Ozzuu Bible
Compare 2Ki 6:32Ozzuu Bible - comparison
2Ki 6:32
Found 31 translations
Config
32
EstavaH3427 יָשַׁבH3427, porém, EliseuH477 אֱלִישָׁעH477 sentadoH3427 יָשַׁבH3427H8802 em sua casa ביתH1004, juntamente com os anciãosH2205 זָקֵןH2205. Enviou שלחH7971H8799 o rei um homem אישH376 de diante פניםH6440 de si; mas, antes que o mensageiro מלאךH4397 chegasse בואH935H8799 a Eliseu, disse אמרH559H8804 este aos anciãosH2205 זָקֵןH2205: Vedes רָאָהH7200H8804 como o filho בןH1121 do homicidaH7523 רָצחַH7523H8764 mandou שלחH7971H8804 tirar-meH5493 סוּרH5493H8687 a cabeça ראשH7218? Olhai רָאָהH7200H8798, quando vier בואH935H8800 o mensageiro מלאךH4397, fechai-lheH5462 סָגַרH5462H8798 a portaH1817 דֶּלֶתH1817 e empurrai-oH3905 לָחַץH3905H8804 com elaH1817 דֶּלֶתH1817; porventura, não vem após אחרH310 ele o ruído קוLH6963 dos pésH7272 רֶגֶלH7272 de seu senhor אָדוֹןH113?
32
Eliseu estava sentado em sua casa e os anciãos sentados com ele; o rei fez-se preceder por um mensageiro. Mas antes que este chegasse até ele, Eliseu declarou àquelas autoridades: “Vistes como esse filho de assassino mandou-me cortar a cabeça! Ficai, pois, atentos! Assim que o mensageiro chegar, fechai a porta e empurrai-o, deixando-o para fora e a porta trancada. Porventura ele não será imediatamente seguido pelos passos do seu senhor?
32
Eliseu, porém, estava assentado na sua casa, e os anciãos se assentavam com ele; e o rei enviou um homem adiante de si, mas antes que o mensageiro chegasse até ele, disse ele aos anciãos: Vede vós como este filho de um assassino mandou me cortarem a cabeça? Vede, quando o mensageiro vier, fechai a porta, e contenham- no firmemente junto à porta; o som dos pés do seu mestre não está atrás dele?
32
Eliseu estava reunido em casa com os anciãos de Israel, quando chegou o recado do rei que o convocava. No entanto, antes mesmo que o mensageiro chegasse, Eliseu disse aos anciãos: “Este assassino enviou-me alguém com a intenção de me matar. Quando ele aparecer, fechem-lhe a porta e não o deixem entrar, porque o seu senhor vem, com certeza, atrás dele.”
32
Estava então Eliseu assentado em sua casa, e também os anciãos estavam assentados com ele. E enviou o rei um homem adiante de si; mas, antes que o mensageiro viesse a ele, disse Eliseu aos anciãos: Vistes como o filho do homicida mandou tirar-me a cabeça? Olhai, pois, e, quando vier o mensageiro, fechai-lhe a porta, e empurrai-o para fora com a porta; porventura não vem, após ele, o ruído dos pés de seu senhor?
32
Elisha was sitting in his house, and the leaders were sitting there with him. The king sent a messenger ahead, but before he arrived, Elisha said to the leaders, “Do you see how this son of a murderer has sent someone to remove my head? Look, when the messenger comes, close the door and keep it shut against him. You can hear his master’s footsteps following right behind him!”
32
But Elisha sat in his house, and the elders sat with him; and the king sent a man from before him: but ere the messenger came to him, he said to the elders, See ye how this son of a murderer hath sent to take away mine head? look, when the messenger cometh, shut the door, and hold him fast at the door: is not the sound of his master's feet behind him?
32
But Elisha sat in his house; and the elders sat with him; and the king sent a man from before him: but ere the messenger came to him, he said to the elders, See ye how this son of a murderer hath sent to take away mine head? look, when the messenger cometh, shut the door, and hold the door fast against him: is not the sound of his master's feet behind him.?
32
Ora, Eliseu achava-se em sua casa, e os anciãos sentados com ele. O rei se fizera preceder por um emissário; mas, antes que este chegasse, Eliseu disse aos anciãos: Vede como este filho de bandido manda alguém para cortar-me a cabeça? Atenção! Quando chegar o emissário, fechai-lhe a porta e repeli-o. Mas não se ouve já o ruído dos passos de seu amo, que o segue?
32
Eliseu estava sentado em sua casa e os anciãos sentados com ele; o rei fez-se preceder por um mensageiro. Mas antes que este chegasse até ele, Eliseu disse aos anciãos: "Vistes como esse filho de assassino mandou-me cortar a cabeça! Atenção! Quando chegar o mensageiro, fechai a porta e empurrai-o com ela. Acaso não o segue o barulho dos passos de seu senhor?"
