Ozzuu Bible
pt_yah - Job 6
Config
1 Então, Jó איובH347 respondeu עָנָהH6030H8799 אמרH559H8799:
2 Oh! SeH3863 לוּאH3863 a minha queixaH3708 כַּעַסH3708, de fato, se pesasseH8254 שָׁקַלH8254H8800H8254 שָׁקַלH8254H8735, e contra יחדH3162 ela, numa balançaH3976 מֹאזֵןH3976, se pusesse נשאH5375H8799 a minha misériaH1942 הַוָּהH1942H8675H1962 הַיָהH1962,
3 esta, na verdade, pesaria כבדH3513H8799 mais que a areiaH2344 חוֹלH2344 dos mares יםH3220; por isso é que as minhas palavras דברH1697 foram precipitadasH3886 לוַּעH3886H8804.
4 Porque as flechasH2671 חֵץH2671 do Todo-PoderosoH7706 שַׁדַּיH7706 estão emH5978 עִמָּדH5978 mim cravadas, e o meu espírito רוחַH7307 sorveH8354 שָׁתָהH8354H8802 o venenoH2534 חֵמָהH2534 delas; os terroresH1161 בִּעוּתִיםH1161 de EloahH433 אלוהH433 se arregimentam ערךH6186H8799 contra mim.
5 ZurraráH5101 נָהַקH5101H8799 o jumento montêsH6501 פֶּרֶאH6501 junto à relva דשאH1877? Ou mugiráH1600 גָּעָהH1600H8799 o boiH7794 שׁוֹרH7794 junto à sua forragemH1098 בְּלִילH1098?
6 Comer-se-áH398 אָכַלH398H8735 sem salH4417 מֶלחַH4417 o que é insípidoH8602 תָּפֵלH8602? Ou haverá ישׁH3426 saborH2940 טַעַםH2940 na claraH7388 רִירH7388 do ovoH2495 חַלָּמוּתH2495?
7 Aquilo que a minha alma נפשׁH5315 recusavaH3985 מָאֵןH3985H8765 tocarH5060 נָגַעH5060H8800, isso é agora a minha comida לחםH3899 repugnanteH1741 דְּוַיH1741.
8 Quem dera que se cumprisse בואH935H8799 o meu pedidoH7596 שְׁאֵלָהH7596, e que EloahH433 אלוהH433 me concedesse נתןH5414H8799 o que aneloH8615 תִּקוָהH8615!
9 Que fosse do agradoH2974 יָאַלH2974H8686 de EloahH433 אלוהH433 esmagar-meH1792 דָּכָאH1792H8762, que soltasseH5425 נָתַרH5425H8686 a sua mão יָדH3027 e acabasseH1214 בָּצַעH1214H8762 comigo!
10 Isto ainda seria a minha consolaçãoH5165 נֶחָמָהH5165, e saltaria de contenteH5539 סָלַדH5539H8762 na minha dorH2427 חִילH2427, que ele não poupaH2550 חָמַלH2550H8799; porque não tenho negado כחדH3582H8765 as palavrasH561 אֵמֶרH561 do Santo קדושH6918.
11 Por que esperarH3176 יָחַלH3176H8762, se já não tenho forçasH3581 כֹּחַH3581? Por que prolongarH748 אָרַךְH748H8686 a vida נפשׁH5315, se o meu fimH7093 קֵץH7093 é certo?
12 Acaso, a minha forçaH3581 כֹּחַH3581 é a forçaH3581 כֹּחַH3581 da pedra אבןH68? Ou é de bronzeH5153 נָחוּשׁH5153 a minha carneH1320 בָּשָׂרH1320?
13 Não! Jamais haverá socorroH5833 עֶזרָהH5833 para mim; foram afastadosH5080 נָדחַH5080H8738 de mim os meus recursosH8454 תּוּשִׁיָהH8454.
14 Ao aflitoH4523 מָסH4523 deve o amigoH7453 רֵעַH7453 mostrar compaixãoH2617 חֵסֵדH2617, a menos que tenha abandonado עזבH5800H8799 o temorH3374 יִראָהH3374 do Todo-PoderosoH7706 שַׁדַּיH7706.
