Ozzuu Bible
pt_yah - Gen 38Config
1
Aconteceu, por esse tempo עתH6256, que Yahudah יהודהH3063 se apartouH3381 יָרַדH3381H8799 de seus irmãos אחH251 e se hospedouH5186 נָטָהH5186H8799 na casa de um אישH376 adulamitaH5726 עֲדֻלָּמִיH5726, chamado שםH8034 HiraH2437 חִירָהH2437.
2
Ali viu רָאָהH7200H8799 Yahudah יהודהH3063 a filha בתH1323 de um אישH376 cananeuH3669 כְּנַעַנִיH3669, chamado שםH8034 SuaH7770 שׁוַּעH7770; ele a tomou לקחH3947H8799 por mulher e a possuiu בואH935H8799.
3
E ela concebeu הרהH2029H8799 e deu à luz ילדH3205H8799 um filho בןH1121, e o pai lhe chamou קראH7121H8799 שםH8034 ErH6147 עֵרH6147.
4
Tornou a conceber הרהH2029H8799 e deu à luz ילדH3205H8799 um filho בןH1121; a este deu קראH7121H8799 a mãe o nome שםH8034 de OnãH209 אוֹנָןH209.
5
Continuou aindaH3254 יָסַףH3254H8686 e deu à luz ילדH3205H8799 outro filho בןH1121, cujo nome שםH8034 foi קראH7121H8799 SeláH7956 שֵׁלָהH7956; ela estava em QuezibeH3580 כְּזִיבH3580 quando o teve ילדH3205H8800.
6
Yahudah יהודהH3063, pois, tomou לקחH3947H8799 esposa אשהH802 para ErH6147 עֵרH6147, o seu primogênitoH1060 בְּכוֹרH1060; o nome שםH8034 dela era TamarH8559 תָּמָרH8559.
7
ErH6147 עֵרH6147, porém, o primogênitoH1060 בְּכוֹרH1060 de Yahudah יהודהH3063, era perverso רעH7451 perante עיןH5869 YAHUAH יהוהH3068, pelo que YAHUAH יהוהH3068 o fez morrer מוּתH4191H8686.
8
Então, disse אמרH559H8799 Yahudah יהודהH3063 a OnãH209 אוֹנָןH209: Possui בואH935H8798 a mulher אשהH802 de teu irmão אחH251, cumpre o leviratoH2992 יָבַםH2992H8761 e suscita קוםH6965H8685 descendência זרעH2233 a teu irmão אחH251.
9
Sabia ידעH3045H8799, porém, OnãH209 אוֹנָןH209 que o filho זרעH2233 não seria tido por seu; e todas as vezes אםH518 que possuía בואH935H8802 a mulher אשהH802 de seu irmão אחH251 deixavaH7843 שָׁחַתH7843 o sêmen cairH7843 שָׁחַתH7843H8765 na terra ארץH776, para não בלתיH1115 dar נתןH5414H8800 descendência זרעH2233 a seu irmão אחH251.
10
Isso אשרH834, porém, que fazia עשהH6213H8804, era mauH3415 יָרַעH3415H8799 perante עיןH5869 YAHUAH יהוהH3068, pelo que também a este fez morrer מוּתH4191H8686.
11
Então, disse אמרH559H8799 Yahudah יהודהH3063 a TamarH8559 תָּמָרH8559, sua noraH3618 כַּלָּהH3618: PermaneceH3427 יָשַׁבH3427H8798 viúvaH490 אַלמָנָהH490 em casa ביתH1004 de teu pai אבH1, até que SeláH7956 שֵׁלָהH7956, meu filho בןH1121, venha a ser homem גדלH1431H8799. Pois disse אמרH559H8804: Para que não morra מוּתH4191H8799 também este, como seus irmãos אחH251. Assim, TamarH8559 תָּמָרH8559 se foi ילךH3212H8799, passando a residirH3427 יָשַׁבH3427H8799 em casa ביתH1004 de seu pai אבH1.
12
No correr רבהH7235H8799 do tempo יוםH3117 morreu מוּתH4191H8799 a filha בתH1323 de SuaH7770 שׁוַּעH7770, mulher אשהH802 de Yahudah יהודהH3063; e, consolado נחםH5162H8735 Yahudah יהודהH3063, subiuH5927 עָלָהH5927H8799 aos tosquiadoresH1494 גָּזַזH1494H8802 de suas ovelhasH6629 צֹאןH6629, em TimnaH8553 תִּמנָהH8553, ele e seu amigoH7453 רֵעַH7453 HiraH2437 חִירָהH2437, o adulamitaH5726 עֲדֻלָּמִיH5726.
13
E o comunicaram נגדH5046H8714 a TamarH8559 תָּמָרH8559 אמרH559H8800: Eis que o teu sogroH2524 חָםH2524 sobeH5927 עָלָהH5927H8802 a TimnaH8553 תִּמנָהH8553, para tosquiarH1494 גָּזַזH1494H8800 as ovelhasH6629 צֹאןH6629.
14
Então, ela despiuH5493 סוּרH5493H8686 as vestesH899 בֶּגֶדH899 de sua viuvezH491 אַלמָנוּתH491, e, cobrindo-seH3680 כָּסָהH3680H8762 com um véuH6809 צָעִיףH6809, se disfarçouH5968 עָלַףH5968H8691, e se assentouH3427 יָשַׁבH3427H8799 à entrada פתחַH6607 de Enaim עיןH5869, no caminho דרךְH1870 de TimnaH8553 תִּמנָהH8553; pois via רָאָהH7200H8804 que SeláH7956 שֵׁלָהH7956 já era homem גדלH1431H8804, e ela não lhe fora dada נתןH5414H8738 por mulher אשהH802.
