Ozzuu Bible
Compare Gen 38:14
Ozzuu Bible - comparison
Gen 38:14

Found 31 translations

Config
14 Então, ela despiuH5493 סוּרH5493H8686 as vestesH899 בֶּגֶדH899 de sua viuvezH491 אַלמָנוּתH491, e, cobrindo-seH3680 כָּסָהH3680H8762 com um véuH6809 צָעִיףH6809, se disfarçouH5968 עָלַףH5968H8691, e se assentouH3427 יָשַׁבH3427H8799 à entrada פתחַH6607 de Enaim עיןH5869, no caminho דרךְH1870 de TimnaH8553 תִּמנָהH8553; pois via רָאָהH7200H8804 que SeláH7956 שֵׁלָהH7956 já era homem גדלH1431H8804, e ela não lhe fora dada נתןH5414H8738 por mulher אשהH802.
14 Então, ela trocou de roupa, abandonando as roupas próprias de viúva, cobriu o rosto com um véu com a intenção de não ser reconhecida, e foi sentar-se à entrada da cidade de Enaim, que fica no caminho para Timna. Ela agiu dessa maneira porque percebeu que, embora Selá já tivesse se tornado adulto, ela ainda não lhe tinha sido oferecida em casamento.
14 E ela tirou de si suas vestes da viuvez, e se cobriu com um véu, e enrolou-se, e sentou- se em um lugar aberto, que fica junto ao caminho de Timna, porque ela viu que Selá havia crescido, e ela não havia sido entregue a ele por mulher.
14 Ela, constatando que Judá não tinha nenhuma intenção de deixar que o filho mais novo casasse com ela, apesar do moço já ser grande, tirou os vestidos de viúva, cobriu o rosto com um véu, arranjou-se de forma a que não a reconhecessem e foi sentar-se à beira do caminho, à entrada da localidade de Enaim, na estrada para Timna.
14 Então ela tirou de sobre si os vestidos da sua viuvez e cobriu-se com o véu, e envolveu-se, e assentou-se num lugar aberto que está no caminho de Timna, porque via que Selá já era grande, e ela não lhe fora dada por esposa.
14 So she took off her widow’s clothes, completely covered her face with her veil, and sat at the entrance to ‘Einayim, which is on the way to Timnah. For she saw that Shelah had grown up, but she still was not being given to him as his wife.
14 And she put her widow's garments off from her, and covered her with a vail, and wrapped herself, and sat in an open place, which is by the way to Timnath; for she saw that Shelah was grown, and she was not given unto him to wife.
14 And she put off from her the garments of her widowhood, and covered herself with her veil, and wrapped herself, and sat in the gate of Enaim, which is by the way to Timnah; for she saw that Shelah was grown up, and she was not given unto him to wife.
14 Depôs ela então os seus vestidos de viúva, cobriu-se de um véu, e, assim disfarçada, assentou-se à entrada de Enaim, que se encontra no caminho de Tamna, pois via que Sela tinha crescido e não lha tinham dado por mulher.
14 Então ela deixou suas roupas de viúva, cobriu-se com um véu e sentou-se na entrada de Enaim, que está no caminho de Tamna. Ela via que Sela já era grande e ela não lhe fora dada como mulher.[i]
14 And she did away the clothes of (her) widowhood, and she took a rochet cloth with many wrinkles, and when the clothing was changed, she sat in the way-lot that leadeth to Timnath; for Shelah had waxed, and she had not (yet) taken him into husband (for although Shelah was now a grown man, she had not been given to him for a wife).
14 And she did away the clothes of widowhood, and she took a rochet cloth or veil with many wrinkles, and when the clothing was changed, she sat in the way-lot that leadeth to Timnath; for Shelah had waxed, and she had not taken him into husband.
14 Tamar andava desanimada, porque Selá já era homem, e nem ele nem o pai dele falavam em casamento. Então ela trocou de roupa, deixando de se vestir como viúva. Cobriu o rosto com um véu e se disfarçou bem. Depois ficou sentada ã beira da estrada de Timna, perto da entrada da cidade de Enaim. Quem ia para Tinma passava por ali.
14 E tirou os vestidos de sua viuvez de si, e cobriu-se com véu e envolveu-se, e sentou-se na encruzilhada sobre o caminho de Timná, porque viu que Shelá crescera e ela não lhe fora dada por mulher.