15 Meus irmãos אחH251 aleivosamente me trataramH898 בָּגַדH898H8804; são como um ribeiroH5158 נַחַלH5158, como a torrenteH650 אָפִיקH650H5158 נַחַלH5158 que transborda עברH5674H8799 no vale,
16 turvadaH6937 קָדַרH6937H8802 com o geloH7140 קֶרַחH7140 e com a neveH7950 שֶׁלֶגH7950 que nela se escondeH5956 עָלַםH5956H8691,
17 torrente que no tempo עתH6256 do calorH2527 חֹםH2527 secaH2215 זָרַבH2215H8792, emudeceH6789 צָמַתH6789H8738 e desapareceH1846 דָּעַךְH1846H8738 do seu lugar מקוםH4725.
18 Desviam-seH3943 לָפַתH3943H8735 as caravanasH734 אֹרחַH734 dos seus caminhos דרךְH1870, sobemH5927 עָלָהH5927H8799 para lugares desolados תהוּH8414 e perecemH6 אָבַדH6H8799.
19 As caravanasH734 אֹרחַH734 de TemáH8485 תֵּימָאH8485 procuramH5027 נָבַטH5027H8689 essa torrente, os viajantesH1979 הֲלִיכָהH1979 de SabáH7614 שְׁבָאH7614 por ela suspiram קוהH6960H8765.
20 Ficam envergonhadosH954 בּוּשׁH954H8804 por terem confiado בטחH982H8804; em chegando בואH935H8804 ali, confundem-seH2659 חָפֵרH2659H8799.
21 Assim também vós outros sois nada para mim; vedes רָאָהH7200H8799 os meus malesH2866 חֲתַתH2866 e vos espantais יראH3372H8799.
22 Acaso, disse אמרH559H8804 eu: dai-meH3051 יָהַבH3051H8798 um presente? Ou: oferecei-me um subornoH7809 שָׁחַדH7809H8798 da vossa fazendaH3581 כֹּחַH3581?
23 Ou: livrai-me מלטH4422H8761 do poder יָדH3027 do opressor צרH6862? Ou: redimi-meH6299 פָּדָהH6299H8799 das mãos יָדH3027 dos tiranosH6184 עָרִיץH6184?
24 Ensinai-me ירהH3384H8685, e eu me calareiH2790 חָרַשׁH2790H8686; dai-me a entender ניןH995H8685 em que tenho erradoH7686 שָׁגָהH7686H8804.
25 Oh! Como são persuasivasH4834 מָרַץH4834H8738 as palavrasH561 אֵמֶרH561 retasH3476 יֹשֶׁרH3476! Mas que é o que repreendeH3198 יָכחַH3198H8686 a vossa repreensãoH3198 יָכחַH3198H8687?
26 Acaso, pensaisH2803 חָשַׁבH2803H8799 em reprovarH3198 יָכחַH3198H8687 as minhas palavrasH4405 מִלָּהH4405, ditasH561 אֵמֶרH561 por um desesperadoH2976 יָאַשׁH2976H8737 ao vento רוחַH7307?
27 Até sobre o órfãoH3490 יָתוֹםH3490 lançaríeis sorte נפלH5307H8686 e especularíeisH3738 כָּרָהH3738H8799 com o vosso amigoH7453 רֵעַH7453?
28 Agora, pois, se sois servidosH2974 יָאַלH2974H8685, olhai פנהH6437H8798 para mim e vede que não mintoH3576 כָּזַבH3576H8762 na vossa caraH6440 פָּנִיםH6440.
29 Tornai a julgar שובH7725H8798, vos peço, e não haja iniquidadeH5766 עֶוֶלH5766; tornai a julgar שובH7725H8798, e a justiçaH6664 צֶדֶקH6664 da minha causa triunfará.
30 ישׁH3426 iniquidadeH5766 עֶוֶלH5766 na minha línguaH3956 לָשׁוֹןH3956? Não pode o meu paladarH2441 חֵךְH2441 discernir ניןH995H8799 coisas perniciosasH1942 הַוָּהH1942?