Ozzuu Bible
pt_yah - Num 21
Config
1 Ouvindo שמעH8085H8799 o cananeuH3669 כְּנַעַנִיH3669, rei מלךH4428 de AradeH6166 עֲרָדH6166, que habitavaH3427 יָשַׁבH3427H8802 no NeguebeH5045 נֶגֶבH5045, que Israel ישראלH3478 vinha בואH935H8802 pelo caminho דרךְH1870 de AtarimH871 אֲתָרִיםH871, pelejouH3898 לָחַםH3898H8735 contra Israel ישראלH3478 e levouH7617 שָׁבָהH7617H8799 alguns deles cativosH7628 שְׁבִיH7628.
2 Então, Israel ישראלH3478 fezH5087 נָדַרH5087H8799 votoH5088 נֶדֶרH5088 a YAHUAH יהוהH3068, dizendo אמרH559H8799: Se, de fato נתןH5414H8800, entregares נתןH5414H8799 este povo עםH5971 nas minhas mãos יָדH3027, destruireiH2763 חָרַםH2763H8689 totalmente as suas cidadesH5892 עִירH5892.
3 Ouviu שמעH8085H8799, pois, YAHUAH יהוהH3068 a voz קוLH6963 de Israel ישראלH3478 e lhe entregou נתןH5414H8799 os cananeusH3669 כְּנַעַנִיH3669. Os israelitas os destruíramH2763 חָרַםH2763H8686 totalmente, a eles e a suas cidadesH5892 עִירH5892; e aquele lugar מקוםH4725 se chamou קראH7121H8799 שםH8034 HormaH2767 חָרמָהH2767.
4 Então, partiram נסעH5265H8799 do monte הרH2022 HorH2023 הֹרH2023, pelo caminho דרךְH1870 do mar יםH3220 VermelhoH5488 סוּףH5488, a rodearH5437 סָבַבH5437H8800 a terra ארץH776 de EdomH123 אֱדֹםH123, porém o povo נפשׁH5315 עםH5971 se tornou impacienteH7114 קָצַרH7114H8799 no caminho דרךְH1870.
5 E o povo עםH5971 falou דברH1696H8762 contra Elohim אלהיםH430 e contra Moisés משהH4872: Por que nos fizestes subirH5927 עָלָהH5927H8689 do Egito מצריםH4714, para que morramos מוּתH4191H8800 neste desertoH4057 מִדְבָּרH4057, onde não há pão לחםH3899 nem água מיםH4325? E a nossa alma נפשׁH5315 tem fastioH6973 קוּץH6973H8804 deste pão לחםH3899 vilH7052 קְלֹקֵלH7052.
6 Então, YAHUAH יהוהH3068 mandou שלחH7971H8762 entre o povo עםH5971 serpentesH5175 נָחָשׁH5175 abrasadorasH8314 שָׂרָףH8314, que mordiamH5391 נָשַׁךְH5391H8762 o povo עםH5971; e morreram מוּתH4191H8799 muitos רבH7227 do povo עםH5971 de Israel ישראלH3478.
7 Veio בואH935H8799 o povo עםH5971 a Moisés משהH4872 e disse אמרH559H8799: Havemos pecadoH2398 חָטָאH2398H8804, porque temos falado דברH1696H8765 contra YAHUAH יהוהH3068 e contra ti; ora פללH6419H8690 a YAHUAH יהוהH3068 que tireH5493 סוּרH5493H8686 de nós as serpentesH5175 נָחָשׁH5175. Então, Moisés משהH4872 orou פללH6419H8691 pelo povo עםH5971.
8 Disse אמרH559H8799 YAHUAH יהוהH3068 a Moisés משהH4872: Faze עשהH6213H8798 uma serpente abrasadoraH8314 שָׂרָףH8314, põe-na שוםH7760H8798 sobre uma hasteH5251 נֵסH5251, e será que todo mordidoH5391 נָשַׁךְH5391H8803 que a mirar רָאָהH7200H8804 viveráH2425 חָיַיH2425H8804.
9 Fez עשהH6213H8799 Moisés משהH4872 uma serpente נחשH5175 de bronzeH5178 נְחֹשֶׁתH5178 e a pôs שוםH7760H8799 sobre uma hasteH5251 נֵסH5251; sendo alguém אישH376 mordidoH5391 נָשַׁךְH5391H8804 por alguma serpente נחשH5175, se olhavaH5027 נָבַטH5027H8689 para aH5175 נָחָשׁH5175 de bronzeH5178 נְחֹשֶׁתH5178, saravaH2425 חָיַיH2425H8804.
10 Então, partiram נסעH5265H8799 os filhos בןH1121 de Israel ישראלH3478 e se acamparam חנהH2583H8799 em OboteH88 אֹבֹתH88.
11 Depois, partiram נסעH5265H8799 de OboteH88 אֹבֹתH88 e se acamparam חנהH2583H8799 em Ijé-AbarimH5863 עִיֵי הָעֲבָרִיםH5863, no desertoH4057 מִדְבָּרH4057 que está defronte פניםH6440 de MoabeH4124 מוֹאָבH4124, para o nascenteH4217 מִזרָחH4217 שמשH8121.
