Ozzuu Bible
Compare Jdg 16:2Ozzuu Bible - comparison
Jdg 16:2
Found 31 translations
Config
2
Foi dito אמרH559H8800 aos gazitasH5841 עַזָּתִיH5841: SansãoH8123 שִׁמשׁוֹןH8123 chegou בואH935H8804 aqui. Cercaram-noH5437 סָבַבH5437H8799, pois, e toda a noite לילH3915 o esperaramH693 אָרַבH693H8799, às escondidas, na portaH8179 שַׁעַרH8179 da cidadeH5892 עִירH5892; e, toda a noite לילH3915, estiveram em silêncioH2790 חָרַשׁH2790H8691, pois diziam אמרH559H8800: Esperaremos até ao raiar בקרH1242 do dia אורH216; então, daremos caboH2026 הָרַגH2026H8804 dele.
2
Então comentou-se na cidade: “Eis que Sansão veio para cá!” Fizeram rondas e vigiaram a noite toda à porta de Gaza. Não se moveram durante toda a noite e descansaram argumentando: “Esperemos até o romper do dia, e então o mataremos!”
2
E foi dito aos gazitas: Sansão veio para cá. E eles o cercaram, e ficaram esperando por ele toda a noite no portão da cidade, e ficaram quietos toda a noite, dizendo: Pela manhã, quando for dia, nós o mataremos.
2
Depressa correu a notícia de que fora visto na cidade. As autoridades foram alertadas e muita gente decidiu ficar de noite a espiar as saídas da cidade, para o capturar quando tentasse escapar. “Pela manhã”, pensaram eles, “quando houver a luz do dia, haveremos de encontrá-lo e poderemos matá-lo.”
2
E foi dito aos gazitas, dizendo -se: Sansão entrou aqui. Cercaram-no, pois, e toda a noite lhe puseram espias à porta da cidade; porém toda a noite estiveram quietos, dizendo: Até à luz da manhã esperaremos; então o mataremos.
2
The people in ‘Azah were told that Shimshon had come, so they surrounded the place where he was and also set an ambush for him all night at the city gate. Their plan was to do nothing at night, but to wait until morning and then kill him.
2
And it was told the Gazites, saying, Samson is come hither. And they compassed him in, and laid wait for him all night in the gate of the city, and were quiet all the night, saying, In the morning, when it is day, we shall kill him.
2
And it was told the Gazites, saying, Samson is come hither. And they compassed him in, and laid wait for him all night in the gate of the city, and were quiet all the night, saying, Let be till morning light, then we will kill him.
2
E a notícia correu pela cidade: Sansão está aqui. Puseram-se de emboscada nos arredores durante toda a noite, junto às portas da cidade, e ficaram quietos toda a noite, dizendo: Ao romper do dia, matá-lo-emos.
2
Fizeram saber ao povo de Gaza: "Sansão veio para cá." Fizeram rondas e vigiaram a noite toda à porta da cidade. Passaram tranqüilamente toda a noite, dizendo: "Esperemos até ao romper do dia, e então o mataremos."
2
And when the Philistines had seen this, and it was published among them, that Samson had entered into the city, they compassed him (about), (and with) the keepers set in the gates of the city; and the Philistines (were) abiding there all that night privily, that in the morrowtide they should kill Samson going out. (And when the Philistines had seen this, and it was published among them, that Samson had come into the city, they surrounded him, and had guards set at the city gates; for the Philistines had decided to secretly wait there all that night, so that in the morning they could kill Samson when he came out.)
2
And when the Philistines had seen this, and it was published among them, that Samson had entered into the city, they encompassed him, the keepers set in the gates of the city; and the Philistines abiding there all that night privily, that in the morrowtide they should kill Samson going out.
2
Correu a notícia de que ele tinha sido visto na cidade. Os homens formaram cerco perto do portão da cidade, e ficaram esperando, prontos para matar Sansão quando nascesse o dia. "Quando aclarar o dia, vamos dar cabo dele!, " combinaram os filisteus.
2
E foi dito aos gazitas: 'Shimshon veio aqui! '– e rodearam-no e ficaram de tocaia a noite inteira, no portão da cidade, e ficaram quietos a noite inteira, dizendo: 'Até raiar o dia o mataremos.'
2
ⓙ E disseram aos gazitas: Sansão entrou aqui. Então o cercaram e ficaram a noite toda à espera dele, à porta da cidade. Não se moveram a noite toda, dizendo: Quando raiar o dia, nós o mataremos.
