Ozzuu Bible
pt_yah - Gen 37
Config
1 HabitouH3427 יָשַׁבH3427H8799 Jacó יעקבH3290 na terra ארץH776 das peregrinaçõesH4033 מָגוּרH4033 de seu pai אבH1, na terra ארץH776 de CanaãH3667 כְּנַעַןH3667.
2 Esta é a históriaH8435 תּוֹלְדָהH8435 de Jacó יעקבH3290. Tendo José יהוסףH3130 dezesseteH6240 עָשָׂרH6240H7651 שֶׁבַעH7651 anos שנהH8141 בןH1121, apascentavaH7462 רָעָהH7462H8802 os rebanhosH6629 צֹאןH6629 com seus irmãos אחH251; sendo ainda jovem, acompanhavaH5288 נַעַרH5288 os filhos בןH1121 de BilaH1090 בִּלהָהH1090 e os filhos בןH1121 de ZilpaH2153 זִלפָּהH2153, mulheres אשהH802 de seu pai אבH1; e trazia בואH935H8686 más רעH7451 notíciasH1681 דִּבָּהH1681 deles a seu pai אבH1.
3 Ora, Israel ישראלH3478 amava אהבH157H8804 mais a José יהוסףH3130 que a todos os seus filhos בןH1121, porque era filho בןH1121 da sua velhiceH2208 זָקֻןH2208; e fez-lhe עשהH6213H8804 uma túnica talarH3801 כְּתֹנֶתH3801 de mangas compridasH6446 פַּסH6446.
4 Vendo רָאָהH7200H8799, pois, seus irmãos אחH251 que o pai אבH1 o amava אהבH157H8804 mais que a todos os outros filhos אחH251, odiaram-noH8130 שָׂנֵאH8130H8799 e já não lhe podiam יכלH3201H8804 falar דברH1696H8763 pacificamenteH7965 שָׁלוֹםH7965.
5 TeveH2492 חָלַםH2492H8799 José יהוסףH3130 um sonho חלוםH2472 e o relatou נגדH5046H8686 a seus irmãos אחH251; por isso, o odiaramH8130 שָׂנֵאH8130H8800 ainda maisH3254 יָסַףH3254H8686.
6 Pois lhes disse אמרH559H8799: Rogo-vos, ouvi שמעH8085H8798 este sonho חלוםH2472 que tiveH2492 חָלַםH2492H8804:
7 AtávamosH481 אָלַםH481H8764 תוךH8432 feixesH485 אֲלֻמָּהH485 no campoH7704 שָׂדֶהH7704, e eis que o meu feixeH485 אֲלֻמָּהH485 se levantou קוםH6965H8804 e ficou em péH5324 נָצַבH5324H8738; e os vossos feixesH485 אֲלֻמָּהH485 o rodeavamH5437 סָבַבH5437H8799 e se inclinavam שחהH7812H8691 perante o meuH485 אֲלֻמָּהH485.
8 Então, lhe disseram אמרH559H8799 seus irmãos אחH251: ReinarásH4427 מָלַךְH4427H8799, com efeitoH4427 מָלַךְH4427H8800, sobre nós? E sobre nós dominarás משלH4910H8799 realmente משלH4910H8800? E com isso tanto maisH3254 יָסַףH3254H8686 o odiavamH8130 שָׂנֵאH8130H8800, por causa dos seus sonhos חלוםH2472 e de suas palavras דברH1697.
9 TeveH2492 חָלַםH2492H8799 ainda outroH312 אַחֵרH312 sonho חלוםH2472 e o referiu ספרH5608H8762 a seus irmãos אחH251, dizendo אמרH559H8799: SonheiH2492 חָלַםH2492H8804 também חלוםH2472 que o sol שמשH8121, a luaH3394 יָרֵחַH3394 e onzeH6240 עָשָׂרH6240 אחדH259 estrelas כוכבH3556 se inclinavam שחהH7812H8693 perante mim.
10 Contando-o ספרH5608H8762 a seu pai אבH1 e a seus irmãos אחH251, repreendeu-oH1605 גָּעַרH1605H8799 o pai אבH1 e lhe disse אמרH559H8799: Que sonho חלוםH2472 é esse que tivesteH2492 חָלַםH2492H8804? Acaso בואH935H8800, viremos בואH935H8799, eu e tua mãeH517 אֵםH517 e teus irmãos אחH251, a inclinar-nos שחהH7812H8692 perante ti em terra ארץH776?
11 Seus irmãos אחH251 lhe tinham ciúmesH7065 קָנָאH7065H8762; o pai אבH1, no entanto, considerava שׁמרH8104H8804 o caso דברH1697 consigo mesmo.
