμολογέωG3670G5656, com μετάG3326 juramentoG3727 ὅρκοςG3727, dar-lhe δίδωμιG1325G5629 αὐτόςG846 o que ἐάνG1437 pedisseG154 αἰτέωG154G5672.
8
Então δέG1161, ela, instigadaG4264 προβιβάζωG4264G5685 por ὑπόG5259 sua αὑτοῦG848 mãe μήτηρG3384, disse φημίG5346G5748: Dá-me δίδωμιG1325G5628 μοίG3427, aquiG5602 ὧδεG5602, num ἐπίG1909 pratoG4094 πίναξG4094, a cabeçaG2776 κεφαλήG2776 de Yahuchanan יהוחנןG2491 BatistaG910 ΒαπτιστήςG910.
9
Entristeceu-seG3076 λυπέωG3076G5681 o rei βασιλεύςG935, mas δέG1161, por causa διάG1223 do juramentoG3727 ὅρκοςG3727 e καίG2532 dos que estavam com ele à mesaG4873 συνανάκειμαιG4873G5740, determinou κελεύωG2753G5656 que lha dessem δίδωμιG1325G5683;
10
e καίG2532 deu ordensG3992 πέμπωG3992G5660 e decapitouG607 ἀποκεφαλίζωG607G5656 a Yahuchanan יהוחנןG2491 no ἔνG1722 cárcereG5438 φυλακήG5438.
11
Foi trazidaG5342 φέρωG5342G5681 a cabeçaG2776 κεφαλήG2776 num ἐπίG1909 pratoG4094 πίναξG4094 e καίG2532 dada δίδωμιG1325G5681 à jovemG2877 κοράσιονG2877, que a levouG5342 φέρωG5342G5656 a sua αὑτοῦG848 mãe μήτηρG3384.
12
Então καίG2532, vieram προσέρχομαιG4334G5631 os seus αὐτόςG846 discípulos μαθητήςG3101, levaramG142 αἴρωG142G5656 o corpo σῶμαG4983 e καίG2532 o αὐτόςG846 sepultaramG2290 θάπτωG2290G5656; depois καίG2532, foram ἔρχομαιG2064G5631 e o anunciaramG518 ἀπαγγέλλωG518G5656 a Yahushַַַַַַַַַַַa יהושעG2424.
13
YahushַַַַַַַַַַַaG2424 יהושעG2424, ouvindo ἀκούωG191G5660 isto, retirou-seG402 ἀναχωρέωG402G5656 daliG1564 ἐκεῖθενG1564 num ἔνG1722 barcoG4143 πλοῖονG4143, para εἰςG1519 um lugarG5117 τόποςG5117 desertoG2048 ἔρημοςG2048, à parte κατάG2596G2398 ἴδιοςG2398; sabendo-o ἀκούωG191G5660 as multidões ὄχλοςG3793, vieram ἀπόG575 das cidades πόλιςG4172 seguindo-o ἀκολουθέωG190G5656 αὐτόςG846 por terraG3979 πεζῇG3979.
14
Desembarcando ἐξέρχομαιG1831G5631, viu εἴδωG1492G5627 Yahushַַַַַַַַַַַa יהושעG2424 uma grande πολύςG4183 multidão ὄχλοςG3793, compadeceu-seG4697 σπλαγχνίζομαιG4697G5675 dela ἐπίG1909 αὐτόςG846 e καίG2532 curou θεραπεύωG2323G5656 os seus αὐτόςG846 enfermosG732 ἄρῥωστοςG732.
15
Ao cair γίνομαιG1096G5637 da tardeG3798 ὄψιοςG3798, vieram προσέρχομαιG4334G5656 os discípulos μαθητήςG3101 a Yahusha e lhe αὐτόςG846 disseram λέγωG3004G5723: O lugarG5117 τόποςG5117 é ἐστίG2076G5748 desertoG2048 ἔρημοςG2048, e καίG2532 vai adiantada ἤδηG2235G3928 παρέρχομαιG3928G5627 a horaG5610 ὥραG5610; despedeG630 ἀπολύωG630G5657, pois, as multidões ὄχλοςG3793 para que ἵναG2443, indo ἀπέρχομαιG565G5631 pelas εἰςG1519 aldeiasG2968 κώμηG2968, compremG59 ἀγοράζωG59G5661 para si ἑαυτούG1438 o que comerG1033 βρῶμαG1033.
