Ozzuu Bible
pt_yah - Jos 8Config
1
Disse אמרH559H8799 YAHUAH יהוהH3068 a Yahusha יהושעH3091: Não temas יראH3372H8799, não te atemorizesH2865 חָתַתH2865H8735; toma לקחH3947H8798 contigo toda a gente עםH5971 de guerraH4421 מִלחָמָהH4421, e dispõe-te קוםH6965H8798, e sobeH5927 עָלָהH5927H8798 a AiH5857 עַיH5857; olha רָאָהH7200H8798 que entreguei נתןH5414H8804 nas tuas mãos יָדH3027 o rei מלךH4428 de AiH5857 עַיH5857, e o seu povo עםH5971, e a sua cidadeH5892 עִירH5892, e a sua terra ארץH776.
2
Farás עשהH6213H8804 a AiH5857 עַיH5857 e a seu rei מלךH4428 como fizeste עשהH6213H8804 a JericóH3405 יְרִיחוֹH3405 e a seu rei מלךH4428; somente que para vós outros saqueareisH962 בָּזַזH962H8799 os seus despojosH7998 שָׁלָלH7998 e o seu gado בהמהH929; põe שוםH7760H8798 emboscadasH693 אָרַבH693H8802 à cidadeH5892 עִירH5892, por detrás אחרH310 dela.
3
Então, Yahusha יהושעH3091 se levantou קוםH6965H8799, e toda a gente עםH5971 de guerraH4421 מִלחָמָהH4421, para subirH5927 עָלָהH5927H8800 contra AiH5857 עַיH5857; escolheu בחרH977H8799 Yahusha יהושעH3091 trintaH7970 שְׁלוֹשִׁיםH7970 milH505 אֶלֶףH505 homens אישH376 valentes גבורH1368H2428 חַיִלH2428 e os enviou שלחH7971H8799 de noite לילH3915.
4
Deu-lhes ordem צָוָהH6680H8762, dizendo אמרH559H8800: Eis רָאָהH7200H8798 que vos poreis de emboscadaH693 אָרַבH693H8802 contra a cidadeH5892 עִירH5892, por detrás אחרH310 delaH5892 עִירH5892; não vos distancieisH7368 רָחַקH7368H8686 muito מאדH3966 da cidadeH5892 עִירH5892; e todos estareis alertas כוןH3559H8737.
5
Porém eu e todo o povo עםH5971 que está comigo nos aproximaremos קרבH7126H8799 da cidadeH5892 עִירH5892; e será que, quando saírem יצאH3318H8799, como dantes ראשוןH7223, contraH7125 קִראָהH7125H8800 nós, fugiremosH5127 נוּסH5127H8804 diante פניםH6440 deles.
6
Deixemo-los, pois, sair יצאH3318H8804 atrás אחרH310 de nós, até que os tiremosH5423 נָתַקH5423H8687 da cidadeH5892 עִירH5892; porque dirão אמרH559H8799: FogemH5127 נוּסH5127H8801 diante פניםH6440 de nós como dantes ראשוןH7223. Assim, fugiremosH5127 נוּסH5127H8804 diante פניםH6440 deles.
7
Então, saireis קוםH6965H8799 vós da emboscadaH693 אָרַבH693H8802 e tomareis ירשH3423H8689 a cidadeH5892 עִירH5892; porque YAHUAH יהוהH3068, vosso Elohim אלהיםH430, vo-la entregará נתןH5414H8804 nas vossas mãos יָדH3027.
8
Havendo vós tomadoH8610 תָּפַשׂH8610H8800 a cidadeH5892 עִירH5892, pôr-lhe-eisH3341 יָצַתH3341H8686H5892 עִירH5892 fogo אשH784; segundo a palavra דברH1697 de YAHUAH יהוהH3068, fareis עשהH6213H8799; eis רָאָהH7200H8798 que vo-lo ordenei צָוָהH6680H8765.
9
Assim, Yahusha יהושעH3091 os enviou שלחH7971H8799, e eles se foram ילךH3212H8799 à emboscadaH3993 מַאֲרָבH3993; e ficaramH3427 יָשַׁבH3427H8799 entre Betel (casa de El) בית־אלH1008 e AiH5857 עַיH5857, ao ocidente יםH3220 de AiH5857 עַיH5857; porém Yahusha יהושעH3091 passouH3885 לוּןH3885H8799 aquela noite לילH3915 no meio תוךH8432 do povo עםH5971.