14 Então ela se despiu dos vestidos da sua viuvez e se cobriu com o véu, e assim disfarçada, assentou-se à porta de Enaim, que está no caminho de Timnate; porque via que Selá já era homem adulto, e ela não lhe havia sido dada por mulher.
14 Então ela se despiu dos vestidos da sua viuvez e se cobriu com o véu, e assim envolvida, assentou-se à porta de Enaim que está no caminho de Timnate; porque via que Selá já era homem, e ela lhe não fora dada por mulher.
14 Então ela tirou de sobre si os vestidos da sua viuvez e cobriu-se com o véu, e envolveu-se, e assentou-se à entrada das duas fontes que estão no caminho de Timna, porque via que Selá já era grande, e ela não lhe fora dada por mulher.
14 Então ela tirou de sobre si os vestidos da sua viuvez e cobriu-se com o véu, e envolveu-se, e assentou-se à entrada das duas fontes que estão no caminho de Timna, porque via que Selá já era grande, e ela não lhe fora dada por mulher.
14 Então ela se despiu dos vestidos da sua viuvez e se cobriu com o véu, e assim envolvida, assentou-se à porta de Enaim que está no caminho de Timnate; porque via que Selá já era homem, e ela lhe não fora dada por mulher.
14 Então Tamar tirou o traje de viúva, cobriu-se com véu e sentou-se na entrada de Enaim, que fica no caminho para Tamna. Ela viu que Sela já era adulto e não lhe fora dado como esposo.
14 E, havendo ela retirado as vestes da sua viuvez, colocou um véu e ornamentou o seu rosto, e assentou-se junto aos portões de Enaim, que está no caminho para Timna. Por que ela vira que Selá crescera, porém Judá não a dera a ele por esposa.
14 Ela tirou os seus vestidos de viúva, cobriu o rosto com um véu e sentou-se à entrada de Enaim, que está no caminho para Timna; porque ela sabia que Chela já era crescido e ainda a não tinham casado com ele.
14 Ela tirou os seus vestidos de viúva, cobriu o rosto com um véu e sentou-se à entrada de Enaim, que está no caminho para Timna; porque ela sabia que Chela já era crescido e ainda a não tinham casado com ele.
14 Então, ela tirou de sobre si as vestes da sua viuvez, e cobriu-se com o véu, e disfarçou-se, e assentou-se à entrada das duas fontes que estão no caminho de Timna; porque via que Selá já era grande, e ela lhe não fora dada por mulher.
14 Então, ela despiu54938686 as vestes899 de sua viuvez,491 e, cobrindo-se36808762 com um véu,6809 se disfarçou,59688691 e se assentou34278799 à entrada6607 de Enaim,5869 no caminho1870 de Timna;8553 pois via72008804 que Selá7956 já era homem,14318804 e ela não lhe fora dada54148738 por mulher.802
14 Então ela tirou de sobre si os vestidos da sua viuvez e cobriu-se com o véu, e envolveu-se, e assentou-se à entrada das duas fontes que estão no caminho de Timna, porque via que Selá já era grande, e ela não lhe fora dada por mulher.
14 Ela trocou suas vestes de viúva, cobriu-se com um véu e, assim disfarçada, sentou-se à entrada de Enaim, no caminho de Tamna, pois percebeu que Sela, apesar de já adulto, não lhe tinha sido dado por marido
14 Então ela tirou as vestes de viúva, cobriu-se com um véu e sentou-se à entrada de Enaim, no caminho de Timna, porque via que Chelá já havia crescido e ela não lhe fora dada por mulher.
14 Então, ela despiu54938686 as vestes899 de sua viuvez,491 e, cobrindo-se36808762 com um véu,6809 se disfarçou,59688691 e se assentou34278799 à entrada6607 de Enaim,5869 no caminho1870 de Timna;8553 pois via72008804 que Selá7956 já era homem,14318804 e ela não lhe fora dada54148738 por mulher.802
14 Então, ela despiu54938686 as vestes899 de sua viuvez,491 e, cobrindo-se36808762 com um véu,6809 se disfarçou,59688691 e se assentou34278799 à entrada6607 de Enaim,5869 no caminho1870 de Timna;8553 pois via72008804 que Selá7956 já era homem,14318804 e ela não lhe fora dada54148738 por mulher.802
14 And she put her widow's garments off from her, and covered her with a veil, and wrapped herself, and sat in an open place, which is by the way to Timna; for she saw that Shelach was grown, and she was not given unto him to be his woman.