Ozzuu Bible
pt_yah - Jdg 3
Config
1 São estas as nações גויH1471 que YAHUAH יהוהH3068 deixouH3240 יָנחַH3240H8689 para, por elas, provarH5254 נָסָהH5254H8763 a Israel ישראלH3478, isto é, provar quantos em Israel não sabiam ידעH3045H8804 de todas as guerrasH4421 מִלחָמָהH4421 de CanaãH3667 כְּנַעַןH3667.
2 Isso tão-somente para queH7535 רַקH7535 as geraçõesH1755 דּוֹרH1755 dos filhos בןH1121 de Israel ישראלH3478 delas soubessem ידעH3045H8800 (para lhes ensinarH3925 לָמַדH3925H8763 a guerra)H4421 מִלחָמָהH4421, pelo menos as gerações que, dantesH6440 פָּנִיםH6440, não sabiam ידעH3045H8804 disso:
3 cincoH2568 חָמֵשׁH2568 príncipes סרןH5633 dos filisteus פלשתH6430, e todos os cananeusH3669 כְּנַעַנִיH3669, e sidôniosH6722 צִידֹנִיH6722, e heveusH2340 חִוִּיH2340 que habitavamH3427 יָשַׁבH3427H8802 as montanhas הרH2022 do LíbanoH3844 לְבָנוֹןH3844, desde o monte הרH2022 de Baal-HermomH1179 בַּעַל חֶרמוֹןH1179 até à entrada בואH935H8800 de HamateH2574 חֲמָתH2574.
4 Estes ficaram para, por eles, YAHUAH יהוהH3068 pôrH5254 נָסָהH5254 Israel ישראלH3478 à provaH5254 נָסָהH5254H8763, para saber ידעH3045H8800 se dariam ouvidos שמעH8085H8799 aos mandamentos מצוהH4687 que havia ordenado צָוָהH6680H8765 a seus pais אבH1 por intermédio יָדH3027 de Moisés משהH4872.
5 HabitandoH3427 יָשַׁבH3427H8804, pois, os filhos בןH1121 de Israel ישראלH3478 no meioH7130 קֶרֶבH7130 dos cananeusH3669 כְּנַעַנִיH3669, dos heteusH2850 חִתִּיH2850, e amorreusH567 אֱמֹרִיH567, e ferezeusH6522 פְּרִזִּיH6522, e heveusH2340 חִוִּיH2340, e jebuseusH2983 יְבוּסִיH2983,
6 tomaram לקחH3947H8799 de suas filhas בתH1323 para si por mulheres אשהH802 e deram נתןH5414H8804 as suas próprias בתH1323 aos filhos בןH1121 deles; e rendiam culto עבדH5647H8799 a seus deuses אלהיםH430.
7 Os filhos בןH1121 de Israel ישראלH3478 fizeram עשהH6213H8799 o que era mau רעH7451 perante עיןH5869 YAHUAH יהוהH3068 e se esqueceram שכחH7911H8799 de YAHUAH יהוהH3068, seu Elohim אלהיםH430; e renderam culto עבדH5647H8799 aos baalins בעלH1168 e ao poste-ídoloH842 אֲשֵׁרָהH842.
8 Então, a iraH639 אַףH639 de YAHUAH יהוהH3068 se acendeuH2734 חָרָהH2734H8799 contra Israel ישראלH3478, e ele os entregouH4376 מָכַרH4376H8799 nas mãos יָדH3027 de Cusã-RisataimH3573 כּוּשַׁן רִשׁעָתַיִםH3573, rei מלךH4428 da MesopotâmiaH763 אֲרַם נַהֲרַיִםH763; e os filhos בןH1121 de Israel ישראלH3478 serviram עבדH5647H8799 a Cusã-RisataimH3573 כּוּשַׁן רִשׁעָתַיִםH3573 oitoH8083 שְׁמֹנֶהH8083 anos שנהH8141.
9 ClamaramH2199 זָעַקH2199H8799 a YAHUAH יהוהH3068 os filhos בןH1121 de Israel ישראלH3478, e YAHUAH יהוהH3068 lhes suscitou קוםH6965H8686 libertador ישעH3467H8688, que os libertou ישעH3467H8686: OtnielH6274 עָתנִיאֵלH6274, filho בןH1121 de QuenazH7073 קְנַזH7073, que era irmão אחH251 de CalebeH3612 כָּלֵבH3612 e mais novo קטןH6996 do que ele.
10 Veio sobre ele o Espírito רוחַH7307 de YAHUAH יהוהH3068, e ele julgouH8199 שפטH8199H8799 a Israel ישראלH3478; saiu יצאH3318H8799 à pelejaH4421 מִלחָמָהH4421, e YAHUAH יהוהH3068 lhe entregou נתןH5414H8799 nas mãos יָדH3027 a Cusã-RisataimH3573 כּוּשַׁן רִשׁעָתַיִםH3573, rei מלךH4428 da MesopotâmiaH763 אֲרַם נַהֲרַיִםH763, contra o qual eleH3573 כּוּשַׁן רִשׁעָתַיִםH3573 prevaleceuH5810 עָזַזH5810H8799.
