Ozzuu Bible
Compare Mat 14:19
Ozzuu Bible - comparison
Mat 14:19

Found 32 translations

Config
19 E καίG2532, tendo mandado κελεύωG2753G5660 que a multidão ὄχλοςG3793 se assentasseG347 ἀνακλίνωG347G5683 sobre ἐπίG1909 a relvaG5528 χόρτοςG5528, tomando λαμβάνωG2983G5631 os cincoG4002 πέντεG4002 pães ἄρτοςG740 e καίG2532 os dois δύοG1417 peixesG2486 ἰχθύςG2486, erguendo os olhosG308 ἀναβλέπωG308G5660 ao εἰςG1519 céu οὐρανόςG3772, os abençoou ברוךG2127G5656. Depois καίG2532, tendo partidoG2806 κλάωG2806G5660 os pães ἄρτοςG740, deu-os δίδωμιG1325G5656 aos discípulos μαθητήςG3101, e δέG1161 estes μαθητήςG3101, às multidões ὄχλοςG3793.
19 E mandou que as multidões se assentassem sobre o gramado. Tomou, então, os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, os abençoou. Em seguida, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes serviram às multidões.
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu- os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão. Mt 14:19
Jesus, triste pela morte do grande amigo João, e não querendo ser confundido com o líder militar que muitos esperavam que fosse, busca a solitude, um tempo a sós para orar e refletir. Atravessa o mar da Galiléia, deixando Cafarnaum e os territórios de Herodes Antipas, e segue em direção a Betsaida Júlia. A multidão, entretanto, o vê partir só e caminha cerca de 8 km por uma região deserta até se encontrar com Cristo nos planaltos do território de Felipe. Era alta primavera na Palestina (que começa no meio de fevereiro), os campos estavam cobertos de relva e a Páscoa dos judeus estava próxima (Jo 6.4). Jesus se coloca entre a multidão como o pai no meio de sua família. Esse é o único milagre de Jesus, registrado por todos os evangelistas (Mc 6:30 -46; Lc 9:10 -17; Jo 6:1 -15). Mateus, entretanto, não tem uma preocupação cronológica em relação aos fatos, narra a história no passado (Mt 14.1,2,13), pois deseja apresentá-la de modo que as pessoas a gravem na memória. De acordo com a tradição judaica, o chefe da família proferia, no início de cada refeição, sobre o pão que ele partia, uma “oração de agradecimento” que era chamada de “bênção” e, por isso, na KJ de 1611, esse termo aparece como blessed (abençoou). Jesus estava revelando ao povo que, assim como o Pai libertou seu povo do Egito e os alimentou no deserto, Ele estava novamente no meio do seu povo para os salvar, curar e alimentar. A palavra grega original kophinous, traduzida em Mt 14.20 como “cestas” refere-se a uma pequena cesta de vime ou folhas de palma, usada para compras domésticas. A “bênção” não acontece por ser costume, mas porque por meio de Jesus, a fórmula é preenchida com um novo conteúdo: a presença do Cristo, que abre o acesso ao Pai (Jo 1.51). O povo e especialmente os discípulos viram que a ação de graças de Jesus produziu milagres, e aprenderam que um método milagroso que traz bênçãos é agradecer pelo pouco que temos, e dividi-lo com o próximo.
19 Então mandou o povo sentar-se sobre a erva e, tomando os cinco pães e os dois peixes, ergueu os olhos para o céu e abençoou-os. Depois, partiu os pães em pedaços e deu-os aos discípulos, para que os levassem à multidão.
19 E, havendo Ele ordenado as multidões serem assentadas sobre a relva, e havendo tomado os cinco pães e os dois peixes, Ele, havendo erguido os olhos para dentro do céu, os abençoou; e, havendo-os partido, Ele deu aos Seus discípulos os pães, e os discípulos [os deram] às multidões.
19 After instructing the crowds to sit down on the grass, he took the five loaves and the two fish and, looking up toward heaven, made a b’rakhah. Then he broke the loaves and gave them to the talmidim, who gave them to the crowds.
