Ozzuu Bible
pt_yah - Jdg 18
Config
1 Naqueles dias יוםH3117, não havia rei מלךH4428 em Israel ישראלH3478, e a tribo שבטH7626 dos danitasH1839 דָּנִיH1839 buscavaH1245 בָּקַשׁH1245H8764 para si herançaH5159 נַחֲלָהH5159 em que habitarH3427 יָשַׁבH3427H8800; porquanto, até àquele dia יוםH3117, entre תוךH8432 as tribos שבטH7626 de Israel ישראלH3478, não lhe havia caído נפלH5307H8804 por sorte a herançaH5159 נַחֲלָהH5159.
2 Enviaram שלחH7971H8799 os filhos בןH1121 de DãH1835 דָּןH1835 cincoH2568 חָמֵשׁH2568 homens אנושH582 dentre todos os da sua triboH4940 מִשׁפָּחָהH4940, homens בןH1121 valentesH2428 חַיִלH2428, de ZoráH6881 צָרעָהH6881 e de EstaolH847 אֶשְׁתָּאֹלH847, a espiarH7270 רָגַלH7270H8763 e explorarH2713 חָקַרH2713H8800 a terra ארץH776; e lhes disseram אמרH559H8799: Ide ילךH3212H8798, exploraiH2713 חָקַרH2713H8798 a terra ארץH776. Chegaram בואH935H8799 à região montanhosa הרH2022 de Efraim אפריםH669, até à casa ביתH1004 de MicaH4318 מִיכָהH4318, e ali pernoitaramH3885 לוּןH3885H8799.
3 Estando eles junto da casa ביתH1004 de MicaH4318 מִיכָהH4318, reconheceram נכרH5234H8689 a voz קוLH6963 do moçoH5288 נַעַרH5288, do levitaH3881 לֵוִיִיH3881; chegaram-seH5493 סוּרH5493H8799 para lá e lhe disseram אמרH559H8799: Quem te trouxe בואH935H8689 para aquiH1988 הֲלֹםH1988? Que fazes עשהH6213H8802 aqui? E que é que tens aqui?
4 Ele respondeu אמרH559H8799: AssimH2090 זֹהH2090 e assimH2090 זֹהH2090 me fez עשהH6213H8804 MicaH4318 מִיכָהH4318; pois me assalariouH7936 שָׂכַרH7936H8799, e eu lhe sirvo de sacerdote כֹּהֵןH3548.
5 Então, lhe disseram אמרH559H8799: ConsultaH7592 שָׁאַלH7592H8798 a Elohim אלהיםH430, para que saibamos ידעH3045H8799 se prosperará צלחH6743H8686 o caminho דרךְH1870 que levamos הלךְH1980H8802.
6 Disse-lhes אמרH559H8799 o sacerdote כֹּהֵןH3548: Ide ילךH3212H8798 em pazH7965 שָׁלוֹםH7965; o caminho דרךְH1870 que levais ילךH3212H8799 está sob as vistasH5227 נֹכַחH5227 de YAHUAH יהוהH3068.
7 Partiram ילךH3212H8799 os cincoH2568 חָמֵשׁH2568 homens אנושH582, e chegaram בואH935H8799 a LaísH3919 לַיִשׁH3919, e viram רָאָהH7200H8799 que o povo עםH5971 que havia nelaH7130 קֶרֶבH7130 estavaH3427 יָשַׁבH3427H8802 seguroH983 בֶּטחַH983, segundo o costume משפטH4941 dos sidôniosH6722 צִידֹנִיH6722, em pazH8252 שָׁקַטH8252H8802 e confiado בטחH982H8802. Nenhuma autoridade ירשH3423H8802H6114 עֶצֶרH6114 havia que, por qualquer coisa דברH1697, o oprimisseH3637 כָּלַםH3637H8688; também estava longeH7350 רָחוֹקH7350 dos sidôniosH6722 צִידֹנִיH6722 e não tinha trato דברH1697 com nenhuma outra gente אדםH120.
8 Então, voltaram בואH935H8799 a seus irmãos אחH251, a ZoráH6881 צָרעָהH6881 e a EstaolH847 אֶשְׁתָּאֹלH847; e estes lhes perguntaram אמרH559H8799: Que nos dizeis?
9 Eles disseram אמרH559H8799: Disponde-vos קוםH6965H8798 e subamosH5927 עָלָהH5927H8799 contra eles; porque examinamos רָאָהH7200H8804 a terra ארץH776, e eis que é muito מאדH3966 boa טובH2896. Estais aí paradosH2814 חָשָׁהH2814H8688? Não vos demoreisH6101 עָצַלH6101H8735 em sair ילךH3212H8800 para ocupardes בואH935H8800 ירשH3423H8800 a terra ארץH776.
10 Quando lá chegardes בואH935H8800, achareis בואH935H8799 um povo עםH5971 confiado בטחH982H8802, e a terra ארץH776 é amplaH7342 רָחָבH7342; porque Elohim אלהיםH430 vo-la entregou נתןH5414H8804 nas mãos יָדH3027; é um lugar מקוםH4725 em que não há faltaH4270 מַחסוֹרH4270 de coisa alguma דברH1697 que há na terra ארץH776.
