Ozzuu Bible
pt_yah - Num 11
Config
1 Queixou-seH596 אָנַןH596H8693 o povo עםH5971 de sua sorte רעH7451 aos ouvidosH241 אֹזֶןH241 de YAHUAH יהוהH3068; ouvindo-o שמעH8085H8799 YAHUAH יהוהH3068, acendeu-se-lheH2734 חָרָהH2734H8799 a iraH639 אַףH639, e fogo אשH784 de YAHUAH יהוהH3068 ardeu בערH1197H8799 entre eles e consumiuH398 אָכַלH398H8799 extremidadesH7097 קָצֶהH7097 do arraialH4264 מַחֲנֶהH4264.
2 Então, o povo עםH5971 clamouH6817 צָעַקH6817H8799 a Moisés משהH4872, e, orando פללH6419H8691 este משהH4872 a YAHUAH יהוהH3068, o fogo אשH784 se apagouH8257 שָׁקַעH8257H8799.
3 Pelo que chamou קראH7121H8799 aqueleH1931 הוּאH1931 lugar שםH8034 מקוםH4725 TaberáH8404 תַּבעֵרָהH8404, porque o fogo אשH784 de YAHUAH יהוהH3068 se acendera בערH1197H8804 entre eles.
4 E o populachoH628 אַסְפְּסֻףH628 que estava no meioH7130 קֶרֶבH7130 deles veio a ter grande desejoH183 אָוָהH183H8694H8378 תַּאֲוָהH8378 das comidas dos egípcios; pelo que os filhos בןH1121 de Israel ישראלH3478 tornaram שובH7725H8799 a chorarH1058 בָּכָהH1058H8799 e também disseram אמרH559H8799: Quem nos dará carneH1320 בָּשָׂרH1320 a comerH398 אָכַלH398H8686?
5 Lembramo-nosH2142 זָכַרH2142H8804 dos peixes דגהH1710 que, no Egito מצריםH4714, comíamosH398 אָכַלH398H8799 de graçaH2600 חִנָּםH2600; dos pepinosH7180 קִשֻּׁאH7180, dos melõesH20 אֲבַטִּיחַH20, dos alhos silvestresH2682 חָצִירH2682, das cebolasH1211 בֶּצֶלH1211 e dos alhosH7762 שׁוּםH7762.
6 Agora, porém, seca-seH3002 יָבֵשׁH3002 a nossa alma נפשׁH5315, e nenhuma coisa vemos עיןH5869 senão בלתיH1115 este manáH4478 מָןH4478.
7 Era o manáH4478 מָןH4478 como semente זרעH2233 de coentroH1407 גַּדH1407, e a sua aparência עיןH5869, semelhante עיןH5869 à de bdélioH916 בְּדֹלחַH916.
8 Espalhava-seH7751 שׁוּטH7751H8804 o povo עםH5971, e o colhiaH3950 לָקַטH3950H8804, e em moinhosH7347 רֵחֶהH7347 o moíaH2912 טָחַןH2912H8804 ou num gralH4085 מְדֹכָהH4085 o pisavaH1743 דּוּךְH1743H8804, e em panelasH6517 פָּרוּרH6517 o coziaH1310 בָּשַׁלH1310H8765, e dele fazia עשהH6213H8804 bolosH5692 עֻגָּהH5692; o seu saborH2940 טַעַםH2940 era como oH2940 טַעַםH2940 de bolos amassados com azeiteH3955 לְשַׁדH3955H8081 שֶׁמֶןH8081.
9 Quando, de noite לילH3915, desciaH3381 יָרַדH3381H8800 o orvalhoH2919 טַלH2919 sobre o arraialH4264 מַחֲנֶהH4264, sobre este também caíaH3381 יָרַדH3381H8799 o manáH4478 מָןH4478.
