Ozzuu Bible
pt_yah - 2Sm 3Config
1
Durou muito tempoH752 אָרֹךְH752 a guerraH4421 מִלחָמָהH4421 entre a casa ביתH1004 de Saul שאולH7586 e a casa ביתH1004 de Davi דודH1732; Davi דודH1732 se ia הלךְH1980H8802 fortalecendoH2390 חָזֵקH2390, porém os da casa ביתH1004 de Saul שאולH7586 se iam הלךְH1980H8802 enfraquecendo דלH1800.
2
Em HebromH2275 חֶברוֹןH2275, nasceram ילדH3205H8735H8675 ילדH3205H8795 filhos בןH1121 a Davi דודH1732; o primogênitoH1060 בְּכוֹרH1060 foi AmnomH550 אַמְנוֹןH550, de AinoãH293 אֲחִינֹעַםH293, a jezreelitaH3159 יִזרְעֵאלִיתH3159;
3
o segundoH4932 מִשׁנֶהH4932, QuileabeH3609 כִּלאָבH3609, de AbigailH26 אֲבִיגַיִלH26, viúva אשהH802 de NabalH5037 נָבָלH5037, o carmelitaH3761 כַּרמְלִיH3761; o terceiro שלישיH7992, AbsalãoH53 אֲבִישָׁלוֹםH53, filho בןH1121 de MaacaH4601 מַעֲכָהH4601, filha בתH1323 de TalmaiH8526 תַּלמַיH8526, rei מלךH4428 de GesurH1650 גְּשׁוּרH1650;
4
o quarto רביעיH7243, AdoniasH138 אֲדֹנִיָּהH138, filho בןH1121 de HagiteH2294 חַגִּיתH2294; o quinto חמישיH2549, SefatiasH8203 שְׁפַטיָהH8203, filho בןH1121 de AbitalH37 אֲבִיטַלH37;
5
o sextoH8345 שִׁשִּׁיH8345, ItreãoH3507 יִתרְעָםH3507, de EgláH5698 עֶגלָהH5698, mulher אשהH802 de Davi דודH1732; estes nasceram ילדH3205H8795 a Davi דודH1732 em HebromH2275 חֶברוֹןH2275.
6
Havendo guerraH4421 מִלחָמָהH4421 entre a casa ביתH1004 de Saul שאולH7586 e a casa ביתH1004 de Davi דודH1732, AbnerH74 אַבנֵרH74 se fez poderosoH2388 חָזַקH2388H8693 na casa ביתH1004 de Saul שאולH7586.
7
Teve Saul שאולH7586 uma concubinaH6370 פִּילֶגֶשׁH6370, cujo nome שםH8034 era RispaH7532 רִצפָּהH7532, filha בתH1323 de AiáH345 אַיָהH345. Perguntou אמרH559H8799 Isbosete a AbnerH74 אַבנֵרH74: Por que coabitaste בואH935H8804 com a concubinaH6370 פִּילֶגֶשׁH6370 de meu pai אבH1?
8
Então, se irouH2734 חָרָהH2734H8799 muito מאדH3966 AbnerH74 אַבנֵרH74 por causa das palavras דברH1697 de IsboseteH378 אִישׁ־בֹּשֶׁתH378 e disse אמרH559H8799: Sou eu cabeça ראשH7218 de cãoH3611 כֶּלֶבH3611 para Yahudah יהודהH3063? Ainda hoje יוםH3117 faço עשהH6213H8799 beneficênciaH2617 חֵסֵדH2617 à casa ביתH1004 de Saul שאולH7586, teu pai אבH1, a seus irmãos אחH251 e a seus amigosH4828 מֵרֵַעH4828 e te não entreguei מצאH4672H8689 nas mãos יָדH3027 de Davi דודH1732? Contudo, me queres, hoje יוםH3117, culparH6485 פָּקַדH6485H8799H5771 עָוֹןH5771 por causa desta mulher אשהH802.
9
Assim faça עשהH6213H8799 Elohim אלהיםH430 segundo lhe parecerH3254 יָסַףH3254H8686 a AbnerH74 אַבנֵרH74, se, como jurouH7650 שָׁבַעH7650H8738 YAHUAH יהוהH3068 a Davi דודH1732, não fizer עשהH6213H8799 eu,
10
transferindo עברH5674H8687 o reinoH4467 מַמלָכָהH4467 da casa ביתH1004 de Saul שאולH7586 e estabelecendo קוםH6965H8687 o tronoH3678 כִּסֵּאH3678 de Davi דודH1732 sobre Israel ישראלH3478 e sobre Yahudah יהודהH3063, desde DãH1835 דָּןH1835 até BersebaH884 בְּאֵר שֶׁבַעH884.
