Ozzuu Bible
pt_yah - Jdg 16Config
1
SansãoH8123 שִׁמשׁוֹןH8123 foi ילךH3212H8799 a GazaH5804 עַזָּהH5804, e viu רָאָהH7200H8799 ali uma prostituta אשהH802H2181 זָנָהH2181H8802, e coabitou בואH935H8799 com ela.
2
Foi dito אמרH559H8800 aos gazitasH5841 עַזָּתִיH5841: SansãoH8123 שִׁמשׁוֹןH8123 chegou בואH935H8804 aqui. Cercaram-noH5437 סָבַבH5437H8799, pois, e toda a noite לילH3915 o esperaramH693 אָרַבH693H8799, às escondidas, na portaH8179 שַׁעַרH8179 da cidadeH5892 עִירH5892; e, toda a noite לילH3915, estiveram em silêncioH2790 חָרַשׁH2790H8691, pois diziam אמרH559H8800: Esperaremos até ao raiar בקרH1242 do dia אורH216; então, daremos caboH2026 הָרַגH2026H8804 dele.
3
Porém SansãoH8123 שִׁמשׁוֹןH8123 esteve deitadoH7901 שָׁכַבH7901H8799 até à meia-noiteH2677 חֵצִיH2677 לילH3915; então, se levantou קוםH6965H8799, e pegouH270 אָחַזH270H8799 ambas as folhasH1817 דֶּלֶתH1817 da portaH8179 שַׁעַרH8179 da cidadeH5892 עִירH5892 com suas ombreiras שניםH8147H4201 מְזוּזָהH4201, e, juntamente com a trancaH1280 בְּרִיחַH1280, as tomou נסעH5265H8799, pondo-as שוםH7760H8799 sobre os ombrosH3802 כָּתֵףH3802; e levou-as para cimaH5927 עָלָהH5927H8686, até ao cimo ראשH7218 do monte הרH2022 que olha פניםH6440 para HebromH2275 חֶברוֹןH2275.
4
Depois אחרH310 disto, aconteceu que se afeiçoou אהבH157H8799 a uma mulher אשהH802 do valeH5158 נַחַלH5158 de SorequeH7796 שׂוֹרֵקH7796, a qual se chamava שםH8034 DalilaH1807 דְּלִילָהH1807.
5
Então, os príncipes סרןH5633 dos filisteus פלשתH6430 subiramH5927 עָלָהH5927H8799 a ela e lhe disseram אמרH559H8799: Persuade-oH6601 פָּתָהH6601H8761 e vê רָאָהH7200H8798 em que consiste a sua grande גדולH1419 forçaH3581 כֹּחַH3581 e com que poderíamos dominá-lo יכלH3201H8799 e amarrá-loH631 אָסַרH631H8804, para assim o subjugarmosH6031 עָנָהH6031H8763; e te daremos נתןH5414H8799 cada um אישH376 milH505 אֶלֶףH505 e cemH3967 מֵאָהH3967 siclos de prata כסףH3701.
6
Disse אמרH559H8799, pois, DalilaH1807 דְּלִילָהH1807 a SansãoH8123 שִׁמשׁוֹןH8123: Declara-me נגדH5046H8685, peço-te, em que consiste a tua grande גדולH1419 forçaH3581 כֹּחַH3581 e com que poderias ser amarradoH631 אָסַרH631H8735 para te poderem subjugarH6031 עָנָהH6031H8763.
7
Respondeu-lhe אמרH559H8799 SansãoH8123 שִׁמשׁוֹןH8123: Se me amarraremH631 אָסַרH631H8799 com seteH7651 שֶׁבַעH7651 tendõesH3499 יֶתֶרH3499 frescosH3892 לחַH3892, ainda não secosH2717 חָרַבH2717H8795, então, me enfraquecereiH2470 חָלָהH2470H8804, e serei como qualquer outro אחדH259 homem אדםH120.
8
Os príncipes סרןH5633 dos filisteus פלשתH6430 trouxeramH5927 עָלָהH5927H8686 a Dalila seteH7651 שֶׁבַעH7651 tendõesH3499 יֶתֶרH3499 frescosH3892 לחַH3892, que ainda não estavam secosH2717 חָרַבH2717H8795; e com os tendões ela o amarrouH631 אָסַרH631H8799.