10 Então, Moisés משהH4872 ouviu שמעH8085H8799 chorarH1058 בָּכָהH1058H8802 o povo עםH5971 por famíliasH4940 מִשׁפָּחָהH4940, cada um אישH376 à porta פתחַH6607 de sua tenda אהלH168; e a iraH639 אַףH639 de YAHUAH יהוהH3068 grandemente מאדH3966 se acendeuH2734 חָרָהH2734H8799, e pareceu mal רעעH7489H8804 aos olhos עיןH5869 de Moisés משהH4872.
11 Disse אמרH559H8799 Moisés משהH4872 a YAHUAH יהוהH3068: Por que fizeste mal רעעH7489H8689 a teu servo עבדH5650, e por que não achei מצאH4672H8804 favorH2580 חֵןH2580 aos teus olhos עיןH5869, visto que puseste שוםH7760H8800 sobre mim a cargaH4853 מַשָּׂאH4853 de todo este povo עםH5971?
12 Concebi הרהH2029H8804 eu, porventura, todo este povo עםH5971? Dei-o eu à luz ילדH3205H8804, para que me digas אמרH559H8799: Leva-o נשאH5375H8798 ao teu coloH2436 חֵיקH2436, como a ama אמןH539H8802 leva נשאH5375H8799 a criança que mamaH3243 יָנַקH3243H8802, à terra אדמהH127 que, sob juramento, prometesteH7650 שָׁבַעH7650H8738 a seus pais אבH1?
13 DondeH370 אַיִןH370 teria eu carneH1320 בָּשָׂרH1320 para dar נתןH5414H8800 a todo este povo עםH5971? Pois choraH1058 בָּכָהH1058H8799 diante de mim, dizendo אמרH559H8800: Dá-nos נתןH5414H8798 carneH1320 בָּשָׂרH1320 que possamos comerH398 אָכַלH398H8799.
14 Eu sozinhoH905 בַּדH905 não posso יכלH3201H8799 levar נשאH5375H8800 todo este povo עםH5971, pois me é pesadoH3515 כָּבֵדH3515 demais.
15 Se assim me tratas עשהH6213H8802, mata-meH2026 הָרַגH2026H8798 de uma vez, eu te peço, se tenho achado מצאH4672H8804 favorH2580 חֵןH2580 aos teus olhos עיןH5869; e não me deixes ver רָאָהH7200H8799 a minha miséria רעH7451.
16 Disse אמרH559H8799 YAHUAH יהוהH3068 a Moisés משהH4872: Ajunta-meH622 אָסַףH622H8798 setentaH7657 שִׁבעִיםH7657 homens אישH376 dos anciãosH2205 זָקֵןH2205 de Israel ישראלH3478, que sabes ידעH3045H8804 serem anciãosH2205 זָקֵןH2205 e superintendentesH7860 שֹׁטֵרH7860H8802 do povo עםH5971; e os trarás לקחH3947H8804 perante a tenda אהלH168 da congregação מועדH4150, para que assistamH3320 יָצַבH3320H8694 ali contigo.
17 Então, descereiH3381 יָרַדH3381H8804 e ali falarei דברH1696H8765 contigo; tirareiH680 אָצַלH680H8804 do Espírito רוחַH7307 que está sobre ti e o porei שוםH7760H8804 sobre eles; e contigo levarão נשאH5375H8804 a cargaH4853 מַשָּׂאH4853 do povo עםH5971, para que não a leves נשאH5375H8799 tu somente.
18 Dize אמרH559H8799 ao povo עםH5971: Santificai-vos קדשH6942H8690 para amanhãH4279 מָחָרH4279 e comereisH398 אָכַלH398H8804 carneH1320 בָּשָׂרH1320; porquanto chorastesH1058 בָּכָהH1058H8804 aos ouvidosH241 אֹזֶןH241 de YAHUAH יהוהH3068, dizendo אמרH559H8800: Quem nos dará carneH1320 בָּשָׂרH1320 a comerH398 אָכַלH398H8686? Íamos bemH2895 טוֹבH2895H8804 no Egito מצריםH4714. Pelo que YAHUAH יהוהH3068 vos dará נתןH5414H8804 carneH1320 בָּשָׂרH1320, e comereisH398 אָכַלH398H8804.