19 And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.
19 And he commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake and gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitudes.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
19 E, tendo mandado que as multidões se acomodassem na grama, tomou os cinco pães e os dois peixes, elevou os olhos ao céu e abençoou. Em seguida, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
19 And when he had commanded the people to sit to meat on the hay, he took five loaves and two fishes, and he beheld into heaven, and blessed, and brake, and gave to his disciples; and the disciples gave to the people. [And when he had commanded the company to sit to the meat on the hay, five loaves and two fishes taken, he beholding into heaven, blessed, and brake, and gave loaves to his disciples; soothly the disciples gave to the companies.]
19 And when he had commanded the people to sit to [the] meat on the hay, he took five loaves and two fishes, and he beheld into heaven, and blessed, and brake, and gave [loaves] to his disciples; and the disciples gave to the people.
19 Então Ele mandou o povo sentar-se na grama; tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos para o céu e pediu a benção de Deus sobre a refeição; logo partiu os pães e deus aos discípulos para colocarem diante do povo.
19 Depois de ordenar que as multidões se sentassem[48] na grama, tomou os cinco pães e os dois peixes, ergueu os olhos ao céu, abençoou-os e partiu os pães. Depois os entregou aos discípulos, e eles os entregaram às multidões.
19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos à multidão.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos à multidão.
19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
19 E, tendo mandado que as multidões se acomodassem na grama, tomou os cinco pães e os dois peixes, elevou os olhos ao céu e abençoou. Em seguida, partindo os pães, deu os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
19 Jesus mandou que as multidões se sentassem na grama. Depois pegou os cinco pães e os dois peixes, ergueu os olhos para o céu, pronunciou a bênção, partiu os pães, e os deu aos discípulos; os discípulos distribuíram às multidões.
19 Então, dizendo as multidões que se assentassem sobre a erva e tomando os cinco pães e os dois peixes, volveu os olhos para o céu, agradeceu e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, fez a b'rachá; e partindo os pães, deu-os aos talmidim, e os talmidim às multidões.
19 E deu ordens para que a multidão se sentasse na relva. Depois pegou nos cinco pães e nos dois peixes, levantou os olhos para o céu e deu graças a Deus. Partiu os pães, deu-os aos discípulos e os discípulos distribuíram-nos pela multidão.
19 E deu ordens para que a multidão se sentasse na relva. Depois pegou nos cinco pães e nos dois peixes, levantou os olhos para o céu e deu graças a Deus. Partiu os pães, deu-os aos discípulos e os discípulos distribuíram-nos pela multidão.
19 Tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos, à multidão. [2]
19 E,2532 tendo mandado27535660 que a multidão3793 se assentasse3475683 sobre1909 a relva,5528 tomando29835631 os cinco4002 pães740 e2532 os dois1417 peixes,2486 erguendo os olhos3085660 ao1519 céu,3772 os abençoou.21275656 Depois,2532 tendo partido28065660 os pães,740 deu-os13255656 aos discípulos,3101 e1161 estes,3101 às multidões.3793
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos à multidão.
19 E mandou que as multidões se sentassem na relva. Então, tomou os cinco pães e os dois peixes, ergueu os olhos para o céu e pronunciou a bênção, partiu os pães e os deu aos discípulos; e os discípulos os distribuíram às multidões.
19 E, depois de ordenar à multidão que se sentasse na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, ergueu os olhos ao céu e pronunciou a bênção; partiu, depois, os pães e deu-os aos discípulos, e estes distribuíram-nos pela multidão.
19 E,2532 tendo mandado27535660 que a multidão3793 se assentasse3475683 sobre1909 a relva,5528 tomando29835631 os cinco4002 pães740 e2532 os dois1417 peixes,2486 erguendo os olhos3085660 ao1519 céu,3772 os abençoou.21275656 Depois,2532 tendo partido28065660 os pães,740 deu-os13255656 aos discípulos,3101 e1161 estes,3101 às multidões.3793
19 E,2532 tendo mandado27535660 que a multidão3793 se assentasse3475683 sobre1909 a relva,5528 tomando29835631 os cinco4002 pães740 e2532 os dois1417 peixes,2486 erguendo os olhos3085660 ao1519 céu,3772 os abençoou.21275656 Depois,2532 tendo partido28065660 os pães,740 deu-os13255656 aos discípulos,3101 e1161 estes,3101 às multidões.3793
19 And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fish, and looking up to heaven, he blessed, and broke, and gave the loaves to his Talmidiym, and the Talmidiym to the multitude.