Ozzuu Bible
pt_yah - 2Ki 6
Config
1 Disseram אמרH559H8799 os discípulos בןH1121 dos profetasH5030 נָבִיאH5030 a פניםH6440 EliseuH477 אֱלִישָׁעH477: Eis que o lugar מקוםH4725 em que habitamosH3427 יָשַׁבH3427H8802 contigo é estreito צרH6862 demais para nós.
2 Vamos ילךH3212H8799, pois, até ao Jordão ירדןH3383, tomemos לקחH3947H8799 de lá, cada um אישH376 de nós uma אחדH259 vigaH6982 קוֹרָהH6982, e construamos עשהH6213H8799 um lugar מקוםH4725 em que habitemosH3427 יָשַׁבH3427H8800. Respondeu אמרH559H8799 ele: Ide ילךH3212H8798.
3 Disse אמרH559H8799 um אחדH259: Serve-teH2974 יָאַלH2974H8685 de ires ילךH3212H8798 com os teus servos עבדH5650. Ele tornou אמרH559H8799: Eu irei ילךH3212H8799.
4 E foi ילךH3212H8799 com eles. Chegados בואH935H8799 ao Jordão ירדןH3383, cortaramH1504 גָּזַרH1504H8799 madeiraH6086 עֵץH6086.
5 Sucedeu que, enquanto um אחדH259 deles derribava נפלH5307H8688 um troncoH6982 קוֹרָהH6982, o machadoH1270 בַּרזֶלH1270 caiu נפלH5307H8804 na água מיםH4325; ele gritouH6817 צָעַקH6817H8799 e disse אמרH559H8799: AiH162 אֲהָהּH162! Meu senhor אָדוֹןH113! Porque era emprestadoH7592 שָׁאַלH7592H8803.
6 Perguntou אמרH559H8799 o homem אישH376 de Elohim אלהיםH430: OndeH575 אָןH575 caiu נפלH5307H8804? Mostrou-lhe רָאָהH7200H8686 ele o lugar מקוםH4725. Então, Eliseu cortouH7094 קָצַבH7094H8799 um pauH6086 עֵץH6086, e lançou-oH7993 שָׁלַךְH7993H8686 ali, e fez flutuarH6687 צוּףH6687H8686 o ferroH1270 בַּרזֶלH1270,
7 e disse אמרH559H8799: Levanta-o רוםH7311H8685. Estendeu שלחH7971H8799 ele a mão יָדH3027 e o tomou לקחH3947H8799.
8 O rei מלךH4428 da SíriaH758 אֲרָםH758 fez guerraH3898 לָחַםH3898H8737 a Israel ישראלH3478 e, em conselho יעץH3289H8735 com os seus oficiais עבדH5650, disse אמרH559H8800: Em talH6423 פְּלֹנִיH6423 e talH492 אַלמֹנִיH492 lugar מקוםH4725, estará o meu acampamentoH8466 תַּחֲנָהH8466.
9 Mas o homem אישH376 de Elohim אלהיםH430 mandou שלחH7971H8799 dizer אמרH559H8800 ao rei מלךH4428 de Israel ישראלH3478: Guarda-te שׁמרH8104H8734 de passares עברH5674H8800 por talH2088 זֶהH2088 lugar מקוםH4725, porque os sirosH758 אֲרָםH758 estão descendoH5185 נָחֵתH5185 para ali.
10 O rei מלךH4428 de Israel ישראלH3478 enviou שלחH7971H8799 tropas ao lugar מקוםH4725 de que o homem אישH376 de Elohim אלהיםH430 lhe falara אמרH559H8804 e de que o tinha avisadoH2094 זָהַרH2094H8689, e, assim, se salvou שׁמרH8104H8738, não uma אחדH259 nem duas שניםH8147 vezes.