19 Não comereisH398 אָכַלH398H8799 um אחדH259 dia יוםH3117, nem dois dias יוםH3117, nem cincoH2568 חָמֵשׁH2568 יוםH3117, nem dezH6235 עֶשֶׂרH6235 יוםH3117, nem ainda vinteH6242 עֶשׂרִיםH6242 יוםH3117;
20 mas um mêsH2320 חֹדֶשׁH2320 inteiro יוםH3117, até vos sair יצאH3318H8799 pelos narizesH639 אַףH639, até que vos enfastieisH2214 זָרָאH2214 dela, porquantoH3282 יַעַןH3282 rejeitastesH3988 מָאַסH3988H8804 YAHUAH יהוהH3068, que está no meioH7130 קֶרֶבH7130 de vós, e chorastesH1058 בָּכָהH1058H8799 diante פניםH6440 dele, dizendo אמרH559H8800: Por que saímos יצאH3318H8804 do Egito מצריםH4714?
21 Respondeu אמרH559H8799 Moisés משהH4872: SeiscentosH8337 שֵׁשׁH8337H3967 מֵאָהH3967 milH505 אֶלֶףH505 homens de péH7273 רַגלִיH7273 é este povo עםH5971 no meioH7130 קֶרֶבH7130 do qual estou; e tu disseste אמרH559H8804: Dar-lhes-ei נתןH5414H8799 carneH1320 בָּשָׂרH1320, e a comerãoH398 אָכַלH398H8804 um mêsH2320 חֹדֶשׁH2320 inteiro יוםH3117.
22 Matar-se-ãoH7819 שָׁחַטH7819H8735 para eles rebanhos de ovelhasH6629 צֹאןH6629 e de gadoH1241 בָּקָרH1241 que lhes bastem מצאH4672H8804? Ou se ajuntarãoH622 אָסַףH622H8735 para eles todos os peixesH1709 דָּגH1709 do mar יםH3220 que lhes bastem מצאH4672H8804?
23 Porém YAHUAH יהוהH3068 respondeu אמרH559H8799 a Moisés משהH4872: Ter-se-ia encurtadoH7114 קָצַרH7114H8799 a mão יָדH3027 de YAHUAH יהוהH3068? Agora mesmo, verás רָאָהH7200H8799 se se cumpriráH7136 קָרָהH7136H8799 ou não a minha palavra דברH1697!
24 Saiu יצאH3318H8799, pois, Moisés משהH4872, e referiu דברH1696H8762 ao povo עםH5971 as palavras דברH1697 de YAHUAH יהוהH3068, e ajuntouH622 אָסַףH622H8799 setentaH7657 שִׁבעִיםH7657 homens אישH376 dos anciãosH2205 זָקֵןH2205 do povo עםH5971, e os pôs עמדH5975H8686 ao redorH5439 סָבִיבH5439 da tenda אהלH168.
25 Então, YAHUAH יהוהH3068 desceuH3381 יָרַדH3381H8799 na nuvemH6051 עָנָןH6051 e lhe falou דברH1696H8762; e, tirandoH680 אָצַלH680H8686 do Espírito רוחַH7307 que estava sobre ele, o pôs נתןH5414H8799 sobre aqueles setentaH7657 שִׁבעִיםH7657 anciãosH2205 זָקֵןH2205 אישH376; quando o Espírito רוחַH7307 repousouH5117 נוּחַH5117H8800 sobre eles, profetizaramH5012 נָבָאH5012H8691; mas, depois, nunca maisH3254 יָסַףH3254H8804.
26 Porém, no arraialH4264 מַחֲנֶהH4264, ficaramH7604 שָׁאַרH7604H8735 dois שניםH8147 homens אנושH582; um אחדH259 se chamava שםH8034 EldadeH419 אֶלְדָּדH419, e o outro שניH8145, MedadeH4312 מֵידָדH4312. RepousouH5117 נוּחַH5117H8799 sobre eles o Espírito רוחַH7307, porquanto estavam entre os inscritosH3789 כָּתַבH3789H8803, ainda que não saíram יצאH3318H8804 à tenda אהלH168; e profetizavamH5012 נָבָאH5012H8691 no arraialH4264 מַחֲנֶהH4264.