15
Vendo-a רָאָהH7200H8799 Yahudah יהודהH3063, teve-aH2803 חָשַׁבH2803H8799 por meretrizH2181 זָנָהH2181H8802; pois ela havia cobertoH3680 כָּסָהH3680H8765 o rostoH6440 פָּנִיםH6440.
16
Então, se dirigiuH5186 נָטָהH5186H8799 a ela no caminho דרךְH1870 e lhe disse אמרH559H8799: VemH3051 יָהַבH3051H8798, deixa-me possuir-te בואH935H8799; porque não sabia ידעH3045H8804 que era a sua noraH3618 כַּלָּהH3618. Ela respondeu אמרH559H8799: Que me darás נתןH5414H8799 para coabitares בואH935H8799 comigo?
17
Ele respondeu אמרH559H8799: Enviar-te-ei שלחH7971H8762 um cabritoH5795 עֵזH5795H1423 גְּדִיH1423 do rebanhoH6629 צֹאןH6629. Perguntou ela אמרH559H8799: Dar-me-ás נתןH5414H8799 penhorH6162 עֲרָבוֹןH6162 até que o mandes שלחH7971H8800?
18
Respondeu ele אמרH559H8799: Que אשרH834 penhorH6162 עֲרָבוֹןH6162 te darei נתןH5414H8799? Ela disse אמרH559H8799: O teu seloH2368 חוֹתָםH2368, o teu cordãoH6616 פָּתִילH6616 e o cajadoH4294 מַטֶּהH4294 que seguras יָדH3027. Ele, pois, lhos deu נתןH5414H8799 e a possuiu בואH935H8799; e ela concebeu הרהH2029H8799 dele.
19
Levantou-se ela קוםH6965H8799 e se foi ילךH3212H8799; tirouH5493 סוּרH5493H8686 de sobre si o véuH6809 צָעִיףH6809 e tornouH3847 לָבַשׁH3847H8799 às vestesH899 בֶּגֶדH899 da sua viuvezH491 אַלמָנוּתH491.
20
Enviou שלחH7971H8799 Yahudah יהודהH3063 o cabritoH1423 גְּדִיH1423H5795 עֵזH5795, por mão יָדH3027 do adulamitaH5726 עֲדֻלָּמִיH5726, seu amigoH7453 רֵעַH7453, para reaver לקחH3947H8800 o penhorH6162 עֲרָבוֹןH6162 da mão יָדH3027 da mulher אשהH802; porém não a encontrou מצאH4672H8804.
21
Então, perguntouH7592 שָׁאַלH7592H8799 aos homens אנושH582 daquele lugar מקוםH4725 אמרH559H8800: Onde está a prostituta cultualH6948 קְדֵשָׁהH6948 que se achava junto ao caminho דרךְH1870 de Enaim עיןH5869? Responderam אמרH559H8799: AquiH2088 זֶהH2088 não esteve meretrizH6948 קְדֵשָׁהH6948 nenhuma.
22
Tendo voltado שובH7725H8799 a Yahudah יהודהH3063, disse אמרH559H8799: Não לֹאH3808 a encontrei מצאH4672H8804; e também os homens אנושH582 do lugar מקוםH4725 me disseram אמרH559H8804: Aqui não esteve prostituta cultualH6948 קְדֵשָׁהH6948 nenhuma.
23
Respondeu אמרH559H8799 Yahudah יהודהH3063: Que ela o guarde לקחH3947H8799 para si, para que não nos tornemos em opróbrioH937 בּוּזH937; mandei-lhe שלחH7971H8804, com efeito, o cabritoH1423 גְּדִיH1423, todavia, não a achaste מצאH4672H8804.
24
Passados quase trêsH7969 שָׁלוֹשׁH7969 mesesH2320 חֹדֶשׁH2320, foi dito נגדH5046H8714 a Yahudah יהודהH3063 אמרH559H8800: TamarH8559 תָּמָרH8559, tua noraH3618 כַּלָּהH3618, adulterouH2181 זָנָהH2181H8804, pois está grávida הָרֶהH2030H2183 זָנוּןH2183. Então, disse אמרH559H8799 Yahudah יהודהH3063: Tirai-a fora יצאH3318H8685 para que seja queimadaH8313 שָׂרַףH8313H8735.
25
Em tirando-a יצאH3318H8716, mandou שלחH7971H8804 ela dizer אמרH559H8800 a seu sogroH2524 חָםH2524: Do homem אישH376 de quem são estas coisas eu concebi הָרֶהH2030. E disse אמרH559H8799 mais: Reconhece נכרH5234H8685 de quem é este seloH2858 חֹתֶמֶתH2858, e este cordãoH6616 פָּתִילH6616, e este cajadoH4294 מַטֶּהH4294.
26
Reconheceu-os נכרH5234H8686 Yahudah יהודהH3063 e disse אמרH559H8799: Mais justaH6663 צָדַקH6663H8804 é ela do que eu, porquanto não a dei נתןH5414H8804 a SeláH7956 שֵׁלָהH7956, meu filho בןH1121. E nunca maisH3254 יָסַףH3254H8804 a possuiu ידעH3045H8800.
27
E aconteceu que, estando עתH6256 ela para dar à luz ילדH3205H8800, havia gêmeosH8380 תָּאוֹםH8380 no seu ventreH990 בֶּטֶןH990.
28
Ao nascerem ילדH3205H8800, um pôs נתןH5414 a mão יָדH3027 fora נתןH5414H8799, e a parteira ילדH3205H8764, tomando-a לקחH3947H8799, lhe atouH7194 קָשַׁרH7194H8799 um fio encarnadoH8144 שָׁנִיH8144 e disse אמרH559H8800: Este saiu יצאH3318H8804 primeiro ראשוןH7223.