9
TinhaH3427 יָשַׁבH3427H8802 ela no seu quarto interiorH2315 חֶדֶרH2315 homens escondidosH693 אָרַבH693H8802. Então, ela lhe disse אמרH559H8799: Os filisteus פלשתH6430 vêm sobre ti, SansãoH8123 שִׁמשׁוֹןH8123! QuebrouH5423 נָתַקH5423H8762 ele os tendõesH3499 יֶתֶרH3499 como se quebraH5423 נָתַקH5423H8735 o fioH6616 פָּתִילH6616 da estopaH5296 נְעֹרֶתH5296 chamuscadaH7306 רוּחַH7306H8687 אשH784; assim, não se soube ידעH3045H8738 em que lhe consistia a forçaH3581 כֹּחַH3581.
10
Disse אמרH559H8799 DalilaH1807 דְּלִילָהH1807 a SansãoH8123 שִׁמשׁוֹןH8123: Eis que zombasteH2048 הָתַלH2048H8765 de mim e me disseste דברH1696H8762 mentirasH3577 כָּזָבH3577; ora, declara-me נגדH5046H8685, agora, com que poderias ser amarradoH631 אָסַרH631H8735.
11
Ele lhe disse אמרH559H8799: Se me amarraremH631 אָסַרH631H8799 bemH631 אָסַרH631H8800 com cordasH5688 עֲבֹתH5688 novasH2319 חָדָשׁH2319, com que se não tenha feito עָשָׂהH6213H8738 obra מלאכהH4399 nenhuma, então, me enfraquecereiH2470 חָלָהH2470H8804 e serei como qualquer outro אחדH259 homem אדםH120.
12
DalilaH1807 דְּלִילָהH1807 tomou לקחH3947H8799 cordasH5688 עֲבֹתH5688 novasH2319 חָדָשׁH2319, e o amarrouH631 אָסַרH631H8799, e disse-lhe אמרH559H8799: Os filisteus פלשתH6430 vêm sobre ti, SansãoH8123 שִׁמשׁוֹןH8123! TinhaH3427 יָשַׁבH3427H8802 ela no seu quarto interiorH2315 חֶדֶרH2315 homens escondidosH693 אָרַבH693H8802. Ele as rebentouH5423 נָתַקH5423H8762 de seus braçosH2220 זְרוֹעַH2220 como um fioH2339 חוּטH2339.
13
Disse אמרH559H8799 DalilaH1807 דְּלִילָהH1807 a SansãoH8123 שִׁמשׁוֹןH8123: Até agoraH2008 הֵנָּהH2008, tens zombadoH2048 הָתַלH2048H8765 de mim e me tens dito דברH1696H8762 mentirasH3577 כָּזָבH3577; declara-me נגדH5046H8685, pois, agora: com que poderias ser amarradoH631 אָסַרH631H8735? Ele lhe respondeu אמרH559H8799: Se teceresH707 אָרַגH707H8799 as seteH7651 שֶׁבַעH7651 trançasH4253 מַחלָפָהH4253 da minha cabeça ראשH7218 com a urdidura da teiaH4545 מַסֶּכֶתH4545 e se as firmares com pino de tear, então, me enfraquecerei e serei como qualquer outro homem. Enquanto ele dormia, tomou ela as sete tranças e as teceu com a urdidura da teia.
14
E as fixouH8628 תָּקַעH8628H8799 com um pino de tearH3489 יָתֵדH3489 e disse-lhe אמרH559H8799: Os filisteus פלשתH6430 vêm sobre ti, SansãoH8123 שִׁמשׁוֹןH8123! Então, despertou יקץH3364H8799 do seu sonoH8142 שֵׁנָהH8142 e arrancou נסעH5265H8799 o pinoH3489 יָתֵדH3489 e a urdiduraH708 אֶרֶגH708 da teiaH4545 מַסֶּכֶתH4545.
15
Então, ela lhe disse אמרH559H8799: ComoH349 אֵיךְH349 dizes אמרH559H8799 que me amas אהבH157H8804, se não está comigo o teu coração לבH3820? Já trêsH7969 שָׁלוֹשׁH7969 vezes פעםH6471 zombasteH2048 הָתַלH2048H8765 de mim e ainda não me declaraste נגדH5046H8689 em que consiste a tua grande גדולH1419 forçaH3581 כֹּחַH3581.
16
Importunando-o צוקH6693H8689 ela todos os dias יוםH3117 com as suas palavras דברH1697 e molestando-oH509 אָלַץH509H8762, apoderou-seH7114 קָצַרH7114H8799 da alma נפשׁH5315 dele uma impaciência de matar מוּתH4191H8800.