2
E foi dito aos gazitas: Sansão entrou aqui. Cercaram-no, pois, e de emboscada à porta da cidade o esperaram toda a noite; assim ficaram quietos a noite toda, dizendo: Quando raiar o dia, matá-lo-emos.
2
E foi dito aos gazitas: Sansão entrou aqui. Cercaram-no, e toda a noite lhe puseram espias à porta da cidade; porém toda a noite estiveram quietos, dizendo: Até à luz da manhã esperaremos; então o mataremos.
2
E foi dito aos gazitas: Sansão entrou aqui. Cercaram-no, e toda a noite lhe puseram espias à porta da cidade; porém toda a noite estiveram quietos, dizendo: Até à luz da manhã esperaremos; então o mataremos.
2
E foi dito aos gazitas: Sansão entrou aqui. Cercaram-no, pois, e de emboscada à porta da cidade o esperaram toda a noite; assim ficaram quietos a noite toda, dizendo: Quando raiar o dia, matá-lo-emos.
2
E a notícia espalhou-se em Gaza: "Sansão está aqui". Fizeram rondas e todos passaram a noite vigiando junto à porta da cidade. Passaram tranqüilamente toda a noite, porque diziam: "De manhã nós o mataremos".
2
E foi relatado para os gazitas: "Sansão chegou aqui;" então eles o cercaram, e armaram ciladas para ele, durante toda a noite, na porta da cidade, e ficaram aguardando em silencio a noite toda, dizendo: "Esperemos até o amanhecer, e o mataremos."
2
A população de Gaza descobriu que Sansão lá estava e esperou-o fora, pondo guardas à porta da cidade. Mas durante a noite, foram descansar dizendo consigo mesmos: «Vamos esperar até ao romper do dia, e então matamo-lo.»
2
A população de Gaza descobriu que Sansão lá estava e esperou-o fora, pondo guardas à porta da cidade. Mas durante a noite, foram descansar dizendo consigo mesmos: «Vamos esperar até ao romper do dia, e então matamo-lo.»
2
E foi dito aos gazitas: Sansão entrou ⓐ aqui. Foram, pois, em roda e toda a noite lhe puseram espias à porta da cidade; porém toda a noite estiveram sossegados, dizendo: Até à luz da manhã esperaremos; então, o mataremos.
2
Foi dito5598800 aos gazitas:5841 Sansão8123 chegou9358804 aqui. Cercaram-no,54378799 pois, e toda a noite3915 o esperaram,6938799 às escondidas, na porta8179 da cidade;5892 e, toda a noite,3915 estiveram em silêncio,27908691 pois diziam:5598800 Esperaremos até ao raiar1242 do dia;216 então, daremos cabo20268804 dele.
2
E foi dito aos gazitas: Sansão entrou aqui. Cercaram-no, e toda a noite lhe puseram espias à porta da cidade; porém toda a noite estiveram quietos, dizendo: Até à luz da manhã esperaremos; então o mataremos.
2
Quando os habitantes souberam que Sansão havia chegado, cercaram-no e ficaram de emboscada na porta da cidade a noite inteira. Ficaram tranqüilos durante a noite inteira, pensando: “Ao clarear da manhã vamos matá-lo”.
2
Disseram aos habitantes de Gaza: «Sansão veio cá. » Armaram-lhe uma emboscada durante toda a noite, às portas da cidade, e assim se mantiveram toda a noite, dizendo: «Esperemos a luz da manhã, e então o mataremos. »
2
Foi dito5598800 aos gazitas:5841 Sansão8123 chegou9358804 aqui. Cercaram-no,54378799 pois, e toda a noite3915 o esperaram,6938799 às escondidas, na porta8179 da cidade;5892 e, toda a noite,3915 estiveram em silêncio,27908691 pois diziam:5598800 Esperaremos até ao raiar1242 do dia;216 então, daremos cabo20268804 dele.
2
Foi dito5598800 aos gazitas:5841 Sansão8123 chegou9358804 aqui. Cercaram-no,54378799 pois, e toda a noite3915 o esperaram,6938799 às escondidas, na porta8179 da cidade;5892 e, toda a noite,3915 estiveram em silêncio,27908691 pois diziam:5598800 Esperaremos até ao raiar1242 do dia;216 então, daremos cabo20268804 dele.
2
And it was told the Gazathiym, saying, Shimshon is come hither. And they compassed him in, and laid wait for him all night in the gate of the city, and were quiet all the night, saying, In the morning, when it is day, we shall kill him.