11 Então, partiram נסעH5265H8799 dali, da triboH4940 מִשׁפָּחָהH4940 dos danitasH1839 דָּנִיH1839, de ZoráH6881 צָרעָהH6881 e de EstaolH847 אֶשְׁתָּאֹלH847, seiscentosH8337 שֵׁשׁH8337H3967 מֵאָהH3967 homens אישH376 armadosH2296 חָגַרH2296H8803 de suas armasH3627 כְּלִיH3627 de guerraH4421 מִלחָמָהH4421.
12 SubiramH5927 עָלָהH5927H8799 e acamparam-se חנהH2583H8799 em Quiriate-JearimH7157 קִריַת יְעָרִיםH7157, em Yahudah יהודהH3063; pelo que chamaram קראH7121H8804 a este lugar מקוםH4725 Maané-DãH4265 מַחֲנֵה־דָּןH4265, até ao dia de hoje יוםH3117; está por detrás אחרH310 de Quiriate-JearimH7157 קִריַת יְעָרִיםH7157.
13 Dali, passaram עברH5674H8799 à região montanhosa הרH2022 de Efraim אפריםH669 e chegaram בואH935H8799 até à casa ביתH1004 de MicaH4318 מִיכָהH4318.
14 Os cincoH2568 חָמֵשׁH2568 homens אנושH582 que foram הלךְH1980H8802 espiarH7270 רָגַלH7270H8763 a terra ארץH776 de LaísH3919 לַיִשׁH3919 disseram עָנָהH6030H8799 a seus irmãos אחH251 אמרH559H8799: Sabeis ידעH3045H8804 vós que, naquelas casas ביתH1004, há ישׁH3426 uma estola sacerdotalH646 אֵפוֹדH646, e ídolos do larH8655 תְּרָפִיםH8655, e uma imagem de escultura פסלH6459, e uma de fundiçãoH4541 מַסֵּכָהH4541? Vede ידעH3045H8798, pois, o que haveis de fazer עשהH6213H8799.
15 Então, foramH5493 סוּרH5493H8799 para lá, e chegaram בואH935H8799 à casa ביתH1004 do moçoH5288 נַעַרH5288, o levitaH3881 לֵוִיִיH3881, em casa ביתH1004 de MicaH4318 מִיכָהH4318, e o saudaramH7592 שָׁאַלH7592H8799H7965 שָׁלוֹםH7965.
16 Os seiscentosH8337 שֵׁשׁH8337H3967 מֵאָהH3967 homens אישH376 que eram dos filhos בןH1121 de DãH1835 דָּןH1835, armadosH2296 חָגַרH2296H8803 de suas armasH3627 כְּלִיH3627 de guerraH4421 מִלחָמָהH4421, ficaramH5324 נָצַבH5324H8737 à entrada פתחַH6607 da portaH8179 שַׁעַרH8179.
17 Porém, subindoH5927 עָלָהH5927H8799 os cincoH2568 חָמֵשׁH2568 homens אנושH582 que foram הלךְH1980H8802 espiarH7270 רָגַלH7270H8763 a terra ארץH776, entraram בואH935H8804 e apanharam לקחH3947H8804 a imagem de escultura פסלH6459, a estola sacerdotalH646 אֵפוֹדH646, os ídolos do larH8655 תְּרָפִיםH8655 e a imagem de fundiçãoH4541 מַסֵּכָהH4541, ficandoH5324 נָצַבH5324H8737 o sacerdote כֹּהֵןH3548 em pé à entrada פתחַH6607 da portaH8179 שַׁעַרH8179, com os seiscentosH8337 שֵׁשׁH8337H3967 מֵאָהH3967 homens אישH376 que estavam armadosH2296 חָגַרH2296H8803 com as armasH3627 כְּלִיH3627 de guerraH4421 מִלחָמָהH4421.
18 Entrando בואH935H8804 eles, pois, na casa ביתH1004 de MicaH4318 מִיכָהH4318 e tomando לקחH3947H8799 a imagem de escultura פסלH6459, a estola sacerdotalH646 אֵפוֹדH646, os ídolos do larH8655 תְּרָפִיםH8655 e a imagem de fundiçãoH4541 מַסֵּכָהH4541, disse-lhes אמרH559H8799 o sacerdote כֹּהֵןH3548: Que estais fazendo עשהH6213H8802?
19 Eles lhe disseram אמרH559H8799: Cala-teH2790 חָרַשׁH2790H8685, e põe שוםH7760H8798 a mão יָדH3027 na boca פהH6310, e vem ילךH3212H8798 conosco, e sê-nos היהH1961H8800 por pai אבH1 e sacerdote כֹּהֵןH3548. Ser-te-á melhor טובH2896 seres sacerdote כֹּהֵןH3548 da casa ביתH1004 de um אחדH259 só homem אישH376 do que seres sacerdote כֹּהֵןH3548 de uma tribo שבטH7626 e de uma famíliaH4940 מִשׁפָּחָהH4940 em Israel ישראלH3478?
