Ozzuu Bible
pt_yah - Job 20Config
1
Então, respondeu עָנָהH6030H8799 ZofarH6691 צוֹפַרH6691, o naamatitaH5284 נַעֲמָתִיH5284 אמרH559H8799:
2
Visto que os meus pensamentosH5587 סָעִףH5587 me impõem resposta שובH7725H8686, eu me apressoH2363 חוּשׁH2363H8800.
3
Eu ouvi שמעH8085H8799 a repreensãoH4148 מוּסָרH4148, que me envergonhaH3639 כְּלִמָּהH3639, mas o meu espírito רוחַH7307 me obriga a responder עָנָהH6030H8799 segundo o meu entendimentoH998 בִּינָהH998.
4
Porventura, não sabes ידעH3045H8804 tu que desde todos os tempos עדH5703, desde que o homem אדםH120 foi posto שוםH7760H8800 sobre a terra ארץH776,
5
o júbiloH7445 רְנָנָהH7445 dos perversos רשעH7563 é breveH7138 קָרוֹבH7138, e a alegriaH8057 שִׂמחָהH8057 dos ímpios חנףH2611, momentâneaH7281 רֶגַעH7281?
6
Ainda que a sua presunçãoH7863 שִׂיאH7863 remonteH5927 עָלָהH5927H8799 aos céus שמיםH8064, e a sua cabeça ראשH7218 atinjaH5060 נָגַעH5060H8686 as nuvensH5645 עָבH5645,
7
como o seu próprio estercoH1561 גֵּלֶלH1561, apodreceráH6 אָבַדH6H8799 para sempreH5331 נֶצַחH5331; e os que o conheceram רָאָהH7200H8802 dirão אמרH559H8799: Onde איH335 está?
8
Voará עוףH5774H8799 como um sonho חלוםH2472 e não será achado מצאH4672H8799, será afugentadoH5074 נָדַדH5074H8714 como uma visão חזיוןH2384 da noite לילH3915.
9
Os olhos עיןH5869 que o viramH7805 שָׁזַףH7805H8804 jamais o verãoH3254 יָסַףH3254H8686, e o seu lugar מקוםH4725 não o veráH7789 שׁוּרH7789H8799 outra vez.
10
Os seus filhos בןH1121 procurarão aplacarH7521 רָצָהH7521H8762 aos pobres דלH1800, e as suas mãos יָדH3027 lhes restaurarão שובH7725H8686 os seus bensH202 אוֹןH202.
11
Ainda que os seus ossosH6106 עֶצֶםH6106 estejam cheios מלאH4390H8804 do vigor da sua juventudeH5934 עָלוּםH5934, esse vigor se deitaráH7901 שָׁכַבH7901H8799 com ele no póH6083 עָפָרH6083.
12
Ainda que o mal רעH7451 lhe seja doceH4985 מָתַקH4985H8686 na boca פהH6310, e ele o esconda כחדH3582H8686 debaixo da línguaH3956 לָשׁוֹןH3956,
13
e o saboreieH2550 חָמַלH2550H8799, e o não deixe עזבH5800H8799; antes, o retenhaH4513 מָנַעH4513H8799 no תוךH8432 seu paladarH2441 חֵךְH2441,
14
contudo, a sua comida לחםH3899 se transformaráH2015 הָפַךְH2015H8738 nas suas entranhasH4578 מֵעֶהH4578; felH4846 מְרֹרָהH4846 de áspidesH6620 פֶּתֶןH6620 será no seu interiorH7130 קֶרֶבH7130.
15
EngoliuH1104 בָּלַעH1104H8804 riquezasH2428 חַיִלH2428, mas vomitá-las-áH6958 קוֹאH6958H8686; do seu ventreH990 בֶּטֶןH990 Elohim אלH410 as lançará ירשH3423H8686.
16
VenenoH7219 רֹאשׁH7219 de áspidesH6620 פֶּתֶןH6620 sorveuH3243 יָנַקH3243H8799; línguaH3956 לָשׁוֹןH3956 de víboraH660 אֶפעֶהH660 o mataráH2026 הָרַגH2026H8799.
17
Não se deliciará com a vista רָאָהH7200H8799 dos ribeirosH6390 פְּלַגָּהH6390 e dos riosH5104 נָהָרH5104 transbordantesH5158 נַחַלH5158 de melH1706 דְּבַשׁH1706 e de leiteH2529 חֶמאָהH2529.
18
Devolverá שובH7725H8688 o fruto do seu trabalhoH3022 יָגָעH3022 e não o engoliráH1104 בָּלַעH1104H8799; do lucroH2428 חַיִלH2428 de sua barganhaH8545 תְּמוּרָהH8545 não tirará prazerH5965 עָלַסH5965H8799 nenhum.
19
OprimiuH7533 רָצַץH7533H8765 e desamparou עזבH5800H8804 os pobres דלH1800, roubouH1497 גָּזַלH1497H8804 casas ביתH1004 que não edificou בנהH1129H8799.
20
Por não haver ידעH3045H8804 limitesH7961 שָׁלֵוH7961 à sua cobiçaH990 בֶּטֶןH990, não chegará a salvar מלטH4422H8762 as coisas por ele desejadasH2530 חָמַדH2530H8803.
21
Nada escapouH8300 שָׂרִידH8300 à sua cobiça insaciávelH400 אֹכֶלH400, pelo que a sua prosperidadeH2898 טוּבH2898 não duraráH2342 חוּלH2342H8799.
22
Na plenitude מלאH4390H8800H8675 מלאH4390H8763 da sua abastançaH5607 סֵפֶקH5607, ver-se-á angustiadoH3334 יָצַרH3334H8799; toda a força יָדH3027 da misériaH6001 עָמֵלH6001 virá בואH935H8799 sobre ele.
23
Para encher מלאH4390H8763 a sua barrigaH990 בֶּטֶןH990, Elohim mandará שלחH7971H8762 sobre ele o furorH2740 חָרוֹןH2740 da sua iraH639 אַףH639, que, por alimentoH3894 לָחוּםH3894, mandará choverH4305 מָטַרH4305H8686 sobre ele.
24
Se fugirH1272 בָּרחַH1272H8799 das armasH5402 נֶשֶׁקH5402 de ferroH1270 בַּרזֶלH1270, o arcoH7198 קֶשֶׁתH7198 de bronzeH5154 נְחוּשָׁהH5154 o traspassará חלףH2498H8799.
25
Ele arrancaH8025 שָׁלַףH8025H8804 das suas costasH1465 גֵּוָהH1465 a flechaH1300 בָּרָקH1300, e esta vem יצאH3318H8799 resplandecente הלךְH1980H8799 do seu felH4846 מְרֹרָהH4846; e haverá assombroH367 אֵימָהH367 sobre ele.
26
Todas as calamidades חשךH2822 serão reservadasH2934 טָמַןH2934H8803 contra os seus tesourosH6845 צָפַןH6845H8803; fogo אשH784 não assopradoH5301 נָפחַH5301H8795 o consumiráH398 אָכַלH398H8762, fogo que se apascentaráH3415 יָרַעH3415H8799 do que ficarH8300 שָׂרִידH8300 na sua tenda אהלH168.
27
Os céus שמיםH8064 lhe manifestarão גלהH1540H8762 a sua iniquidadeH5771 עָוֹןH5771; e a terra ארץH776 se levantará קוםH6965H8693 contra ele.