16
YahushַַַַַַַַַַַaG2424 יהושעG2424, porém δέG1161, lhes αὐτόςG846 disse ἔπωG2036G5627: Não οὐG3756 precisamG5532 χρείαG5532 retirar-se ἀπέρχομαιG565G5629 ἔχωG2192G5719; dai-lhes δίδωμιG1325G5628 αὐτόςG846, vós ὑμεῖςG5210 mesmos, de comer φάγωG5315G5629.
17
Mas δέG1161 eles αὐτόςG846 responderam λέγωG3004G5719: Não οὐG3756 temos ἔχωG2192G5719 aquiG5602 ὧδεG5602 senãoG1508 εἰ μήG1508 cincoG4002 πέντεG4002 pães ἄρτοςG740 e καίG2532 dois δύοG1417 peixesG2486 ἰχθύςG2486.
19
E καίG2532, tendo mandado κελεύωG2753G5660 que a multidão ὄχλοςG3793 se assentasseG347 ἀνακλίνωG347G5683 sobre ἐπίG1909 a relvaG5528 χόρτοςG5528, tomando λαμβάνωG2983G5631 os cincoG4002 πέντεG4002 pães ἄρτοςG740 e καίG2532 os dois δύοG1417 peixesG2486 ἰχθύςG2486, erguendo os olhosG308 ἀναβλέπωG308G5660 ao εἰςG1519 céu οὐρανόςG3772, os abençoou ברוךG2127G5656. Depois καίG2532, tendo partidoG2806 κλάωG2806G5660 os pães ἄρτοςG740, deu-os δίδωμιG1325G5656 aos discípulos μαθητήςG3101, e δέG1161 estes μαθητήςG3101, às multidões ὄχλοςG3793.
20
Todos πᾶςG3956 comeram φάγωG5315G5627 e καίG2532 se fartaramG5526 χορτάζωG5526G5681; e καίG2532 dos pedaçosG2801 κλάσμαG2801 que sobejaramG4052 περισσεύωG4052G5723 recolheramG142 αἴρωG142G5656 ainda doze δώδεκαG1427 cestosG2894 κόφινοςG2894 cheiosG4134 πλήρηςG4134.
21
E δέG1161 os que comeram ἐσθίωG2068G5723 foram ἦνG2258G5713 cercaG5616 ὡσείG5616 de cinco milG4000 πεντακισχίλιοιG4000 homens ἀνήρG435, alémG5565 χωρίςG5565 de mulheres γυνήG1135 e καίG2532 criançasG3813 παιδίονG3813.
22
Logo a seguirG2112 εὐθέωςG2112, compeliuG315 ἀναγκάζωG315G5656 Yahushַַַַַַַַַַַa יהושעG2424 os discípulos μαθητήςG3101 a embarcarG1684 ἐμβαίνωG1684G5629 e καίG2532 passar adiante προάγωG4254G5721 dele αὐτόςG846 para εἰςG1519 o outro ladoG4008 πέρανG4008, enquanto ἕωςG2193 ὅςG3739 ele despediaG630 ἀπολύωG630G5661 as multidões ὄχλοςG3793.
23
E καίG2532, despedidasG630 ἀπολύωG630G5660 as multidões ὄχλοςG3793, subiuG305 ἀναβαίνωG305G5627 ao εἰςG1519 monteG3735 ὄροςG3735, a fim de κατάG2596 orar προσεύχομαιG4336G5664 sozinhoG2398 ἴδιοςG2398. Em δέG1161 caindo γίνομαιG1096G5637 a tardeG3798 ὄψιοςG3798, láG1563 ἐκεῖG1563 estava ἦνG2258G5713 ele, sóG3441 μόνοςG3441.
24
Entretanto δέG1161, o barcoG4143 πλοῖονG4143 já ἤδηG2235 estava ἦνG2258G5713 longe, a muitos estádios da terra, açoitadoG928 βασανίζωG928G5746 pelas ὑπόG5259 ondasG2949 κύμαG2949; porque γάρG1063 o ventoG417 ἄνεμοςG417 era ἦνG2258G5713 contrárioG1727 ἐναντίοςG1727.
25
Na quartaG5067 τέταρτοςG5067 vigíliaG5438 φυλακήG5438 da noiteG3571 νύξG3571, foi ἀπέρχομαιG565G5627 Yahushַַַַַַַַַַַa יהושעG2424 ter com πρόςG4314 eles αὐτόςG846, andando περιπατέωG4043G5723 por sobre ἐπίG1909 o marG2281 θάλασσαG2281.