11 Então, tendo-se turbadoH5590 סָעַרH5590H8735 com este incidente דברH1697 o coração לבH3820 do rei מלךH4428 da SíriaH758 אֲרָםH758, chamou קראH7121H8799 ele os seus servos עבדH5650 e lhes disse אמרH559H8799: Não me fareis saber נגדH5046H8686 quem dos nossos é pelo rei מלךH4428 de Israel ישראלH3478?
12 Respondeu אמרH559H8799 um אחדH259 dos seus servos עבדH5650: Ninguém, ó rei מלךH4428, meu senhor אָדוֹןH113; mas o profetaH5030 נָבִיאH5030 EliseuH477 אֱלִישָׁעH477, que está em Israel ישראלH3478, faz saber נגדH5046H8686 ao rei מלךH4428 de Israel ישראלH3478 as palavras דברH1697 que falas דברH1696H8762 na tua câmaraH2315 חֶדֶרH2315 de dormirH4904 מִשְׁכָּבH4904.
13 Ele disse אמרH559H8799: Ide ילךH3212H8798 e vede רָאָהH7200H8798 ondeH351 אֵיכֹהH351 ele está, para que eu mande שלחH7971H8799 prendê-lo לקחH3947H8799. Foi-lhe dito נגדH5046H8714 אמרH559H8800: Eis que está em DotãH1886 דֹּתָןH1886.
14 Então, enviou שלחH7971H8799 para lá cavalos סוסH5483, carrosH7393 רֶכֶבH7393 e fortesH3515 כָּבֵדH3515 tropasH2428 חַיִלH2428; chegaram בואH935H8799 de noite לילH3915 e cercaramH5362 נָקַףH5362H8686 a cidadeH5892 עִירH5892.
15 Tendo-se levantado קוםH6965H8800 muito cedoH7925 שָׁכַםH7925H8686 o moçoH8334 שָׁרַתH8334H8764 do homem אישH376 de Elohim אלהיםH430 e saído יצאH3318H8799, eis que tropasH2428 חַיִלH2428, cavalos סוסH5483 e carrosH7393 רֶכֶבH7393 haviam cercadoH5437 סָבַבH5437H8802 a cidadeH5892 עִירH5892; então, o seu moçoH5288 נַעַרH5288 lhe disse אמרH559H8799: AiH162 אֲהָהּH162! Meu senhor אָדוֹןH113! Que faremos עשהH6213H8799?
16 Ele respondeu אמרH559H8799: Não temas יראH3372H8799, porque mais רבH7227 são os que estão conosco do que os que estão com eles.
17 Orou פללH6419H8691 EliseuH477 אֱלִישָׁעH477 e disse אמרH559H8799: YAHUAH יהוהH3068, peço-te que lhe abras פקחH6491H8798 os olhos עיןH5869 para que veja רָאָהH7200H8799. YAHUAH יהוהH3068 abriu פקחH6491H8799 os olhos עיןH5869 do moçoH5288 נַעַרH5288, e ele viu רָאָהH7200H8799 que o monte הרH2022 estava cheio מלאH4390H8804 de cavalos סוסH5483 e carrosH7393 רֶכֶבH7393 de fogo אשH784, em redorH5439 סָבִיבH5439 de EliseuH477 אֱלִישָׁעH477.
18 E, como desceramH3381 יָרַדH3381H8799 contra ele, orou פללH6419H8691 EliseuH477 אֱלִישָׁעH477 a YAHUAH יהוהH3068 e disse אמרH559H8799: FereH5221 נָכָהH5221H8685, peço-te, esta gente גויH1471 de cegueiraH5575 סַנוֵרH5575. Feriu-aH5221 נָכָהH5221H8686 de cegueiraH5575 סַנוֵרH5575, conforme a palavra דברH1697 de EliseuH477 אֱלִישָׁעH477.