20 Então, se alegrou יטבH3190H8799 o coração לבH3820 do sacerdote כֹּהֵןH3548, tomou לקחH3947H8799 a estola sacerdotalH646 אֵפוֹדH646, os ídolos do larH8655 תְּרָפִיםH8655 e a imagem de escultura פסלH6459 e entrou בואH935H8799 no meioH7130 קֶרֶבH7130 do povo עםH5971.
21 Assim, viraram פנהH6437H8799 e, tendo posto שוםH7760H8799 diante פניםH6440 de si os meninosH2945 טַףH2945, o gadoH4735 מִקנֶהH4735 e seus bensH3520 כְּבוּדָּהH3520, partiram ילךH3212H8799.
22 Estando já longeH7368 רָחַקH7368H8689 da casa ביתH1004 de MicaH4318 מִיכָהH4318, reuniram-se os homens אנושH582 que estavamH2199 זָעַקH2199H8738 nas casas ביתH1004 junto à deleH4318 מִיכָהH4318 e alcançaramH1692 דָּבַקH1692H8686 os filhos בןH1121 de DãH1835 דָּןH1835.
23 E clamaram קראH7121H8799 após eles, os quais, voltando-seH5437 סָבַבH5437H8686, disseram אמרH559H8799 a MicaH4318 מִיכָהH4318: Que tens, que convocasteH2199 זָעַקH2199H8738 esse povo?
24 Respondeu-lhes אמרH559H8799: Os deuses אלהיםH430 que eu fiz עשהH6213H8804 me tomastes לקחH3947H8804 e também o sacerdote כֹּהֵןH3548 e vos fostes ילךH3212H8799; que mais me resta? Como, pois, me perguntais אמרH559H8799: Que é o que tens?
25 Porém os filhos בןH1121 de DãH1835 דָּןH1835 lhe disseram אמרH559H8799: Não nos faças ouvir שמעH8085H8686 a tua voz קוLH6963, para que, porventura, homens אנושH582 de ânimo נפשׁH5315 amargosoH4751 מַרH4751 não se lancemH6293 פָּגַעH6293H8799 sobre ti, e tu percasH622 אָסַףH622H8804 a tua vida נפשׁH5315 e a vida נפשׁH5315 dos da tua casa ביתH1004.
26 Assim, prosseguiram ילךH3212H8799 o seu caminho דרךְH1870 os filhos בןH1121 de DãH1835 דָּןH1835; e MicaH4318 מִיכָהH4318, vendo רָאָהH7200H8799 que eram mais fortesH2389 חָזָקH2389 do que ele, voltou-se פנהH6437H8799 e tornou שובH7725H8799 para sua casa ביתH1004.
27 Levaram לקחH3947H8804 eles o que MicaH4318 מִיכָהH4318 havia feito עָשָׂהH6213H8804 e o sacerdote כֹּהֵןH3548 que tivera, e chegaram בואH935H8799 a LaísH3919 לַיִשׁH3919, a um povo עםH5971 em pazH8252 שָׁקַטH8252H8802 e confiado בטחH982H8802, e os feriramH5221 נָכָהH5221H8686 a fio פהH6310 de espadaH2719 חֶרֶבH2719, e queimaramH8313 שָׂרַףH8313H8804 אשH784 a cidadeH5892 עִירH5892.
28 Ninguém houve que os livrasse נצלH5337H8688, porquanto estavam longeH7350 רָחוֹקH7350 de SidomH6721 צִידוֹןH6721 e não tinham trato דברH1697 com ninguém אדםH120; a cidade estava no valeH6010 עֵמֶקH6010 junto a Bete-ReobeH1050 בֵּית רְחוֹבH1050. Reedificaram בנהH1129H8799 a cidadeH5892 עִירH5892, habitaramH3427 יָשַׁבH3427H8799 nela
29 e lhe chamaram קראH7121H8799H5892 עִירH5892H1835 דָּןH1835, segundo o nome שםH8034 de DãH1835 דָּןH1835, seu pai אבH1, que nascera ילדH3205H8795 a Israel ישראלH3478; porémH199 אוּלָםH199, outrora ראשוןH7223, o nome שםH8034 desta cidadeH5892 עִירH5892 era LaísH3919 לַיִשׁH3919.
30 Os filhos בןH1121 de DãH1835 דָּןH1835 levantaram קוםH6965H8686 para si aquela imagem de escultura פסלH6459; e JônatasH3083 יְהוֹנָתָןH3083, filho בןH1121 de GérsonH1647 גֵּרְשֹׁםH1647, o filho בןH1121 de ManassésH4519 מְנַשֶּׁהH4519, ele e seus filhos בןH1121 foram sacerdotes כֹּהֵןH3548 da tribo שבטH7626 dos danitasH1839 דָּנִיH1839 até ao dia יוםH3117 do cativeiro גלהH1540H8800 do povo ארץH776.
31 Assim, pois, a imagem de escultura פסלH6459 feita עשהH6213H8804 por MicaH4318 מִיכָהH4318 estabeleceram שוםH7760H8799 para si todos os dias יוםH3117 que a Casa ביתH1004 de Elohim אלהיםH430 esteve em SilóH7887 שִׁילֹהH7887.