Ozzuu Bible
Compare Jdg 3:25Ozzuu Bible - comparison
Jdg 3:25
Found 31 translations
Config
25
Aborreceram-seH2342 חוּלH2342H8799 de esperarH954 בּוּשׁH954H8800; e, como não abriaH6605 פָּתחַH6605H8802 a portaH1817 דֶּלֶתH1817 da salaH5944 עֲלִיָהH5944, tomaram לקחH3947H8799 da chaveH4668 מַפְתֵּחַH4668 e a abriramH6605 פָּתחַH6605H8799; e eis seu senhor אָדוֹןH113 estendido נפלH5307H8802 morto מוּתH4191H8801 em terra ארץH776.
25
Aguardaram muito tempo, porquanto nem sempre o rei abria as portas do cômodo superior. Por fim, cansados de esperar, tomaram a chave e as abriram. E lá estava o seu senhor, caído no chão, morto!
25
E eles esperaram até ficarem envergonhados; e, eis que ele não abria as portas do salão; por isso pegaram uma chave e as abriram; e eis que o seu senhor estava caído morto em terra.
25
Mas depois de passar algum tempo sem que o rei aparecesse, começaram a ficar preocupados e foram buscar uma chave. Ao abrirem a porta depararam-se com o seu senhor morto, estendido no chão.
25
E, esperando até ficarem desconcertados, eis que ele não abria as portas da câmara- elevada; então tomaram a chave, e abriram, e eis, ali, seu senhor caído sobre a terra, morto.
25
They waited until they became embarrassed, but he still didn’t open the doors of the upstairs room. So they took the key and opened them; and there before them lay their master, dead on the ground.
25
And they tarried till they were ashamed: and, behold, he opened not the doors of the parlour; therefore they took a key, and opened them: and, behold, their lord was fallen down dead on the earth.
25
And they tarried till they were ashamed: and, behold, he opened not the doors of the parlour; therefore they took the key, and opened them: and, behold, their lord was fallen down dead on the earth.
25
Mas, depois de esperarem muito tempo, ficaram alarmados, e, vendo que a porta do apartamento não se abria, tomaram a chave, abriram-na e encontraram o seu senhor morto e estendido por terra.
25
Esperaram muito tempo, porquanto nem sempre ele abria as portas da sala de cima. Por fim, tomaram a chave e abriram: o seu senhor jazia em terra, morto.
25
And they abode so long, till they were ashamed; and they saw that no man opened the door, and they took the key, and they opened (it), and they found their lord lying dead on the earth. (And they waited so long for him, that they were embarrassed; and when they saw that no one opened the door, they took the key, and they opened it, and they found their lord lying dead on the floor.)
25
And they abode so long, till they were ashamed; and they saw that no man opened the door, and they took the key, and they opened, and they found their lord lying dead on the earth.
25
Mas as portas continuaram trancadas muito tempo. Os criados, cansados de esperar e preocupados, conseguiram uma chave e, abrindo a porta da sala, viram estendido no chão o corpo do rei. Estava morto.
25
E esperaram até tarde, e como ele não abria as portas do terraço, pegaram a chave e abriram, e encontraram seu senhor caído morto no chão.
25
E esperaram até ficarem preocupados, mas o rei não abria a porta da sala. Então, tomando a chave, abriram-na, e lá estava o seu senhor morto, estendido no chão.
25
Assim esperaram até ficarem alarmados, mas ainda não abria as portas do quarto. Então, tomando a chave, abriram-nas, e eis seu senhor estendido morto por terra.
25
E, esperando até se alarmarem, eis que ele não abria as portas da sala; então tomaram a chave, e abriram, e eis ali seu senhor estendido morto em terra.
25
E, esperando até se alarmarem, eis que ele não abria as portas da sala; então tomaram a chave, e abriram, e eis ali seu senhor estendido morto em terra.
25
Assim esperaram até ficarem alarmados, mas ainda não abria as portas do quarto. Então, tomando a chave, abriram-nas, e eis seu senhor estendido morto por terra.
25
Esperaram bastante tempo, até que ficaram inquietos, pois o rei não abria as portas da sala de cima. Então pegaram a chave, abriram, e viram seu senhor caído no chão e morto.
25
Eles esperaram, até que se sentiram acabrunhados; e eis que não havia ninguém que abrisse as portas da câmara superior; então tomaram a chave e abriram-nas, e eis seu senhor estendido, morto sobre o chão.
25
Depois de esperarem bastante tempo, vendo que ele não abria a porta, pegaram na chave e abriram-na. O seu senhor estava morto, no chão.
25
Depois de esperarem bastante tempo, vendo que ele não abria a porta, pegaram na chave e abriram-na. O seu senhor estava morto, no chão.
25
E, esperando até se enfastiarem, eis que não abriu as portas do cenáculo; então, tomaram a chave e abriram, e eis seu senhor estendido morto em terra.
25
E, esperando até se alarmarem, eis que ele não abria as portas da sala; então tomaram a chave, e abriram, e eis ali seu senhor estendido morto em terra.
25
Ficaram esperando até entrarem em confusão. Como ninguém abrisse as portas, pegaram a chave e abriram. Aí viram o seu senhor, deitado morto no chão.
25
Esperaram até ficarem preocupados: é que ele nunca mais abria as portas do quarto de cima. Foi então que pegaram na chave, abriram, e eis que o seu senhor jazia, morto, por terra.
25
And they tarried till they were ashamed: and, behold, he opened not the doors of the parlor; therefore they took a key, and opened them: and, behold, their adoniy was fallen down dead on the earth.