12 E, como foram ילךH3212H8799 os irmãos אחH251 apascentarH7462 רָעָהH7462H8800 o rebanhoH6629 צֹאןH6629 do pai אבH1, em SiquémH7927 שְׁכֶםH7927,
13 perguntou אמרH559H8799 Israel ישראלH3478 a José יהוסףH3130: Não apascentamH7462 רָעָהH7462H8802 teus irmãos אחH251 o rebanho em SiquémH7927 שְׁכֶםH7927? Vem ילךH3212H8798, enviar-te-ei שלחH7971H8799 a eles. Respondeu-lhe אמרH559H8799 José: Eis-me aqui.
14 Disse-lhe אמרH559H8799 Israel: Vai ילךH3212H8798, agora, e vê רָאָהH7200H8798 se vão bemH7965 שָׁלוֹםH7965 teus irmãos אחH251 e o rebanhoH6629 צֹאןH6629; e traze-me שובH7725H8685 notícias דברH1697. Assim, o enviou שלחH7971H8799 do valeH6010 עֵמֶקH6010 de HebromH2275 חֶברוֹןH2275, e ele foi בואH935H8799 a SiquémH7927 שְׁכֶםH7927.
15 E um homem אישH376 encontrou מצאH4672H8799 a José, que andava erranteH8582 תָּעָהH8582H8802 pelo campoH7704 שָׂדֶהH7704, e lhe perguntouH7592 שָׁאַלH7592H8799 אמרH559H8800: Que procurasH1245 בָּקַשׁH1245H8762?
16 Respondeu אמרH559H8799: ProcuroH1245 בָּקַשׁH1245H8764 meus irmãos אחH251; dize-me נגדH5046H8685: OndeH375 אֵיפֹהH375 apascentamH7462 רָעָהH7462H8802 eles o rebanho?
17 Disse-lhe אמרH559H8799 o homem אישH376: Foram-se נסעH5265H8804 daquiH2088 זֶהH2088, pois ouvi-os שמעH8085H8804 dizer אמרH559H8802: Vamos ילךH3212H8799 a DotãH1886 דֹּתָןH1886. Então, seguiu ילךH3212H8799 José יהוסףH3130 atrás אחרH310 dos irmãos אחH251 e os achou מצאH4672H8799 em DotãH1886 דֹּתָןH1886.
18 De longeH7350 רָחוֹקH7350 o viram רָאָהH7200H8799 e, antes que chegasse קרבH7126H8799, conspiraramH5230 נָכַלH5230H8691 contra ele para o matar מוּתH4191H8687.
19 E dizia אמרH559H8799 um אישH376 ao outro אחH251: Vem lá בואH935H8802 o talH1976 הַלָּזֶהH1976 sonhadorH1167 בַּעַלH1167 חלוםH2472!
20 Vinde ילךH3212H8798, pois, agora, matemo-loH2026 הָרַגH2026H8799 e lancemo-loH7993 שָׁלַךְH7993H8686 numa destas אחדH259 cisternasH953 בּוֹרH953; e diremos אמרH559H8804: Um animal חיH2416 selvagem רעH7451 o comeuH398 אָכַלH398H8804; e vejamos רָאָהH7200H8799 em que lhe darão os sonhos חלוםH2472.
21 Mas RúbenH7205 רְאוּבֵןH7205, ouvindo שמעH8085H8799 isso, livrou-o נצלH5337H8686 das mãos deles יָדH3027 e disse אמרH559H8799: Não lhe tiremosH5221 נָכָהH5221H8686 a vida נפשׁH5315.
22 Também lhes disse אמרH559H8799 RúbenH7205 רְאוּבֵןH7205: Não derrameis שפךְH8210H8799 sangue דםH1818; lançai-oH7993 שָׁלַךְH7993H8685 nesta cisternaH953 בּוֹרH953 que está no desertoH4057 מִדְבָּרH4057, e não ponhais שלחH7971H8799 mão יָדH3027 sobre ele; isto disse para o livrar נצלH5337H8687 deles יָדH3027, a fim do restituir שובH7725H8687 ao pai אבH1.
23 Mas, logo que chegou בואH935H8804 José יהוסףH3130 a seus irmãos אחH251, despiram-noH6584 פָּשַׁטH6584H8686H853 אתH853 daH854 אֵתH854 túnicaH3801 כְּתֹנֶתH3801, a túnica talarH3801 כְּתֹנֶתH3801 de mangas compridasH6446 פַּסH6446 que trazia.
24 E, tomando-o לקחH3947H8799, o lançaramH7993 שָׁלַךְH7993H8686 na cisternaH953 בּוֹרH953, vaziaH7386 רֵיקH7386, sem água מיםH4325.