17
Descobriu-lhe נגדH5046H8686 todo o coração לבH3820 e lhe disse אמרH559H8799: Nunca subiuH5927 עָלָהH5927H8804 navalhaH4177 מוֹרָהH4177 à minha cabeça ראשH7218, porque sou nazireuH5139 נָזִירH5139 de Elohim אלהיםH430, desde o ventreH990 בֶּטֶןH990 de minha mãeH517 אֵםH517; se vier a ser rapadoH1548 גָּלחַH1548H8795, ir-se-áH5493 סוּרH5493H8804 de mim a minha forçaH3581 כֹּחַH3581, e me enfraquecereiH2470 חָלָהH2470H8804 e serei como qualquer outro homem אדםH120.
18
Vendo רָאָהH7200H8799, pois, DalilaH1807 דְּלִילָהH1807 que já ele lhe descobrira נגדH5046H8689 todo o coração לבH3820, mandou שלחH7971H8799 chamar קראH7121H8799 os príncipes סרןH5633 dos filisteus פלשתH6430, dizendo אמרH559H8800: SubiH5927 עָלָהH5927H8798 mais esta vez פעםH6471, porque, agora, me descobriu נגדH5046H8689 ele todo o coração לבH3820. Então, os príncipes סרןH5633 dos filisteus פלשתH6430 subiramH5927 עָלָהH5927H8804 a ter com ela e trouxeramH5927 עָלָהH5927H8686 com eles יָדH3027 o dinheiro כסףH3701.
19
Então, Dalila fez dormirH3462 יָשֵׁןH3462H8762 Sansão nos joelhosH1290 בֶּרֶךְH1290 dela e, tendo chamado קראH7121H8799 um homem אישH376, mandou rapar-lheH1548 גָּלחַH1548H8762 as seteH7651 שֶׁבַעH7651 trançasH4253 מַחלָפָהH4253 da cabeça ראשH7218; passou חללH2490H8686 ela a subjugá-loH6031 עָנָהH6031H8763; e retirou-seH5493 סוּרH5493H8799 dele a sua forçaH3581 כֹּחַH3581.
20
E disse אמרH559H8799 ela: Os filisteus פלשתH6430 vêm sobre ti, SansãoH8123 שִׁמשׁוֹןH8123! Tendo ele despertado יקץH3364H8799 do seu sonoH8142 שֵׁנָהH8142, disse אמרH559H8799 consigo mesmo: Sairei יצאH3318H8799 ainda esta vez como dantes פעםH6471 e me livrareiH5287 נָעַרH5287H8735; porque ele não sabia ידעH3045H8804 ainda que já YAHUAH יהוהH3068 se tinha retiradoH5493 סוּרH5493H8804 dele.
21
Então, os filisteus פלשתH6430 pegaramH270 אָחַזH270H8799 nele, e lhe vazaramH5365 נָקַרH5365H8762 os olhos עיןH5869, e o fizeram descerH3381 יָרַדH3381H8686 a GazaH5804 עַזָּהH5804; amarraram-noH631 אָסַרH631H8799 com duas cadeias de bronzeH5178 נְחֹשֶׁתH5178, e virava um moinhoH2912 טָחַןH2912H8802 no cárcereH631 אָסַרH631H8803 ביתH1004.
22
E o cabeloH8181 שֵׂעָרH8181 da sua cabeça ראשH7218, logo após אשרH834 ser rapadoH1548 גָּלחַH1548H8795, começou חללH2490H8686 a crescerH6779 צָמחַH6779H8763 de novo.
23
Então, os príncipes סרןH5633 dos filisteus פלשתH6430 se ajuntaramH622 אָסַףH622H8738 para oferecer זבחH2076H8800 grande גדולH1419 sacrifícioH2077 זֶבַחH2077 o seu deus אלהיםH430 Dagom דָּגוֹןH1712 e para se alegraremH8057 שִׂמחָהH8057; e diziam אמרH559H8799: Nossa divindade אלהיםH430 nos entregou נתןH5414H8804 nas mãos יָדH3027 a SansãoH8123 שִׁמשׁוֹןH8123, nosso inimigo אובH341H8802.