27 Então, correu רוץH7323H8799 um moçoH5288 נַעַרH5288, e o anunciou נגדH5046H8686 a Moisés משהH4872, e disse אמרH559H8799: EldadeH419 אֶלְדָּדH419 e MedadeH4312 מֵידָדH4312 profetizamH5012 נָבָאH5012H8693 no arraialH4264 מַחֲנֶהH4264.
28 Yahusha יהושעH3091, filho בןH1121 de Num נוןH5126, servidorH8334 שָׁרַתH8334H8764 de Moisés משהH4872, um dos seus escolhidosH979 בְּחֻרוֹתH979, respondeu עָנָהH6030H8799 e disse אמרH559H8799: Moisés משהH4872, meu senhor אָדוֹןH113, proíbe-lhoH3607 כָּלָאH3607H8798.
29 Porém Moisés משהH4872 lhe disse אמרH559H8799: Tens tu ciúmesH7065 קָנָאH7065H8764 por mim? Tomara נתןH5414H8799 todo o povo עםH5971 de YAHUAH יהוהH3068 fosse profetaH5030 נָבִיאH5030, que YAHUAH יהוהH3068 lhes desse נתןH5414H8799 o seu Espírito רוחַH7307!
30 Depois, Moisés משהH4872 se recolheuH622 אָסַףH622H8735 ao arraialH4264 מַחֲנֶהH4264, ele e os anciãosH2205 זָקֵןH2205 de Israel ישראלH3478.
31 Então, soprou נסעH5265H8804 um vento רוחַH7307 de YAHUAH יהוהH3068, e trouxeH1468 גּוּזH1468H8799 codornizesH7958 שְׂלָוH7958 do mar יםH3220, e as espalhouH5203 נָטַשׁH5203H8799 pelo arraialH4264 מַחֲנֶהH4264 quase caminho דרךְH1870 de um dia יוםH3117, ao seu redorH5439 סָבִיבH5439, cerca de dois côvadosH520 אַמָּהH520 sobre a terra פניםH6440 ארץH776.
32 Levantou-se קוםH6965H8799 o povo עםH5971 todo aquele dia יוםH3117, e a noite לילH3915, e o outroH4283 מָחֳרָתH4283 dia יוםH3117 e recolheuH622 אָסַףH622H8799 as codornizesH7958 שְׂלָוH7958; o que menosH4591 מָעַטH4591H8688 colheuH622 אָסַףH622H8804 teve dezH6235 עֶשֶׂרH6235 ômeresH2563 חֹמֶרH2563; e as estenderamH7849 שָׁטחַH7849H8799 para si ao redorH5439 סָבִיבH5439 do arraialH4264 מַחֲנֶהH4264.
33 Estava aindaH2962 טֶרֶםH2962 a carneH1320 בָּשָׂרH1320 entre os seus dentesH8127 שֵׁןH8127, antes que fosse mastigadaH3772 כָּרַתH3772H8735, quando se acendeuH2734 חָרָהH2734H8804 a iraH639 אַףH639 de YAHUAH יהוהH3068 contra o povo עםH5971, e o עםH5971 feriuH5221 נָכָהH5221H8686 com pragaH4347 מַכָּהH4347 mui מאדH3966 grande רבH7227.
34 Pelo que o nome שםH8034 daquele lugar מקוםH4725 se chamou קראH7121H8799 Quibrote-HataaváH6914 קִבְרוֹת הַתַּאֲוָהH6914, porquanto ali enterraramH6912 קָבַרH6912H8804 o povo עםH5971 que teve o desejoH183 אָוָהH183H8693 das comidas dos egípcios.
35 De Quibrote-HataaváH6914 קִבְרוֹת הַתַּאֲוָהH6914 partiu נסעH5265H8804 o povo עםH5971 para HazeroteH2698 חֲצֵרוֹתH2698 e aliH2698 חֲצֵרוֹתH2698 ficou.