32
Soothly Elisha sat in his house, and (the) eld men sat with him; then the king before-sent a man to Elisha, and before that that messenger came, Elisha said to the eld men, Whether ye know, that the son of (a) man-queller [hath] sent hither, that mine head be girded off? Therefore see ye, when the messenger cometh, shut ye the door, and suffer ye not him to enter; for lo! the sound of the feet of his lord is behind him. (And Elisha sat in his house, and the old men, or the elders, sat with him; then the king sent out a man from before himself to Elisha, but before that the messenger came, Elisha said to the old men, or the elders, Do ye not know, that this son of a man-killer hath sent a man here, to gird off my head? And so see ye, when the messenger cometh, that ye shut the door, and do not allow him to enter; for lo! the sound of the feet of his lord is behind him.)
32
Soothly Elisha sat in his house, and eld [or old] men sat with him; then the king before-sent a man to Elisha, and before that that messenger came, Elisha said to the eld [or old] men, Whether ye know, that Benhadad the son of a man-queller [hath] sent hither, that mine head be girded off? Therefore see ye, when the messenger cometh, shut ye the door, and suffer ye not him to enter; for lo! the sound of the feet of his lord is behind him.
32
Eliseu estava sentado em sua casa, presidindo a uma reunião com os homens mais velhos de Israel, quando o rei mandou um mensageiro chamá-lo. Antes, porém, do mensageiro chegar, Eliseu disse aos homens: "Aquele assassino está mandando um homem para me matar. Quando ele chegar, fechem a porta e o deixem do lado de fora, pois o seu senhor certamente virá logo atrás".
32
E Elishá estava sentado na sua casa e os anciãos estavam sentados com ele. E (o rei) enviou um homem diante de si, mas antes que esse mensageiro chegasse a ele, disse aos anciãos: 'Vistes como o filho do assassino mandou tirar a minha cabeça? Olhai, pois, que quando o mensageiro vier, lhe fecheis a porta e o empurreis para fora com a porta. Acaso o ruído dos pés de seu senhor não está atrás dele?'
32
ⓙ Eliseu estava sentado em sua casa, e os anciãos estavam sentados com ele, quando o rei enviou um homem na sua frente; mas, antes que o mensageiro chegasse a Eliseu, este disse aos anciãos: Vedes como esse homicida mandou tirar-me a cabeça? Ficai atentos! Quando o mensageiro chegar, fechai a porta e empurrai-o, deixando-o fora. Por acaso ele não será logo seguido pelo som dos passos do seu senhor?
32
Estava então Eliseu sentado em sua casa, e também os anciãos estavam sentados com ele, quando o rei enviou um homem adiante de si; mas, antes que o mensageiro chegasse a Eliseu, disse este aos anciãos: Vedes como esse filho de homicida mandou tirar-me a cabeça? Olhai quando vier o mensageiro, fechai a porta, e empurrai-o para fora com a porta. Porventura não vem após ele o ruído dos pés do seu senhor?
32
Estava então Eliseu assentado em sua casa, e também os anciãos estavam assentados com ele. E enviou o rei um homem adiante de si; mas, antes que o mensageiro viesse a ele, disse ele aos anciãos: Vistes como o filho do homicida mandou tirar-me a cabeça? Olhai pois que, quando vier o mensageiro, fechai-lhe a porta, e empurrai-o para fora com a porta; porventura não vem, após ele, o ruído dos pés de seu senhor?
32
Estava então Eliseu assentado em sua casa, e também os anciãos estavam assentados com ele. E enviou o rei um homem adiante de si; mas, antes que o mensageiro viesse a ele, disse ele aos anciãos: Vistes como o filho do homicida mandou tirar-me a cabeça? Olhai pois que, quando vier o mensageiro, fechai-lhe a porta, e empurrai-o para fora com a porta; porventura não vem, após ele, o ruído dos pés de seu senhor?
32
Estava então Eliseu sentado em sua casa, e também os anciãos estavam sentados com ele, quando o rei enviou um homem adiante de si; mas, antes que o mensageiro chegasse a Eliseu, disse este aos anciãos: Vedes como esse filho de homicida mandou tirar-me a cabeça? Olhai quando vier o mensageiro, fechai a porta, e empurrai-o para fora com a porta. Porventura não vem após ele o ruído dos pés do seu senhor?
32
Enquanto isso, Eliseu estava sentado em casa com os anciãos. O rei mandou um mensageiro na frente. Mas, antes que este chegasse, Eliseu disse aos anciãos: "Vocês vão ver como esse assassino mandou alguém para cortar a minha cabeça! Cuidado! Quando ele chegar, tranquem a porta e não o deixem passar. Não será o barulho dos passos do senhor dele que vem logo atrás? "
32
Eliseu estava assentado em sua casa, e os anciãos estavam assentados com ele; e o rei enviou um homem adiante dele. Antes que o mensageiro viesse até onde ele se encontrava, disse ele aos anciãos: "Vedes que esse filho de homicida mandou tirar-me a cabeça? Estai atentos, tão logo o mensageiro tenha entrado fechai a porta e, forçosamente, detendo-o na porta. Mas não é este o ruído dos pés do seu senhor?"