11
E nenhuma palavra דברH1697 pôde יכלH3201H8804 Isbosete responder שובH7725H8687 a AbnerH74 אַבנֵרH74, porque o temia יראH3372H8800.
12
Então, de sua parte ordenou שלחH7971H8799 AbnerH74 אַבנֵרH74 mensageiros מלאךH4397 a Davi דודH1732, dizendo אמרH559H8800: De quem é a terra ארץH776? FazeH3772 כָּרַתH3772H8798 comigo aliança בריתH1285, e eu te ajudarei em fazer passar-teH5437 סָבַבH5437H8687 a ti todo o Israel ישראלH3478.
13
Respondeu אמרH559H8799 Davi: Bem טובH2896, eu fareiH3772 כָּרַתH3772H8799 aliança בריתH1285 contigo, porém uma אחדH259 coisa דברH1697 exijoH7592 שָׁאַלH7592H8802 אמרH559H8800: quando vieres בואH935H8800 רָאָהH7200H8800 a mimH6440 פָּנִיםH6440, não verás רָאָהH7200H8799 a minha faceH6440 פָּנִיםH6440, se primeiro פניםH6440 me não trouxeres בואH935H8687 a MicalH4324 מִיכָלH4324, filha בתH1323 de Saul שאולH7586.
14
Também enviou שלחH7971H8799 Davi דודH1732 mensageiros מלאךH4397 a IsboseteH378 אִישׁ־בֹּשֶׁתH378, filho בןH1121 de Saul שאולH7586, dizendo אמרH559H8800: Dá-me נתןH5414H8798 de volta minha mulher אשהH802 MicalH4324 מִיכָלH4324, que eu desposeiH781 אָרַשׂH781H8765 por cemH3967 מֵאָהH3967 prepúciosH6190 עָרלָהH6190 de filisteus פלשתH6430.
15
Então, IsboseteH378 אִישׁ־בֹּשֶׁתH378 mandou שלחH7971H8799 tirá-la לקחH3947H8799 a seu marido אישH376, a PaltielH6409 פַּלְטִיאֵלH6409, filho בןH1121 de LaísH3889 לוּשׁH3889H8675H3919 לַיִשׁH3919.
16
Seu marido אישH376 a acompanhou ילךH3212H8799, caminhando הלךְH1980H8800 e chorandoH1058 בָּכָהH1058H8800 após אחרH310 ela, até BaurimH980 בַּחֻרִיםH980. Disse אמרH559H8799 AbnerH74 אַבנֵרH74: Vai-te ילךH3212H8798, volta שובH7725H8798. E ele voltou שובH7725H8799.
17
Falou היהH1961H8804 דברH1697 AbnerH74 אַבנֵרH74 com os anciãosH2205 זָקֵןH2205 de Israel ישראלH3478, dizendo אמרH559H8800: OutroraH8543 תְּמוֹלH8543H8032 שִׁלשׁוֹםH8032, procuráveisH1245 בָּקַשׁH1245H8764 que Davi דודH1732 reinasse מלךH4428 sobre vós.
18
Fazei-o עשהH6213H8798, pois, agora, porque YAHUAH יהוהH3068 falou אמרH559H8804 a Davi דודH1732, dizendo אמרH559H8800: Por intermédio יָדH3027 de Davi דודH1732, meu servo עבדH5650, livrarei ישעH3467H8687 o meu povo עםH5971 das mãos יָדH3027 dos filisteus פלשתH6430 e das mãos יָדH3027 de todos os seus inimigos אובH341H8802.
19
Da mesma sorte falou דברH1696H8762 também AbnerH74 אַבנֵרH74 aos ouvidosH241 אֹזֶןH241 de BenjamimH1144 בִּניָמִיןH1144; e foi ילךH3212H8799 ainda dizer דברH1696H8763 a Davi דודH1732, em HebromH2275 חֶברוֹןH2275, tudo o עיןH5869 que agradava טובH2896 a Israel ישראלH3478 e a toda a casa ביתH1004 de BenjamimH1144 בִּניָמִיןH1144.
20
Veio בואH935H8799 AbnerH74 אַבנֵרH74 ter com Davi דודH1732, em HebromH2275 חֶברוֹןH2275, e vinteH6242 עֶשׂרִיםH6242 homens אנושH582, com ele; Davi דודH1732 ofereceu עשהH6213H8799 um banqueteH4960 מִשְׁתֶּהH4960 a AbnerH74 אַבנֵרH74 e aos homens אנושH582 que com ele vieram.