12 Dali, partiram נסעH5265H8804 e se acamparam חנהH2583H8799 no valeH5158 נַחַלH5158 de ZeredeH2218 זֶרֶדH2218.
13 E, dali, partiram נסעH5265H8804 e se acamparam חנהH2583H8799 na outra margem עברH5676 do ArnomH769 אַרְנוֹןH769, que está no desertoH4057 מִדְבָּרH4057 que se estende יצאH3318H8802 do territórioH1366 גְּבוּלH1366 dos amorreusH567 אֱמֹרִיH567; porque o ArnomH769 אַרְנוֹןH769 é o limiteH1366 גְּבוּלH1366 de MoabeH4124 מוֹאָבH4124, entre MoabeH4124 מוֹאָבH4124 e os amorreusH567 אֱמֹרִיH567.
14 Pelo que se diz אמרH559H8735 no Livro ספרH5612 das GuerrasH4421 מִלחָמָהH4421 de YAHUAH יהוהH3068: VaebeH2052 וָהֵבH2052 em SufaH5492 סוּפָהH5492, e os valesH5158 נַחַלH5158 do ArnomH769 אַרְנוֹןH769,
15 e o decliveH793 אֶשֶׁדH793 dos valesH5158 נַחַלH5158 que se inclinaH5186 נָטָהH5186H8804 para a sedeH3427 יָשַׁבH3427H8800 de ArH6144 עָרH6144 e se encostaH8172 שָׁעַןH8172H8738 aos limitesH1366 גְּבוּלH1366 de MoabeH4124 מוֹאָבH4124.
16 Dali partiram para BeerH876 בְּאֵרH876; este é o poçoH875 בְּאֵרH875 do qual disse אמרH559H8804 YAHUAH יהוהH3068 a Moisés משהH4872: AjuntaH622 אָסַףH622H8798 o povo עםH5971, e lhe darei נתןH5414H8799 água מיםH4325.
17 Então, cantou שירH7891H8799 Israel ישראלH3478 este cânticoH7892 שִׁירH7892: BrotaH5927 עָלָהH5927H8798, ó poçoH875 בְּאֵרH875! Entoai-lhe עָנָהH6030H8798 cânticos!
18 PoçoH875 בְּאֵרH875 que os príncipes שרH8269 cavaramH2658 חָפַרH2658H8804, que os nobresH5081 נָדִיבH5081 do povo עםH5971 abriramH3738 כָּרָהH3738H8804, com o cetroH2710 חָקַקH2710H8781, com os seus bordõesH4938 מִשׁעֵנָהH4938. Do desertoH4057 מִדְבָּרH4057, partiram para MatanaH4980 מַתָּנָהH4980.
19 E, de MatanaH4980 מַתָּנָהH4980, para NaalielH5160 נַחֲלִיאֵלH5160 e, de NaalielH5160 נַחֲלִיאֵלH5160, para BamoteH1120 בָּמוֹתH1120.
20 De BamoteH1120 בָּמוֹתH1120, ao valeH1516 גַּיאH1516 que está no campoH7704 שָׂדֶהH7704 de MoabeH4124 מוֹאָבH4124, no cimo ראשH7218 de PisgaH6449 פִּסְגָּהH6449, que olhaH8259 שָׁקַףH8259H8738 para פניםH6440 o desertoH3452 יְשִׁימוֹןH3452.
21 Então, Israel ישראלH3478 mandou שלחH7971H8799 mensageiros מלאךH4397 a SeomH5511 סִיחוֹןH5511, rei מלךH4428 dos amorreusH567 אֱמֹרִיH567, dizendo אמרH559H8800:
22 Deixa-me passar עברH5674H8799 pela tua terra ארץH776; não nos desviaremosH5186 נָטָהH5186H8799 pelos camposH7704 שָׂדֶהH7704 nem pelas vinhasH3754 כֶּרֶםH3754; as águas מיםH4325 dos poçosH875 בְּאֵרH875 não beberemosH8354 שָׁתָהH8354H8799; iremos ילךH3212H8799 pela estrada דרךְH1870 real מלךH4428 até que passemos עברH5674H8799 o teu paísH1366 גְּבוּלH1366.
23 Porém SeomH5511 סִיחוֹןH5511 não deixou נתןH5414H8804 passar עברH5674H8800 a Israel ישראלH3478 pelo seu paísH1366 גְּבוּלH1366; antes, reuniuH622 אָסַףH622H8799 todo o seu povo עםH5971, e saiu יצאH3318H8799 ao encontroH7125 קִראָהH7125H8800 de Israel ישראלH3478 ao desertoH4057 מִדְבָּרH4057, e veio בואH935H8799 a JasaH3096 יַהַץH3096, e pelejouH3898 לָחַםH3898H8735 contra Israel ישראלH3478.
24 Mas Israel ישראלH3478 o feriuH5221 נָכָהH5221H8686 a fio פהH6310 de espadaH2719 חֶרֶבH2719 e tomou posse ירשH3423H8799 de sua terra ארץH776, desde o ArnomH769 אַרְנוֹןH769 até ao JaboqueH2999 יַבֹּקH2999, até aos filhos בןH1121 de AmomH5983 עַמּוֹןH5983, cuja fronteiraH1366 גְּבוּלH1366 era fortificadaH5794 עַזH5794.