32
Eliseu estava em sua casa, e os anciãos do lugar estavam lá com ele. O rei mandou à frente um mensageiro, mas, antes que o mensageiro lá chegasse, Eliseu disse aos anciãos: «Vejam isto! Aquele assassino enviou aqui alguém para me cortar a cabeça. Mas prestem atenção! Quando esse homem chegar, fechem a porta e impeçam-no de entrar, pois ouvem-se já os passos do rei, que vem atrás dele.»
32
Eliseu estava em sua casa, e os anciãos do lugar estavam lá com ele. O rei mandou à frente um mensageiro, mas, antes que o mensageiro lá chegasse, Eliseu disse aos anciãos: «Vejam isto! Aquele assassino enviou aqui alguém para me cortar a cabeça. Mas prestem atenção! Quando esse homem chegar, fechem a porta e impeçam-no de entrar, pois ouvem-se já os passos do rei, que vem atrás dele.»
32
Estava, então, Eliseu assentado em sua casa, e também os ⓜ anciãos estavam assentados com ele. E enviou o rei um homem de diante de si; mas, antes que o mensageiro viesse a ele, disse ele aos anciãos: ⓝ Vistes como o filho do homicida mandou tirar-me a cabeça? Olhai, quando vier o mensageiro, fechai-lhe a porta e empurrai-o para fora com a porta; porventura, não vem o ruído dos pés de seu senhor após ele?
32
Estava,3427 porém, Eliseu477 sentado34278802 em sua casa,1004 juntamente com os anciãos.2205 Enviou79718799 o rei um homem376 de diante6440 de si; mas, antes que o mensageiro4397 chegasse9358799 a Eliseu, disse5598804 este aos anciãos:2205 Vedes72008804 como o filho1121 do homicida75238764 mandou79718804 tirar-me54938687 a cabeça?7218 Olhai,72008798 quando vier9358800 o mensageiro,4397 fechai-lhe54628798 a porta1817 e empurrai-o39058804 com ela;1817 porventura, não vem após310 ele o ruído6963 dos pés7272 de seu senhor?113
32
Estava então Eliseu assentado em sua casa, e também os anciãos estavam assentados com ele. E enviou o rei um homem adiante de si; mas, antes que o mensageiro viesse a ele, disse ele aos anciãos: Vistes como o filho do homicida mandou tirar-me a cabeça? Olhai pois que, quando vier o mensageiro, fechai-lhe a porta, e empurrai-o para fora com a porta; porventura não vem, após ele, o ruído dos pés de seu senhor?
32
Eliseu estava sentado em sua casa e os anciãos estavam sentados com ele. O rei mandou um mensageiro à sua frente. Mas antes do mensageiro chegar, Eliseu disse aos anciãos: “Não sabeis que este filho de homicida mandou aqui um homem para cortar-me a cabeça? Vede! Quando chegar o mensageiro, fechai a porta e não permitais que ele entre. Já se ouvem os passos do seu amo logo atrás dele”.
32
Eliseu estava em sua casa e os anciãos estavam sentados com ele. O rei fizera-se preceder de um mensageiro; mas, antes que este chegasse, Eliseu disse aos anciãos: «Não sabeis que este filho de assassino deu ordens a alguém para me cortar a cabeça? Atenção! Quando chegar o mensageiro, fechai-lhe a porta e afastai-o. Não se ouve já o ruído dos passos do seu amo, que vem atrás dele? »
32
Estava,3427 porém, Eliseu477 sentado34278802 em sua casa,1004 juntamente com os anciãos.2205 Enviou79718799 o rei um homem376 de diante6440 de si; mas, antes que o mensageiro4397 chegasse9358799 a Eliseu, disse5598804 este aos anciãos:2205 Vedes72008804 como o filho1121 do homicida75238764 mandou79718804 tirar-me54938687 a cabeça?7218 Olhai,72008798 quando vier9358800 o mensageiro,4397 fechai-lhe54628798 a porta1817 e empurrai-o39058804 com ela;1817 porventura, não vem após310 ele o ruído6963 dos pés7272 de seu senhor?113
32
Estava,3427 porém, Eliseu477 sentado34278802 em sua casa,1004 juntamente com os anciãos.2205 Enviou79718799 o rei um homem376 de diante6440 de si; mas, antes que o mensageiro4397 chegasse9358799 a Eliseu, disse5598804 este aos anciãos:2205 Vedes72008804 como o filho1121 do homicida75238764 mandou79718804 tirar-me54938687 a cabeça?7218 Olhai,72008798 quando vier9358800 o mensageiro,4397 fechai-lhe54628798 a porta1817 e empurrai-o39058804 com ela;1817 porventura, não vem após310 ele o ruído6963 dos pés7272 de seu senhor?113
32
But Eliysha sat in his house, and the elders sat with him; and the king sent a man from before him: but ere the messenger came to him, he said to the elders, See ye how this son of a murderer has sent to take away my head? look, when the messenger comes, shut the door, and hold him fast at the door: is not the sound of his adoniy's feet behind him?