19 Então, EliseuH477 אֱלִישָׁעH477 lhes disse אמרH559H8799: Não é este o caminho דרךְH1870, nem estaH2090 זֹהH2090 a cidadeH5892 עִירH5892; segui-me ילךH3212H8798 אחרH310, e guiar-vos-ei ילךH3212H8686 ao homem אישH376 que buscaisH1245 בָּקַשׁH1245H8762. E os guiou ילךH3212H8686 a SamariaH8111 שֹׁמְרוֹןH8111.
20 Tendo eles chegado בואH935H8800 a SamariaH8111 שֹׁמְרוֹןH8111, disse אמרH559H8799 EliseuH477 אֱלִישָׁעH477: Ó YAHUAH יהוהH3068, abre פקחH6491H8798 os olhos עיןH5869 destes homens para que vejam רָאָהH7200H8799. Abriu-lhes פקחH6491H8799 YAHUAH יהוהH3068 os olhos עיןH5869, e viram רָאָהH7200H8799; e eis que estavam no meio תוךH8432 de SamariaH8111 שֹׁמְרוֹןH8111.
21 Quando o rei מלךH4428 de Israel ישראלH3478 os viu רָאָהH7200H8800, perguntou אמרH559H8799 a EliseuH477 אֱלִישָׁעH477: Feri-los-eiH5221 נָכָהH5221H8686, feri-los-eiH5221 נָכָהH5221H8686, meu pai אבH1?
22 Respondeu אמרH559H8799 ele: Não os ferirásH5221 נָכָהH5221H8686; fereH5221 נָכָהH5221H8688 aqueles que fizeres prisioneirosH7617 שָׁבָהH7617H8804 com a tua espadaH2719 חֶרֶבH2719 e o teu arcoH7198 קֶשֶׁתH7198. Porém a estes, manda pôr-lhes שוםH7760H8798 diante פניםH6440 pão לחםH3899 e água מיםH4325, para que comamH398 אָכַלH398H8799, e bebamH8354 שָׁתָהH8354H8799, e tornem ילךH3212H8799 a seu senhor אָדוֹןH113.
23 Ofereceu-lhesH3739 כָּרָהH3739H8799 o rei grande גדולH1419 banqueteH3740 כֵּרָהH3740, e comeramH398 אָכַלH398H8799 e beberamH8354 שָׁתָהH8354H8799; despediu-os שלחH7971H8762, e foram ילךH3212H8799 para seu senhor אָדוֹןH113; e da parteH1416 גְּדוּדH1416 da SíriaH758 אֲרָםH758 não houve maisH3254 יָסַףH3254H8804 investidas בואH935H8800 na terra ארץH776 de Israel ישראלH3478.
24 Depois אחרH310 disto, ajuntou קבץH6908H8799 Ben-HadadeH1130 בֶּן־הֲדַדH1130, rei מלךH4428 da SíriaH758 אֲרָםH758, todo o seu exércitoH4264 מַחֲנֶהH4264, subiuH5927 עָלָהH5927H8799 e sitiouH6696 צוּרH6696H8799 a SamariaH8111 שֹׁמְרוֹןH8111.
25 Houve grande גדולH1419 fomeH7458 רָעָבH7458 em SamariaH8111 שֹׁמְרוֹןH8111; eis que a sitiaramH6696 צוּרH6696H8802, a ponto de se vender a cabeça ראשH7218 de um jumentoH2543 חֲמוֹרH2543 por oitentaH8084 שְׁמֹנִיםH8084 siclos de prata כסףH3701 e um poucoH7255 רֹבַעH7255H6894 קַבH6894 de esterco de pombasH1686 דִּבְיוֹןH1686H8675H3123 יוֹנָהH3123H2755 חֲרֵי־יוֹנִיםH2755 por cincoH2568 חָמֵשׁH2568 siclos de prata כסףH3701.
26 Passando עברH5674H8802 o rei מלךH4428 de Israel ישראלH3478 pelo muroH2346 חוֹמָהH2346, gritou-lheH6817 צָעַקH6817H8804 uma mulher אשהH802 אמרH559H8800: Acode-me ישעH3467H8685, ó rei מלךH4428, meu senhor אָדוֹןH113!