11 Então, a terra ארץH776 ficouH8252 שָׁקַטH8252H8799 em paz durante quarentaH705 אַרְבָּעִיםH705 anos שנהH8141. OtnielH6274 עָתנִיאֵלH6274, filho בןH1121 de QuenazH7073 קְנַזH7073, faleceu מוּתH4191H8799.
12 TornaramH3254 יָסַףH3254H8686, então, os filhos בןH1121 de Israel ישראלH3478 a fazer עשהH6213H8800 o que era mau רעH7451 perante עיןH5869 YAHUAH יהוהH3068; mas YAHUAH יהוהH3068 deu poderH2388 חָזַקH2388H8762 a EglomH5700 עֶגלוֹןH5700, rei מלךH4428 dos moabitasH4124 מוֹאָבH4124, contra Israel ישראלH3478, porquanto fizeram עשהH6213H8804 o que era mau רעH7451 perante עיןH5869 YAHUAH יהוהH3068.
13 E ajuntouH622 אָסַףH622H8799 consigo os filhos בןH1121 de AmomH5983 עַמּוֹןH5983 e os amalequitasH6002 עֲמָלֵקH6002, e foi ילךH3212H8799, e feriuH5221 נָכָהH5221H8686 a Israel ישראלH3478; e apoderaram-se ירשH3423H8799 da cidadeH5892 עִירH5892 das PalmeirasH8558 תָּמָרH8558H8677H5899 עִיר הַתְּמָרִיםH5899.
14 E os filhos בןH1121 de Israel ישראלH3478 serviram עבדH5647H8799 a EglomH5700 עֶגלוֹןH5700, rei מלךH4428 dos moabitasH4124 מוֹאָבH4124, dezoitoH8083 שְׁמֹנֶהH8083H6240 עָשָׂרH6240 anos שנהH8141.
15 Então, os filhos בןH1121 de Israel ישראלH3478 clamaramH2199 זָעַקH2199H8799 a YAHUAH יהוהH3068, e YAHUAH יהוהH3068 lhes suscitou קוםH6965H8686 libertador ישעH3467H8688: EúdeH164 אֵהוּדH164, homem אישH376 canhotoH334 אִטֵּרH334 ימיןH3225, filho בןH1121 de GeraH1617 גֵּרָאH1617, benjamitaH1145 בֶּן־יְמִינִיH1145. Por intermédio יָדH3027 dele, enviaram שלחH7971H8799 os filhos בןH1121 de Israel ישראלH3478 tributoH4503 מִנחָהH4503 a EglomH5700 עֶגלוֹןH5700, rei מלךH4428 dos moabitasH4124 מוֹאָבH4124.
16 EúdeH164 אֵהוּדH164 fez עשהH6213H8799 para si um punhalH2719 חֶרֶבH2719 de dois שניםH8147 gumesH6366 פֵּיָהH6366, do comprimentoH753 אֹרֶךְH753 de um côvadoH1574 גֹּמֶדH1574; e cingiu-oH2296 חָגַרH2296H8799 debaixo das suas vestesH4055 מַדH4055, do ladoH3409 יָרֵךְH3409 direito ימיןH3225.
17 Levou קרבH7126H8686 o tributoH4503 מִנחָהH4503 a EglomH5700 עֶגלוֹןH5700, rei מלךH4428 dos moabitasH4124 מוֹאָבH4124; era EglomH5700 עֶגלוֹןH5700 homem אישH376 gordo מאדH3966H1277 בָּרִיאH1277.
18 Tendo entregado כלהH3615H8765 קרבH7126H8687 o tributoH4503 מִנחָהH4503, despediu שלחH7971H8762 a gente עםH5971 que o trouxera נשאH5375H8802 e saiu com elaH4503 מִנחָהH4503.
19 Porém voltou שובH7725H8804 do ponto em que estavam as imagens de esculturaH6456 פְּסִילH6456 ao pé de GilgalH1537 גִּלְגָּלH1537 e disse אמרH559H8799 ao rei: Tenho uma palavra דברH1697 secretaH5643 סֵתֶרH5643 a dizer-te, ó rei מלךH4428. O rei disse אמרH559H8799: Cala-teH2013 הָסָהH2013H8761. Então, todos os que lhe assistiam עמדH5975H8802 saíram יצאH3318H8799 de sua presença.
20 EúdeH164 אֵהוּדH164 entrou בואH935H8804 numa salaH5944 עֲלִיָהH5944 de verãoH4747 מְקֵרָהH4747, que o rei tinha só para si, onde estava assentadoH3427 יָשַׁבH3427H8802, e disse אמרH559H8799: Tenho a dizer-te uma palavra דברH1697 de Elohim אלהיםH430. E Eglom se levantou קוםH6965H8799 da cadeiraH3678 כִּסֵּאH3678.