21
Então, disse אמרH559H8799 AbnerH74 אַבנֵרH74 a Davi דודH1732: Levantar-me-ei קוםH6965H8799 e irei ילךH3212H8799 para ajuntar קבץH6908H8799 todo o Israel ישראלH3478 ao rei מלךH4428, meu senhor אָדוֹןH113, para fazeremH3772 כָּרַתH3772H8799 aliança בריתH1285 contigo; tu reinarásH4427 מָלַךְH4427H8804 sobre tudo que desejarH183 אָוָהH183H8762 a tua alma נפשׁH5315. Assim, despediu שלחH7971H8762 Davi דודH1732 a AbnerH74 אַבנֵרH74, e ele se foi ילךH3212H8799 em pazH7965 שָׁלוֹםH7965.
22
Eis que os servos עבדH5650 de Davi דודH1732 e JoabeH3097 יוֹאָבH3097 vieram בואH935H8802 de uma investidaH1416 גְּדוּדH1416 e traziam בואH935H8689 consigo grande רבH7227 despojoH7998 שָׁלָלH7998; AbnerH74 אַבנֵרH74, porém, já não estava com Davi דודH1732, em HebromH2275 חֶברוֹןH2275, porque este o havia despedido שלחH7971H8765, e ele se fora ילךH3212H8799 em pazH7965 שָׁלוֹםH7965.
23
Chegando, pois, JoabeH3097 יוֹאָבH3097 e toda a tropaH6635 צָבָאH6635 que vinha בואH935H8804 com ele, disseram-lhe נגדH5046H8686H3097 יוֹאָבH3097 אמרH559H8800: AbnerH74 אַבנֵרH74, filho בןH1121 de NerH5369 נֵרH5369, veio בואH935H8804 ter com o rei מלךH4428, o qual o despediu שלחH7971H8762, e ele se foi ילךH3212H8799 em pazH7965 שָׁלוֹםH7965.
24
Então, JoabeH3097 יוֹאָבH3097 foi בואH935H8799 ao rei מלךH4428 e disse אמרH559H8799: Que fizeste עשהH6213H8804? Eis que AbnerH74 אַבנֵרH74 veio בואH935H8802 ter contigo; como, pois, o despediste שלחH7971H8765, indo-se ילךH3212H8799 ele livremente הלךְH1980H8800?
25
Bem conheces ידעH3045H8804 AbnerH74 אַבנֵרH74, filho בןH1121 de NerH5369 נֵרH5369. Veio בואH935H8804 para enganar-teH6601 פָּתָהH6601H8763, tomar conhecimento ידעH3045H8800 de tuas empresasH4161 מוֹצָאH4161H4126 מוֹבָאH4126H8675H3996 מָבוֹאH3996 e sondar ידעH3045H8800 todos os teus planos עשהH6213H8802.
26
Retirando-se יצאH3318H8799 JoabeH3097 יוֹאָבH3097 de Davi דודH1732, enviou שלחH7971H8799 mensageiros מלאךH4397 após אחרH310 AbnerH74 אַבנֵרH74, e o fizeram voltar שובH7725H8686 desde o poçoH953 בּוֹרH953 de SiráH5626 סִרָהH5626, sem que Davi דודH1732 o soubesse ידעH3045H8804.
27
Tornando שובH7725H8799, pois, AbnerH74 אַבנֵרH74 a HebromH2275 חֶברוֹןH2275, JoabeH3097 יוֹאָבH3097 o tomou à parteH5186 נָטָהH5186H8686, no interior אלH413 תוךH8432 da portaH8179 שַׁעַרH8179, para lhe falar דברH1696H8763 em segredoH7987 שְׁלִיH7987, e ali o feriuH5221 נָכָהH5221H8686 no abdômenH2570 חֹמֶשׁH2570, e ele morreu מוּתH4191H8799, agindo assim Joabe em vingança do sangue דםH1818 de seu irmão אחH251 AsaelH6214 עֲשָׂהאֵלH6214.
28
Sabendo-o שמעH8085H8799 depois אחרH310 Davi דודH1732, disse אמרH559H8799: InocentesH5355 נָקִיH5355 somos eu e o meu reinoH4467 מַמלָכָהH4467, para com YAHUAH יהוהH3068, paraH5704 עַדH5704 sempre עולםH5769, do sangue דםH1818 de AbnerH74 אַבנֵרH74, filho בןH1121 de NerH5369 נֵרH5369.
29
CaiaH2342 חוּלH2342H8799 este sangue sobre a cabeça ראשH7218 de JoabeH3097 יוֹאָבH3097 e sobre toda a casa ביתH1004 de seu pai אבH1! Jamais falteH3772 כָּרַתH3772H8735 da casa ביתH1004 de JoabeH3097 יוֹאָבH3097 quem tenha fluxoH2100 זוּבH2100H8802, quem seja leprosoH6879 צָרַעH6879H8794, quem se apóieH2388 חָזַקH2388H8688 em muletaH6418 פֶּלֶךְH6418, quem caia נפלH5307H8802 à espadaH2719 חֶרֶבH2719, quem necessiteH2638 חָסֵרH2638 de pão לחםH3899.