27 Ele lhe disse אמרH559H8799: Se YAHUAH יהוהH3068 te não acode ישעH3467H8686, dondeH370 אַיִןH370 te acudirei ישעH3467H8686 eu? Da eiraH1637 גֹּרֶןH1637 ou do lagarH3342 יֶקֶבH3342?
28 Perguntou-lhe אמרH559H8799 o rei מלךH4428: Que tens? Respondeu אמרH559H8799 ela: Esta mulher אשהH802 me disse אמרH559H8804: Dá נתןH5414H8798 teu filho בןH1121, para que, hoje יוםH3117, o comamosH398 אָכַלH398H8799 e, amanhãH4279 מָחָרH4279, comeremosH398 אָכַלH398H8799 o meu.
29 CozemosH1310 בָּשַׁלH1310H8762, pois, o meu filho בןH1121 e o comemosH398 אָכַלH398H8799; mas, dizendo-lhe אמרH559H8799 eu ao outroH312 אַחֵרH312 dia יוםH3117: Dá נתןH5414H8798 o teu filho בןH1121, para que o comamosH398 אָכַלH398H8799, ela o escondeuH2244 חָבָאH2244H8686.
30 Tendo שמעH8085 o rei מלךH4428 ouvido שמעH8085H8800 as palavras דברH1697 da mulher אשהH802, rasgouH7167 קָרַעH7167H8799 as suas vestesH899 בֶּגֶדH899, quando passava עברH5674H8802 pelo muroH2346 חוֹמָהH2346; o povo עםH5971 olhou רָאָהH7200H8799 e viu que trazia pano de sacoH8242 שַׂקH8242 por dentro ביתH1004, sobre a peleH1320 בָּשָׂרH1320.
31 Disse אמרH559H8799 o rei: Assim me faça עשהH6213H8799H3254 יָסַףH3254H8686 Elohim אלהיםH430 o que bem lhe aprouver se a cabeça ראשH7218 de EliseuH477 אֱלִישָׁעH477, filho בןH1121 de SafateH8202 שָׁפָטH8202, lhe ficar עמדH5975H8799, hoje יוםH3117, sobre os ombros.
32 EstavaH3427 יָשַׁבH3427, porém, EliseuH477 אֱלִישָׁעH477 sentadoH3427 יָשַׁבH3427H8802 em sua casa ביתH1004, juntamente com os anciãosH2205 זָקֵןH2205. Enviou שלחH7971H8799 o rei um homem אישH376 de diante פניםH6440 de si; mas, antes que o mensageiro מלאךH4397 chegasse בואH935H8799 a Eliseu, disse אמרH559H8804 este aos anciãosH2205 זָקֵןH2205: Vedes רָאָהH7200H8804 como o filho בןH1121 do homicidaH7523 רָצחַH7523H8764 mandou שלחH7971H8804 tirar-meH5493 סוּרH5493H8687 a cabeça ראשH7218? Olhai רָאָהH7200H8798, quando vier בואH935H8800 o mensageiro מלאךH4397, fechai-lheH5462 סָגַרH5462H8798 a portaH1817 דֶּלֶתH1817 e empurrai-oH3905 לָחַץH3905H8804 com elaH1817 דֶּלֶתH1817; porventura, não vem após אחרH310 ele o ruído קוLH6963 dos pésH7272 רֶגֶלH7272 de seu senhor אָדוֹןH113?
33 Falava דברH1696H8764 ele ainda com eles, quando lhe chegouH3381 יָרַדH3381H8802 o mensageiro מלאךH4397; disse אמרH559H8799 o rei: Eis que este mal רעH7451 vem de YAHUAH יהוהH3068; que mais, pois, esperariaH3176 יָחַלH3176H8686 eu de YAHUAH יהוהH3068?