24
Vendo-o רָאָהH7200H8799 o povo עםH5971, louvavam הללH1984H8762 a sua divindade אלהיםH430, porque diziam אמרH559H8804: Nosso deus אלהיםH430 nos entregou נתןH5414H8804 nas mãos יָדH3027 o nosso inimigo אובH341H8802, e o que destruíaH2717 חָרַבH2717H8688 a nossa terra ארץH776, e o que multiplicava רבהH7235H8689 os nossos mortosH2491 חָלָלH2491.
25
Alegrando-se-lhes טובH2896 o coração לבH3820, disseram אמרH559H8799: Mandai vir קראH7121H8798 SansãoH8123 שִׁמשׁוֹןH8123, para que nos divirtaH7832 שָׂחַקH7832H8762. Trouxeram קראH7121H8799 SansãoH8123 שִׁמשׁוֹןH8123 do cárcereH631 אָסַרH631H8803 ביתH1004, o qual פניםH6440 os divertiaH6711 צָחַקH6711H8762. Quando o fizeram estar em pé עמדH5975H8686 entre as colunasH5982 עַמּוּדH5982,
26
disse אמרH559H8799 SansãoH8123 שִׁמשׁוֹןH8123 ao moçoH5288 נַעַרH5288 que o tinhaH2388 חָזַקH2388H8688 pela mão: Deixa-meH3240 יָנחַH3240H8685, para que apalpeH4184 מוּשׁH4184H8685H8675H3237 יָמַשׁH3237H8685 as colunasH5982 עַמּוּדH5982 em que se sustém כוןH3559H8737 a casa ביתH1004, para que me encosteH8172 שָׁעַןH8172H8735 a elas.
27
Ora, a casa ביתH1004 estava cheia מלאH4390H8804 de homens אנושH582 e mulheres אשהH802, e também ali estavam todos os príncipes סרןH5633 dos filisteus פלשתH6430; e sobre o tetoH1406 גָּגH1406 havia uns trêsH7969 שָׁלוֹשׁH7969 milH505 אֶלֶףH505 homens אישH376 e mulheres אשהH802, que olhavam רָאָהH7200H8802 enquanto SansãoH8123 שִׁמשׁוֹןH8123 os divertiaH7832 שָׂחַקH7832H8800.
28
SansãoH8123 שִׁמשׁוֹןH8123 clamou קראH7121H8799 a YAHUAH יהוהH3068 e disse אמרH559H8799: YAHUAH יהוהH3069 Adonay אדניH136, peço-te que te lembresH2142 זָכַרH2142H8798 de mim, e dá-me forçaH2388 חָזַקH2388H8761 só esta vez פעםH6471, ó Elohim אלהיםH430, para que me vingueH5358 נָקַםH5358H8735H5359 נָקָםH5359 dos filisteus פלשתH6430, ao menos por um dos meus olhos שניםH8147 עיןH5869.
29
Abraçou-seH3943 לָפַתH3943H8799, pois, SansãoH8123 שִׁמשׁוֹןH8123 com as duas שניםH8147 colunasH5982 עַמּוּדH5982 do meioH8432 תָּוֶךְH8432, em que se sustinha כוןH3559H8737 a casa ביתH1004, e fez forçaH5564 סָמַךְH5564H8735 sobre elas, com a mão direita ימיןH3225 em uma אחדH259 e com a esquerdaH8040 שְׂמֹאולH8040 na outra אחדH259.
30
E disse אמרH559H8799: Morra מוּתH4191H8799 eu נפשׁH5315 com os filisteus פלשתH6430. E inclinou-seH5186 נָטָהH5186H8799 com forçaH3581 כֹּחַH3581, e a casa ביתH1004 caiu נפלH5307H8799 sobre os príncipes סרןH5633 e sobre todo o povo עםH5971 que nela estava; e foram mais רבH7227 os que matou מוּתH4191H8689 na sua morteH4194 מָוֶתH4194 do que os que matara מוּתH4191H8689 na sua vida חיH2416.
31
Então, seus irmãos אחH251 desceramH3381 יָרַדH3381H8799, e toda a casa ביתH1004 de seu pai אבH1, tomaram-no נשאH5375H8799, subiramH5927 עָלָהH5927H8799 com ele e o sepultaramH6912 קָבַרH6912H8799 entre ZoráH6881 צָרעָהH6881 e EstaolH847 אֶשְׁתָּאֹלH847, no sepulcroH6913 קֶבֶרH6913 de ManoáH4495 מָנוֹחַH4495, seu pai אבH1. JulgouH8199 שפטH8199H8804 ele a Israel ישראלH3478 vinteH6242 עֶשׂרִיםH6242 anos שנהH8141.