30
JoabeH3097 יוֹאָבH3097, pois, e seu irmão אחH251 AbisaiH52 אֲבִישַׁיH52 mataramH2026 הָרַגH2026H8804 AbnerH74 אַבנֵרH74, por ter morto מוּתH4191H8689 seu irmão אחH251 AsaelH6214 עֲשָׂהאֵלH6214 na pelejaH4421 מִלחָמָהH4421, em GibeãoH1391 גִּבְעוֹןH1391.
31
Disse אמרH559H8799, pois, Davi דודH1732 a JoabeH3097 יוֹאָבH3097 e a todo o povo עםH5971 que com ele estava: RasgaiH7167 קָרַעH7167H8798 as vossas vestesH899 בֶּגֶדH899, cingi-vosH2296 חָגַרH2296H8798 de panos de sacoH8242 שַׂקH8242 e ide pranteandoH5594 סָפַדH5594H8798 diante פניםH6440 de AbnerH74 אַבנֵרH74. E o rei מלךH4428 Davi דודH1732 ia seguindo הלךְH1980H8802 אחרH310 o féretroH4296 מִטָּהH4296.
32
SepultaramH6912 קָבַרH6912H8799 AbnerH74 אַבנֵרH74 em HebromH2275 חֶברוֹןH2275; o rei מלךH4428 levantou נשאH5375H8799 a voz קוLH6963 e chorouH1058 בָּכָהH1058H8799 junto da sepulturaH6913 קֶבֶרH6913 de AbnerH74 אַבנֵרH74; chorouH1058 בָּכָהH1058H8799 também todo o povo עםH5971.
33
E o rei מלךH4428, pranteandoH6969 קוּןH6969H8787 a AbnerH74 אַבנֵרH74, disse אמרH559H8799: Teria de morrer מוּתH4191H8799 AbnerH74 אַבנֵרH74 como se fora um perversoH5036 נָבָלH5036H4194 מָוֶתH4194?
34
As tuas mãos יָדH3027 não estavam atadasH631 אָסַרH631H8803, nem os teus pésH7272 רֶגֶלH7272, carregados נגשH5066H8717 de grilhõesH5178 נְחֹשֶׁתH5178; caíste נפלH5307H8800 como os que caem נפלH5307H8804 diante פניםH6440 dos filhos בןH1121 da maldadeH5766 עֶוֶלH5766! E todo o povo עםH5971 chorouH1058 בָּכָהH1058H8800 muito maisH3254 יָסַףH3254H8686 por ele.
35
Então, veio בואH935H8799 todoH3605 כֹּלH3605 o povo עםH5971 fazerH1262 בָּרָהH1262 que Davi דודH1732 comesseH1262 בָּרָהH1262H8687 pão לחםH3899, sendo aindaH5750 עוֹדH5750 dia יוםH3117; porém Davi דודH1732 jurouH7650 שָׁבַעH7650H8735, dizendo אמרH559H8800: Assim me faça עשהH6213H8799 Elohim אלהיםH430 o que lhe aprouverH3254 יָסַףH3254H8686, se eu provarH2938 טָעַםH2938H8799 pão לחםH3899 ou alguma coisaH3972 מְאוּמָהH3972 antes פניםH6440 do sol שמשH8121 posto בואH935H8800.
36
Todo o povo עםH5971 notou נכרH5234H8689 isso e lhe pareceu bem יטבH3190H8799 עיןH5869, assim como lhe עםH5971 pareceu bem עיןH5869 טובH2896 tudo quanto o rei מלךH4428 fez עשהH6213H8804.
37
Todo o povo עםH5971 e todo o Israel ישראלH3478, naquele mesmo dia יוםH3117, ficaram sabendo ידעH3045H8799 que não procedera do rei מלךH4428 que matassem מוּתH4191H8687 a AbnerH74 אַבנֵרH74, filho בןH1121 de NerH5369 נֵרH5369.
38
Então, disse אמרH559H8799 o rei מלךH4428 aos seus homens עבדH5650: Não sabeis ידעH3045H8799 que, hoje יוםH3117, caiu נפלH5307H8804 em Israel ישראלH3478 um príncipe שרH8269 e um grande homem גדולH1419?
39
No presente יוםH3117, sou fracoH7390 רַךְH7390, embora ungidoH4886 מָשׁחַH4886H8803 rei מלךH4428; estes homens אנושH582, filhos בןH1121 de ZeruiaH6870 צְרוּיָהH6870, são mais fortesH7186 קָשֶׁהH7186 do que eu. RetribuaH7999 שָׁלַםH7999H8762 YAHUAH יהוהH3068 ao que fez mal עשהH6213H8802 segundo a sua maldade רעH7451.