Ozzuu Bible
Compare Gen 37:33Ozzuu Bible - comparison
Gen 37:33
Found 31 translations
Config
33
Jacó a observou e afirmou: “Certamente é a túnica de meu filho! Um animal selvagem o esquartejou e o devorou! José foi trucidado!”
33
E ele a reconheceu, e disse: É a túnica de meu filho; um animal mal o devorou; José sem dúvida foi rasgado em pedaços.
33
O pai reconheceu-a imediatamente. “Sim, é a túnica do meu filho. Foi certamente um animal feroz que o desfez em pedaços e o tragou.”
33
E ele a reconheceu, e disse: É a túnica de meu filho; uma animal maligno o comeu; certamente José foi despedaçado.
33
He recognized it and cried, “It’s my son’s robe! Some wild animal has torn Yosef in pieces and eaten him!”
33
And he knew it, and said, It is my son's coat; an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt rent in pieces.
33
And he knew it, and said, It is my son's coat; an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt torn in pieces.
33
Jacó reconheceu-a e exclamou: “É a túnica de meu filho! Uma fera o devorou! José foi estraçalhado!”
33
Ele olhou e disse: "É a túnica de meu filho! Um animal feroz, o devorou. José foi despedaçado!"
33
And when the(ir) father had known it (to be such), he said, It is the coat of my son; a wild beast full wicked hath eaten him (a wicked wild beast must hath eaten him); a beast hath devoured Joseph.
33
And when their father had known it, he said, It is the coat of my son; a wild beast full wicked hath eaten him; a beast hath devoured Joseph.
33
Jacó reconheceu logo o traje. "Sim, " disse ele. "É do meu filho. Vai ver que um animal feroz devorou o pobre José! Decerto ele foi despedaçado! "
33
E a reconheceu e disse: A túnica é de meu filho; algum animal selvagem o devorou! Certamente José foi despedaçado!
33
ⓥ Ele a reconheceu e exclamou: A túnica de meu filho! Uma fera o devorou; com certeza, José foi despedaçado.
33
Ele a reconheceu e exclamou: A túnica de meu filho! uma besta-fera o devorou; certamente José foi despedaçado.
33
E conheceu-a, e disse: É a túnica de meu filho; uma fera o comeu; certamente José foi despedaçado.
33
E conheceu-a, e disse: É a túnica de meu filho; uma fera o comeu; certamente José foi despedaçado.
33
Ele a reconheceu e exclamou: A túnica de meu filho! uma besta-fera o devorou; certamente José foi despedaçado.
33
O pai olhou e disse: "É a túnica do meu filho! Uma fera o devorou: José foi despedaçado! "
33
Então, Jacó rasgou as suas vestes, pôs um saco sobre os lombos e lamentou a seu filho, por muitos dias.
33
Jacob reconheceu-a e exclamou: «É realmente a capa do meu filho. Foi uma fera que destroçou e devorou José.»
33
Jacob reconheceu-a e exclamou: «É realmente a capa do meu filho. Foi uma fera que destroçou e devorou José.»
33
E conheceu-a e disse: É a túnica de meu filho; uma besta-fera o comeu, ⓜ certamente foi despedaçado José.
33
E conheceu-a, e disse: É a túnica de meu filho; uma fera o comeu; certamente José foi despedaçado.
33
Jacó reconheceu-a e disse: “É a túnica de meu filho. Um animal feroz devorou José, estraçalhou-o por inteiro”.
33
Jacob reconheceu-a e exclamou: «A túnica de meu filho! Um animal feroz devorou-o! José foi despedaçado! »
33
And he knew it, and said, It is my son's coat; an evil beast has devoured him; Yoceph is without doubt rent in pieces.