Ozzuu Bible
Compare Jdg 3:24Ozzuu Bible - comparison
Jdg 3:24
Found 31 translations
Config
24
Tendo saído יצאH3318H8804, vieram בואH935H8804 os servos עבדH5650 do rei e viram רָאָהH7200H8799, e eis que as portasH1817 דֶּלֶתH1817 da sala de verãoH5944 עֲלִיָהH5944 estavam trancadasH5274 נָעַלH5274H8803; e disseram אמרH559H8799: Sem dúvida está ele aliviandoH5526 סָכַךְH5526H8688 o ventreH7272 רֶגֶלH7272 na privada da salaH2315 חֶדֶרH2315 de verãoH4747 מְקֵרָהH4747.
24
Assim que ele saiu, chegaram os servos e encontraram trancadas as portas da sala superior, e imaginaram: “Ele deve estar aliviando o ventre no banheiro de sua sala privativa!”
24
Quando ele saiu, os seus servos chegaram; e quando viram, eis que as portas do salão estavam trancadas; e disseram: Certamente ele cobre os seus pés na sua câmara de verão.
24
Quando os servos do rei chegaram, viram as portas fechadas e esperaram, pensando que talvez estivesse na casa de banho.
24
E, saindo ele, vieram os servos do rei, e viram, e eis que as portas da câmara- elevada estavam trancadas; e disseram: Sem dúvida está cobrindo seus pés na recâmara da sala de refrescamento- no- verão.
24
After Ehud had left, the king’s servants came. Seeing that the doors of the upper room were locked, they said, “He must be relieving himself in the inner part of the cool room.”
24
When he was gone out, his servants came; and when they saw that, behold, the doors of the parlour were locked, they said, Surely he covereth his feet in his summer chamber.
24
Now when he was gone out, his servants came; and they saw, and, behold, the doors of the parlour were locked; and they said, Surely he covereth his feet in his summer chamber.
24
E, tendo ele partido, notaram os servos do rei que as portas estavam fechadas: Sem dúvida, disseram, estará fazendo necessidade, em seu quarto de verão.
24
Quando ele saiu, os servidores voltaram e observaram que as portas da sala em cima estavam trancadas com o ferrolho. Disseram: "Sem dúvida ele cobre os pés[l] no retiro da sala arejada."
24
Ehud went out by a porch (Ehud went out by the porch). And (soon after) the king’s servants entered, not into the parlour, but into the porch, and they saw the doors of the parlour closed, and they said, In hap he purgeth the womb in the summer parlour.
24
Ehud went out by a porch. And the king’s servants entered, not into the parlour, but into the porch , and they saw the doors of the parlour closed, and they said, In hap he purgeth the womb in the summer parlour.
24
Depois chegaram os criados do rei, encontraram fechadas as portas, e comentaram: "Decerto ele está dormindo na sala de verão. "
24
Logo que saiu, seus servos vieram e viram que as portas do terraço estavam fechadas, e disseram: 'Ele está satisfazendo as suas necessidades no terraço'.
24
ⓝ Depois que ele saiu, os servos do rei vieram e, quando viram que as portas da sala estavam trancadas, disseram: Sem dúvida ele está aliviando o ventre no seu quarto de verão.
24
Tendo ele saído vieram os servos do rei; e olharam, e eis que as portas do quarto estavam trancadas. Disseram: Sem dúvida ele está aliviando o ventre na privada do seu quarto.
24
E, saindo ele, vieram os servos do rei, e viram, e eis que as portas da sala estavam fechadas; e disseram: Sem dúvida está cobrindo seus pés na recâmara da sala de verão.
24
E, saindo ele, vieram os servos do rei, e viram, e eis que as portas da sala estavam fechadas; e disseram: Sem dúvida está cobrindo seus pés na recâmara da sala de verão.
24
Tendo ele saído vieram os servos do rei; e olharam, e eis que as portas do quarto estavam trancadas. Disseram: Sem dúvida ele está aliviando o ventre na privada do seu quarto.
24
Logo que Aod saiu, chegaram os servos e, vendo que as portas da sala de cima estavam trancadas, pensaram: "Certamente ele está fazendo suas necessidades na sala de verão".
24
Ele saiu, e então os servos Eglom vieram e olharam, e eis que as portas da sala de cima estavam trancadas; e eles disseram: “Não será que ele descobriu seus pés na câmara de verão?”
24
Quando os servos regressaram, verificaram que as portas estavam fechadas e pensaram que o rei se encontrava a fazer as necessidades no quarto de banho [32] .
24
Quando os servos regressaram, verificaram que as portas estavam fechadas e pensaram que o rei se encontrava a fazer as necessidades no quarto de banho [32] .
24
E, saindo ele, vieram os seus servos e viram, e eis que as portas do cenáculo estavam fechadas; e disseram: Sem dúvida está cobrindo seus pés na recâmara do cenáculo fresco.
24
E, saindo ele, vieram os servos do rei, e viram, e eis que as portas da sala estavam fechadas; e disseram: Sem dúvida está cobrindo seus pés na recâmara da sala de verão.
24
Depois que saiu, vieram os servos e, notando que as portas de cima estavam trancadas, disseram: “Decerto está fazendo suas necessidades no quarto”.
24
Tendo ele saído, chegaram os servos e, ao verem as portas aferrolhadas, disseram entre si: «Está, com certeza, a fazer as suas necessidades no quarto fresco de Verão. »
24
When he was gone out, his servants came; and when they saw that, behold, the doors of the parlor were locked, they said, Surely he covers his feet in his summer chamber.