10
Levantou-seH7925 שָׁכַםH7925H8686 Yahusha יהושעH3091 de madrugada בקרH1242, passou revistaH6485 פָּקַדH6485H8799 ao povo עםH5971, e subiramH5927 עָלָהH5927H8799 ele e os anciãosH2205 זָקֵןH2205 de Israel ישראלH3478, diante פניםH6440 do povo עםH5971, contra AiH5857 עַיH5857.
11
SubiramH5927 עָלָהH5927H8804 também todos os homens עםH5971 de guerraH4421 מִלחָמָהH4421 que estavam com ele, e chegaram-se נגשH5066H8799, e vieram בואH935H8799 defronte da cidadeH5892 עִירH5892; e alojaram-se חנהH2583H8799 do lado norte צפוןH6828 de AiH5857 עַיH5857. Havia um valeH1516 גַּיאH1516 entre eles e AiH5857 עַיH5857.
12
Tomou לקחH3947H8799 também uns cincoH2568 חָמֵשׁH2568 milH505 אֶלֶףH505 homens אישH376 e os pôs שוםH7760H8799 entre Betel (casa de El) בית־אלH1008 e AiH5857 עַיH5857, em emboscadaH693 אָרַבH693H8802, ao ocidente יםH3220 da cidadeH5857 עַיH5857H8675H5892 עִירH5892.
13
Assim foi posto שוםH7760H8799 o povo עםH5971: todo o acampamentoH4264 מַחֲנֶהH4264 ao norte צפוןH6828 da cidadeH5892 עִירH5892 e a emboscadaH6119 עָקֵבH6119 ao ocidente יםH3220 delaH5892 עִירH5892; e foi ילךH3212H8799 Yahusha יהושעH3091 aquela noite לילH3915 até ao meio תוךH8432 do valeH6010 עֵמֶקH6010.
14
E sucedeu que, vendo-o רָאָהH7200H8800 o rei מלךH4428 de AiH5857 עַיH5857, ele e os homens אנושH582 da cidadeH5892 עִירH5892 apressaram-se מהרH4116H8762 e, levantando-se de madrugadaH7925 שָׁכַםH7925H8686, saíram יצאH3318H8799 de encontroH7125 קִראָהH7125H8800 a Israel ישראלH3478, à batalhaH4421 מִלחָמָהH4421, defronte פניםH6440 das campinas ערבהH6160, porque ele não sabia ידעH3045H8804 achar-se contra ele uma emboscadaH693 אָרַבH693H8802 atrás אחרH310 da cidadeH5892 עִירH5892.
15
Yahusha יהושעH3091, pois, e todo o Israel ישראלH3478 se houveram como feridosH5060 נָגַעH5060H8735 diante פניםH6440 deles e fugiramH5127 נוּסH5127H8799 pelo caminho דרךְH1870 do desertoH4057 מִדְבָּרH4057.
16
Pelo que todo o povo עםH5971 que estava na cidadeH5857 עַיH5857H8675H5892 עִירH5892 foi convocadoH2199 זָעַקH2199H8735 para os perseguirH7291 רָדַףH7291H8800 אחרH310; e perseguiramH7291 רָדַףH7291H8799 אחרH310 Yahusha יהושעH3091 e foram afastadosH5423 נָתַקH5423H8735 da cidadeH5892 עִירH5892.
17
Nem um só homem אישH376 ficouH7604 שָׁאַרH7604H8738 em AiH5857 עַיH5857, nem em Betel (casa de El) בית־אלH1008 que não saísse יצאH3318H8804 após אחרH310 os israelitas ישראלH3478; e deixaram עזבH5800H8799 a cidadeH5892 עִירH5892 abertaH6605 פָּתחַH6605H8803 e perseguiramH7291 רָדַףH7291H8799 Israel ישראלH3478.
18
Então, disse אמרH559H8799 YAHUAH יהוהH3068 a Yahusha יהושעH3091: EstendeH5186 נָטָהH5186H8798 para AiH5857 עַיH5857 a lançaH3591 כִּידוֹןH3591 que tens na mão יָדH3027; porque a esta darei נתןH5414H8799 na tua mão יָדH3027; e Yahusha יהושעH3091 estendeuH5186 נָטָהH5186H8799 para a cidadeH5892 עִירH5892 a lançaH3591 כִּידוֹןH3591 que tinha na mão יָדH3027.