25 Assim, Israel ישראלH3478 tomou לקחH3947H8799 todas estas cidadesH5892 עִירH5892 dos amorreusH567 אֱמֹרִיH567 e habitouH3427 יָשַׁבH3427H8799 em todas elasH5892 עִירH5892, em HesbomH2809 חֶשְׁבּוֹןH2809 e em todas as suas aldeias בתH1323.
26 Porque HesbomH2809 חֶשְׁבּוֹןH2809 era cidadeH5892 עִירH5892 de SeomH5511 סִיחוֹןH5511, rei מלךH4428 dos amorreusH567 אֱמֹרִיH567, que tinha pelejadoH3898 לָחַםH3898H8738 contra o precedente ראשוןH7223 rei מלךH4428 dos moabitasH4124 מוֹאָבH4124, de cuja mão יָדH3027 tomara לקחH3947H8799 toda a sua terra ארץH776 até ao ArnomH769 אַרְנוֹןH769.
27 Pelo que dizem אמרH559H8799 os poetasH4911 מָשַׁלH4911H8802: Vinde בואH935H8798 a HesbomH2809 חֶשְׁבּוֹןH2809! Edifique-se בנהH1129H8735, estabeleça-se כוןH3559H8709 a cidadeH5892 עִירH5892 de SeomH5511 סִיחוֹןH5511!
28 Porque fogo אשH784 saiu יצאH3318H8804 de HesbomH2809 חֶשְׁבּוֹןH2809, e chamaH3852 לֶהָבָהH3852, da cidadeH7151 קריהH7151 de SeomH5511 סִיחוֹןH5511, e consumiuH398 אָכַלH398H8804 a ArH6144 עָרH6144, de MoabeH4124 מוֹאָבH4124, e os senhores dos altosH1181 בַּעֲלֵי בָּמוֹתH1181 do ArnomH769 אַרְנוֹןH769.
29 Ai אויH188 de ti, MoabeH4124 מוֹאָבH4124! PerdidoH6 אָבַדH6H8804 estás, povo עםH5971 de QuemosH3645 כְּמוֹשׁH3645; entregou נתןH5414H8804 seus filhos בןH1121 como fugitivosH6412 פָּלִיטH6412 e suas filhas בתH1323, como cativasH7622 שְׁבוּתH7622 a SeomH5511 סִיחוֹןH5511, rei מלךH4428 dos amorreusH567 אֱמֹרִיH567.
30 Nós os asseteamos ירהH3384H8799; estão destruídosH6 אָבַדH6H8804 desde HesbomH2809 חֶשְׁבּוֹןH2809 até DibomH1769 דִּיבוֹןH1769; e os assolamosH8074 שָׁמֵםH8074H8686 até NofaH5302 נֹפחַH5302 e com fogo, até MedebaH4311 מֵידְבָאH4311.
31 Assim, Israel ישראלH3478 habitouH3427 יָשַׁבH3427H8799 na terra ארץH776 dos amorreusH567 אֱמֹרִיH567.
32 Depois, mandou שלחH7971H8799 Moisés משהH4872 espiarH7270 רָגַלH7270H8763 a JazerH3270 יַעֲזֵירH3270, tomaramH3920 לָכַדH3920H8799 as suas aldeias בתH1323 e desapossaram ירשH3423H8686H8675 ירשH3423H8799 os amorreusH567 אֱמֹרִיH567 que se achavam ali.
33 Então, voltaram פנהH6437H8799 e subiramH5927 עָלָהH5927H8799 o caminho דרךְH1870 de BasãH1316 בָּשָׁןH1316; e OgueH5747 עוֹגH5747, rei מלךH4428 de BasãH1316 בָּשָׁןH1316, saiu יצאH3318H8799 contraH7125 קִראָהH7125H8800 eles, ele e todo o seu povo עםH5971, à pelejaH4421 מִלחָמָהH4421 em EdreiH154 אֶדרֶעִיH154.
34 Disse אמרH559H8799 YAHUAH יהוהH3068 a Moisés משהH4872: Não o temas יראH3372H8799, porque eu o dei נתןH5414H8804 na tua mão יָדH3027, a ele, e a todo o seu povo עםH5971, e a sua terra ארץH776; e far-lhe-ás עשהH6213H8804 como fizeste עשהH6213H8804 a SeomH5511 סִיחוֹןH5511, rei מלךH4428 dos amorreusH567 אֱמֹרִיH567, que habitavaH3427 יָשַׁבH3427H8802 em HesbomH2809 חֶשְׁבּוֹןH2809.
35 De tal maneira o feriramH5221 נָכָהH5221H8686, a ele, e a seus filhos בןH1121, e a todo o seu povo עםH5971, que nenhum בלתיH1115 deles escapouH7604 שָׁאַרH7604H8689H8300 שָׂרִידH8300; e lhe tomaram posse ירשH3423H8799 da terra ארץH776.