25 Ora, sentando-seH3427 יָשַׁבH3427H8799 para comerH398 אָכַלH398H8800 pão לחםH3899, olharam נשאH5375H8799 עיןH5869 e viram רָאָהH7200H8799 que uma caravanaH736 אֹרחָהH736 de ismaelitasH3459 יִשׁמָעֵאלִיH3459 vinha בואH935H8802 de GileadeH1568 גִּלעָדH1568; seus camelosH1581 גָּמָלH1581 traziam נשאH5375H8802 arômatasH5219 נְכֹאתH5219, bálsamoH6875 צְרִיH6875 e mirraH3910 לֹטH3910, que levavam הלךְH1980H8802H3381 יָרַדH3381H8687 para o Egito מצריםH4714.
26 Então, disse אמרH559H8799 Yahudah יהודהH3063 a seus irmãos אחH251: De que nos aproveitaH1215 בֶּצַעH1215 matarH2026 הָרַגH2026H8799 o nosso irmão אחH251 e esconder-lheH3680 כָּסָהH3680H8765 o sangue דםH1818?
27 Vinde ילךH3212H8798, vendamo-loH4376 מָכַרH4376H8799 aos ismaelitasH3459 יִשׁמָעֵאלִיH3459; não ponhamos sobre ele a mão יָדH3027, pois é nosso irmão אחH251 e nossa carneH1320 בָּשָׂרH1320. Seus irmãos אחH251 concordaram שמעH8085H8799.
28 E, passando עברH5674H8799 os mercadores אנושH582H5503 סָחַרH5503H8802 midianitasH4084 מִדיָנִיH4084, os irmãos de José יהוסףH3130 o alçaramH4900 מָשַׁךְH4900H8799, e o tiraramH5927 עָלָהH5927H8686 da cisternaH953 בּוֹרH953, e o venderamH4376 מָכַרH4376H8799 por vinteH6242 עֶשׂרִיםH6242 siclos de prata כסףH3701 aos ismaelitasH3459 יִשׁמָעֵאלִיH3459; estes levaram בואH935H8686 José יהוסףH3130 ao Egito מצריםH4714.
29 Tendo שובH7725 RúbenH7205 רְאוּבֵןH7205 voltado שובH7725H8799 à cisternaH953 בּוֹרH953, eis que José יהוסףH3130 não estava nelaH953 בּוֹרH953; então, rasgouH7167 קָרַעH7167H8799 as suas vestesH899 בֶּגֶדH899.
30 E, voltando שובH7725H8799 a seus irmãos אחH251, disse אמרH559H8799: Não está lá o meninoH3206 יֶלֶדH3206; e, eu, para ondeH575 אָןH575 irei בואH935H8802?
31 Então, tomaram לקחH3947H8799 a túnicaH3801 כְּתֹנֶתH3801 de José יהוסףH3130, mataramH7819 שָׁחַטH7819H8799 um bodeH8163 שָׂעִירH8163H5795 עֵזH5795 e a molharamH2881 טָבַלH2881H8799 no sangue דםH1818.
32 E enviaram שלחH7971H8762 a túnica talarH3801 כְּתֹנֶתH3801 de mangas compridasH6446 פַּסH6446, fizeram-na levar בואH935H8686 a seu pai אבH1 e lhe disseram אמרH559H8799: Achamos מצאH4672H8804 isto; vê נכרH5234H8685 se é ou não a túnicaH3801 כְּתֹנֶתH3801 de teu filho בןH1121.
33 Ele a reconheceu נכרH5234H8686 e disse אמרH559H8799: É a túnicaH3801 כְּתֹנֶתH3801 de meu filho בןH1121; um animal חיH2416 selvagem רעH7451 o terá comidoH398 אָכַלH398H8804, certamenteH2963 טָרַףH2963H8800 José יהוסףH3130 foi despedaçadoH2963 טָרַףH2963H8776.
34 Então, Jacó יעקבH3290 rasgouH7167 קָרַעH7167H8799 as suas vestesH8071 שִׂמלָהH8071, e se cingiu שוםH7760H8799H4975 מֹתֶןH4975 de pano de sacoH8242 שַׂקH8242, e lamentouH56 אָבַלH56H8691 o filho בןH1121 por muitos רבH7227 dias יוםH3117.
35 Levantaram-se קוםH6965H8799 todos os seus filhos בןH1121 e todas as suas filhas בתH1323, para o consolarem נחםH5162H8763; ele, porém, recusouH3985 מָאֵןH3985H8762 ser consolado נחםH5162H8692 e disse אמרH559H8799: ChorandoH57 אָבֵלH57, descereiH3381 יָרַדH3381H8799 a meu filho בןH1121 até à sepulturaH7585 שְׁאוֹלH7585. E de fato o chorouH1058 בָּכָהH1058H8799 seu pai אבH1.
36 Entrementes, os midianitasH4092 מְדָנִיH4092 venderamH4376 מָכַרH4376H8804 José no Egito מצריםH4714 a PotifarH6318 פּוֹטִיפַרH6318, oficialH5631 סָרִיסH5631 de Faraó פַּרעֹהH6547, comandante שרH8269 da guardaH2876 טַבָּחH2876.