26
E καίG2532 os discípulos μαθητήςG3101, ao verem-no εἴδωG1492G5631 αὐτόςG846 andando περιπατέωG4043G5723 sobre ἐπίG1909 as águasG2281 θάλασσαG2281, ficaram aterradosG5015 ταράσσωG5015G5681 e exclamaram λέγωG3004G5723 ὅτιG3754: É ἐστίG2076G5748 um fantasmaG5326 φάντασμαG5326! E καίG2532, tomados de ἀπόG575 medoG5401 φόβοςG5401, gritaram κράζωG2896G5656.
27
Mas δέG1161 Yahushַַַַַַַַַַַa יהושעG2424 imediatamenteG2112 εὐθέωςG2112 lhes αὐτόςG846 disse λαλέωG2980G5656: Tende bom ânimoG2293 θαρσέωG2293G5720! Sou εἰμίG1510G5748 eu ἐγώG1473. Não μήG3361 temais φοβέωG5399G5737!
28
Respondendo-lhe ἀποκρίνομαιG611G5679 αὐτόςG846 Pedro כיפאG4074, disse ἔπωG2036G5627: Se εἰG1487 és εἶG1488G5748 tu σύG4771, Mestre אדוןG2962, manda-me κελεύωG2753G5657 μέG3165 ir ἔρχομαιG2064G5629 ter πρόςG4314 contigo σέG4571, por sobre ἐπίG1909 as águas ὕδωρG5204.
29
E δέG1161 ele disse ἔπωG2036G5627: Vem ἔρχομαιG2064G5628! E καίG2532 Pedro כיפאG4074, descendoG2597 καταβαίνωG2597G5631 do ἀπόG575 barcoG4143 πλοῖονG4143, andou περιπατέωG4043G5656 por sobre ἐπίG1909 as águas ὕδωρG5204 e foi ἔρχομαιG2064G5629 ter com πρόςG4314 Yahushַַַַַַַַַַַa יהושעG2424.
30
Reparando βλέπωG991G5723, porém δέG1161, na forçaG2478 ἰσχυρόςG2478 do ventoG417 ἄνεμοςG417, teve medo φοβέωG5399G5675; e καίG2532, começando ἄρχομαιG756G5671 a submergirG2670 καταποντίζωG2670G5745, gritou κράζωG2896G5656: Salva-me σώζωG4982G5657 μέG3165, Mestre אדוןG2962!
31
E δέG1161, prontamenteG2112 εὐθέωςG2112, Yahushַַַַַַַַַַַa יהושעG2424, estendendoG1614 ἐκτείνωG1614G5660 a mão χείρG5495, tomou-oG1949 ἐπιλαμβάνομαιG1949G5633 αὐτόςG846 e καίG2532 lhe αὐτόςG846 disse λέγωG3004G5719: Homem de pequena féG3640 ὀλιγόπιστοςG3640, por que εἰςG1519 τίςG5101 duvidasteG1365 διστάζωG1365G5656?
32
SubindoG1684 ἐμβαίνωG1684G5631 ambos αὐτόςG846 para εἰςG1519 o barcoG4143 πλοῖονG4143, cessouG2869 κοπάζωG2869G5656 o ventoG417 ἄνεμοςG417.
33
E δέG1161 os que estavam no ἔνG1722 barcoG4143 πλοῖονG4143 o αὐτόςG846 adoraramG4352 προσκυνέωG4352G5656, dizendo λέγωG3004G5723: VerdadeiramenteG230 ἀληθῶςG230 és εἶG1488G5748 Filho υἱόςG5207 de Elohim θεόςG2316!
34
Então καίG2532, estando já no outro lado, chegaram ἔρχομαιG2064G5627 a εἰςG1519 terraG1093 γῆG1093, em GenesaréG1082 ΓεννησαρέτG1082.
35
Reconhecendo-oG1921 ἐπιγινώσκωG1921G5631 αὐτόςG846 os homens ἀνήρG435 daquela ἐκεῖνοςG1565 terraG5117 τόποςG5117, mandaram avisarG649 ἀποστέλλωG649G5656 a εἰςG1519 todaG3650 ὅλοςG3650 a circunvizinhançaG4066 περίχωροςG4066 e καίG2532 trouxeram-lheG4374 προσφέρωG4374G5656 αὐτόςG846 todos πᾶςG3956 os enfermosG2560 κακῶςG2560;