19
Então, a emboscadaH693 אָרַבH693H8802 se levantou קוםH6965H8804 apressadamenteH4120 מְהֵרָהH4120 do seu lugar מקוםH4725, e, ao estenderH5186 נָטָהH5186H8800 ele a mão יָדH3027, vieram בואH935H8799 à cidadeH5892 עִירH5892 e a tomaramH3920 לָכַדH3920H8799; e apressaram-se מהרH4116H8762 e nela puseram fogoH3341 יָצַתH3341H8686 אשH784.
20
Virando-se פנהH6437H8799 os homens אנושH582 de AiH5857 עַיH5857 para trás אחרH310, olharam רָאָהH7200H8799, e eis que a fumaçaH6227 עָשָׁןH6227 da cidadeH5892 עִירH5892 subiaH5927 עָלָהH5927H8804 ao céu שמיםH8064, e não puderam יָדH3027 fugirH5127 נוּסH5127H8800 nem para um ladoH2008 הֵנָּהH2008 nem para outroH2008 הֵנָּהH2008; porque o povo עםH5971 que fugiaH5127 נוּסH5127H8801 para o desertoH4057 מִדְבָּרH4057 se tornouH2015 הָפַךְH2015H8738 contra os que os perseguiamH7291 רָדַףH7291H8802.
21
Vendo רָאָהH7200H8804 Yahusha יהושעH3091 e todo o Israel ישראלH3478 que a emboscadaH693 אָרַבH693H8802 tomaraH3920 לָכַדH3920H8804 a cidadeH5892 עִירH5892 e que a fumaçaH6227 עָשָׁןH6227 da cidadeH5892 עִירH5892 subiaH5927 עָלָהH5927H8804, voltaram שובH7725H8799 e feriramH5221 נָכָהH5221H8686 os homens אנושH582 de AiH5857 עַיH5857.
22
Da cidadeH5892 עִירH5892 saíram יצאH3318H8804 os outros אלהH428 ao encontroH7125 קִראָהH7125H8800 do inimigo, que, assim, ficou no meio תוךH8432 de Israel ישראלH3478, uns de uma parte, outros de outra; e feriram-nosH5221 נָכָהH5221H8686 de tal sorteH5704 עַדH5704, que nenhum deles sobreviveuH7604 שָׁאַרH7604H8689H8300 שָׂרִידH8300, nem escapouH6412 פָּלִיטH6412.
23
Porém ao rei מלךH4428 de AiH5857 עַיH5857 tomaramH8610 תָּפַשׂH8610H8804 vivo חיH2416 e o trouxeram קרבH7126H8686 a Yahusha יהושעH3091.
24
Tendo os israelitas ישראלH3478 acabado כלהH3615H8763 de matarH2026 הָרַגH2026H8800 todos os moradoresH3427 יָשַׁבH3427H8802 de AiH5857 עַיH5857 no campoH7704 שָׂדֶהH7704 e no desertoH4057 מִדְבָּרH4057 onde os tinham perseguidoH7291 רָדַףH7291H8804, e havendo todos caído נפלH5307H8799 a fio פהH6310 de espadaH2719 חֶרֶבH2719, e sendo já todos consumidos תמםH8552H8800, todo o Israel ישראלH3478 voltou שובH7725H8799 a AiH5857 עַיH5857, e a passaramH5221 נָכָהH5221H8686 a fio פהH6310 de espadaH2719 חֶרֶבH2719.
25
Os que caíram נפלH5307H8802 aquele dia יוםH3117, tanto homens אישH376 como mulheres אשהH802, foram doze שניםH8147H6240 עָשָׂרH6240 milH505 אֶלֶףH505, todos os moradores אנושH582 de AiH5857 עַיH5857.
26
Porque Yahusha יהושעH3091 não retirou שובH7725H8689 a mão יָדH3027 que estenderaH5186 נָטָהH5186H8804 com a lançaH3591 כִּידוֹןH3591 até haver destruídoH2763 חָרַםH2763H8689 totalmente os moradoresH3427 יָשַׁבH3427H8802 de AiH5857 עַיH5857.
27
Os israelitas ישראלH3478 saquearamH962 בָּזַזH962H8804, entretanto, para si o gado בהמהH929 e os despojosH7998 שָׁלָלH7998 daquela cidadeH5892 עִירH5892, segundo a palavra דברH1697 de YAHUAH יהוהH3068, que ordenara צָוָהH6680H8765 a Yahusha יהושעH3091.
28
Então, Yahusha יהושעH3091 pôs fogoH8313 שָׂרַףH8313H8799 a AiH5857 עַיH5857 e a reduziu שוםH7760H8799, para sempre עולםH5769, a um montãoH8510 תֵּלH8510, a ruínasH8077 שְׁמָמָהH8077 até ao dia de hoje יוםH3117.