21 Então, EúdeH164 אֵהוּדH164, estendendo שלחH7971H8799 a mão יָדH3027 esquerdaH8040 שְׂמֹאולH8040, puxou לקחH3947H8799 o seu punhalH2719 חֶרֶבH2719 do ladoH3409 יָרֵךְH3409 direito ימיןH3225 e lho cravouH8628 תָּקַעH8628H8799 no ventreH990 בֶּטֶןH990,
22 de tal maneira que entrou בואH935H8799 também o caboH5325 נִצָּבH5325 com אחרH310 a lâminaH3851 לַהַבH3851, e, porque não o retirouH8025 שָׁלַףH8025H8804 do ventreH990 בֶּטֶןH990, a gorduraH2459 חֶלֶבH2459 se fechouH5462 סָגַרH5462H8799 sobreH1157 בְּעַדH1157 eleH3851 לַהַבH3851; e Eúde, saindo יצאH3318H8799 por um postigoH6574 פַּרשְׁדֹןH6574,
23 passou יצאH3318H8799 para o vestíbuloH4528 מִסְדְּרוֹןH4528, depois de cerrarH5462 סָגַרH5462H8799 sobre ele as portasH1817 דֶּלֶתH1817, trancando-asH5274 נָעַלH5274H8804.
24 Tendo saído יצאH3318H8804, vieram בואH935H8804 os servos עבדH5650 do rei e viram רָאָהH7200H8799, e eis que as portasH1817 דֶּלֶתH1817 da sala de verãoH5944 עֲלִיָהH5944 estavam trancadasH5274 נָעַלH5274H8803; e disseram אמרH559H8799: Sem dúvida está ele aliviandoH5526 סָכַךְH5526H8688 o ventreH7272 רֶגֶלH7272 na privada da salaH2315 חֶדֶרH2315 de verãoH4747 מְקֵרָהH4747.
25 Aborreceram-seH2342 חוּלH2342H8799 de esperarH954 בּוּשׁH954H8800; e, como não abriaH6605 פָּתחַH6605H8802 a portaH1817 דֶּלֶתH1817 da salaH5944 עֲלִיָהH5944, tomaram לקחH3947H8799 da chaveH4668 מַפְתֵּחַH4668 e a abriramH6605 פָּתחַH6605H8799; e eis seu senhor אָדוֹןH113 estendido נפלH5307H8802 morto מוּתH4191H8801 em terra ארץH776.
26 EúdeH164 אֵהוּדH164 escapou מלטH4422H8738 enquanto eles se demoravamH4102 מָהַהּH4102H8699 e, tendo passado עברH5674H8804 pelas imagens de esculturaH6456 פְּסִילH6456, foi מלטH4422H8735 para SeiráH8167 שְׂעִירָהH8167.
27 Tendo ele chegado בואH935H8800, tocouH8628 תָּקַעH8628H8799 a trombeta שופרH7782 nas montanhas הרH2022 de Efraim אפריםH669; e os filhos בןH1121 de Israel ישראלH3478 desceramH3381 יָרַדH3381H8799 com ele das montanhas הרH2022, indo ele à frenteH6440 פָּנִיםH6440.
28 E lhes disse אמרH559H8799: Segui-meH7291 רָדַףH7291H8798, porque YAHUAH יהוהH3068 entregou נתןH5414H8804 nas vossas mãos יָדH3027 os vossos inimigos אובH341H8802, os moabitasH4124 מוֹאָבH4124; e desceramH3381 יָרַדH3381H8799 após אחרH310 ele, e tomaramH3920 לָכַדH3920H8799 os vausH4569 מַעֲבָרH4569 do Jordão ירדןH3383 contra os moabitasH4124 מוֹאָבH4124, e a nenhum deles אישH376 deixaram נתןH5414H8804 passar עברH5674H8800.
29 Naquele tempo עתH6256, feriramH5221 נָכָהH5221H8686 dos moabitasH4124 מוֹאָבH4124 uns dezH6235 עֶשֶׂרH6235 milH505 אֶלֶףH505 homens אישH376, todos robustosH8082 שָׁמֵןH8082 e valentesH2428 חַיִלH2428; e não escapou מלטH4422H8738 nem sequer um אישH376.
30 Assim, foi MoabeH4124 מוֹאָבH4124 subjugadoH3665 כָּנַעH3665H8735, naquele dia יוםH3117, sob o poder יָדH3027 de Israel ישראלH3478; e a terra ארץH776 ficou em pazH8252 שָׁקַטH8252H8799 oitentaH8084 שְׁמֹנִיםH8084 anos שנהH8141.
31 Depois אחרH310 dele, foi SangarH8044 שַׁמְגַּרH8044, filho בןH1121 de AnateH6067 עֲנָתH6067, que feriuH5221 נָכָהH5221H8686 seiscentosH8337 שֵׁשׁH8337H3967 מֵאָהH3967 homens אישH376 dos filisteus פלשתH6430 com uma aguilhadaH4451 מַלמָדH4451 de boisH1241 בָּקָרH1241; e também ele libertou ישעH3467H8686 a Israel ישראלH3478.