29
Ao rei מלךH4428 de AiH5857 עַיH5857, enforcou-oH8518 תָּלָהH8518H8804 e o deixou no madeiroH6086 עֵץH6086 até à tarde עתH6256 ערבH6153; ao pôr-do-sol בואH935H8800 שמשH8121, por ordem צָוָהH6680H8765 de Yahusha יהושעH3091, tiraramH3381 יָרַדH3381H8686 do madeiroH6086 עֵץH6086 o cadáverH5038 נְבֵלָהH5038, e o lançaramH7993 שָׁלַךְH7993H8686 à porta פתחַH6607H8179 שַׁעַרH8179 da cidadeH5892 עִירH5892, e sobre ele levantaram קוםH6965H8686 um montão גדולH1419H1530 גַּלH1530 de pedras אבןH68, que até hoje יוםH3117 permanece.
30
Então, Yahusha יהושעH3091 edificou בנהH1129H8799 um altarH4196 מִזְבֵּחַH4196 a YAHUAH יהוהH3068, Elohim אלהיםH430 de Israel ישראלH3478, no monte הרH2022 EbalH5858 עֵיבָלH5858,
31
como Moisés משהH4872, servo עבדH5650 de YAHUAH יהוהH3068, ordenara צָוָהH6680H8765 aos filhos בןH1121 de Israel ישראלH3478, segundo o que está escritoH3789 כָּתַבH3789H8803 no Livro ספרH5612 da Lei תורהH8451 de Moisés משהH4872, a saber, um altarH4196 מִזְבֵּחַH4196 de pedras אבןH68 toscasH8003 שָׁלֵםH8003, sobre o qual se não manejaraH5130 נוּףH5130H8689 instrumento de ferroH1270 בַּרזֶלH1270; sobre ele ofereceramH5927 עָלָהH5927H8686 holocaustosH5930 עֹלָהH5930 a YAHUAH יהוהH3068 e apresentaram זבחH2076H8799 ofertas pacíficasH8002 שֶׁלֶםH8002.
32
EscreveuH3789 כָּתַבH3789H8799, ali, em pedras אבןH68, uma cópiaH4932 מִשׁנֶהH4932 da lei תורהH8451 de Moisés משהH4872, que já este havia escritoH3789 כָּתַבH3789H8804 diante פניםH6440 dos filhos בןH1121 de Israel ישראלH3478.
33
Todo o Israel ישראלH3478, com os seus anciãosH2205 זָקֵןH2205, e os seus príncipesH7860 שֹׁטֵרH7860H8802, e os seus juízesH8199 שפטH8199H8802 estavam עמדH5975H8802 de um e de outro lado da arca אָרוֹןH727, perante os levitasH3881 לֵוִיִיH3881 sacerdotes כֹּהֵןH3548 que levavam נשאH5375H8802 a arca אָרוֹןH727 da AliançaH1285 בריתH1285 de YAHUAH יהוהH3068, tanto estrangeiros גרH1616 como naturaisH249 אֶזרָחH249; metadeH2677 חֵצִיH2677 deles, em frente אלH413H4136 מוּלH4136 do monte הרH2022 GerizimH1630 גְּרִזִיםH1630, e a outra metadeH2677 חֵצִיH2677, em frente אלH413H4136 מוּלH4136 do monte הרH2022 EbalH5858 עֵיבָלH5858; como Moisés משהH4872, servo עבדH5650 de YAHUAH יהוהH3068, outrora ראשוןH7223, ordenara צָוָהH6680H8765 que fosse abençoado ברךְH1288H8763 o povo עםH5971 de Israel ישראלH3478.
34
Depois אחרH310, leu קראH7121H8804 todas as palavras דברH1697 da lei תורהH8451, a bênção ברכהH1293 e a maldiçãoH7045 קְלָלָהH7045, segundo tudo o que está escritoH3789 כָּתַבH3789H8803 no Livro ספרH5612 da Lei תורהH8451.
35
Palavra דברH1697 nenhuma houve, de tudo o que Moisés משהH4872 ordenara צָוָהH6680H8765, que Yahusha יהושעH3091 não lesse קראH7121H8804 para toda a congregaçãoH6951 קָהָלH6951 de Israel ישראלH3478, e para as mulheres אשהH802, e os meninosH2945 טַףH2945, e os estrangeiros גרH1616 que andavam הלךְH1980H8802 no meioH7130 קֶרֶבH7130 deles.