Ozzuu Bible
pt_yah - Jer 38
Config
1 Ouviu שמעH8085H8799, pois, SefatiasH8203 שְׁפַטיָהH8203, filho בןH1121 de MatãH4977 מַתָּןH4977, e GedaliasH1436 גְּדַלְיָהH1436, filho בןH1121 de PasurH6583 פַּשׁחוּרH6583, e JucalH3116 יוּכַלH3116, filho בןH1121 de SelemiasH8018 שֶׁלֶמיָהH8018, e PasurH6583 פַּשׁחוּרH6583, filho בןH1121 de MalquiasH4441 מַלכִּיָהH4441, as palavras דברH1697 que Jeremias ירמיהוH3414 anunciava דברH1696H8764 a todo o povo עםH5971, dizendo אמרH559H8800:
2 Assim diz אמרH559H8804 YAHUAH יהוהH3068: O que ficarH3427 יָשַׁבH3427H8802 nesta cidadeH5892 עִירH5892 morrerá מוּתH4191H8799 à espadaH2719 חֶרֶבH2719, à fomeH7458 רָעָבH7458 e de pesteH1698 דֶּבֶרH1698; mas o que passar יצאH3318H8802 para os caldeusH3778 כַּשׂדִּיH3778 viverá חיהH2421H8804; porque a vida נפשׁH5315 lhe será como despojoH7998 שָׁלָלH7998, e viverá חיהH2421H8799H8675H2425 חָיַיH2425H8804.
3 Assim diz אמרH559H8804 YAHUAH יהוהH3068: Esta cidadeH5892 עִירH5892 infalivelmente נתןH5414H8736 será entregue נתןH5414H8735 nas mãos יָדH3027 do exércitoH2428 חַיִלH2428 do rei מלךH4428 da BabilôniaH894 בָּבֶלH894, e este a tomaráH3920 לָכַדH3920H8804.
4 Disseram אמרH559H8799 os príncipes שרH8269 ao rei מלךH4428: Morra מוּתH4191H8714 este homem אישH376, visto que כןH3651 ele, dizendo דברH1696H8763 assim estas palavras דברH1697, afrouxaH7503 רָפָהH7503H8764 as mãos יָדH3027 dos homens אנושH582 de guerraH4421 מִלחָמָהH4421 que restamH7604 שָׁאַרH7604H8737 nesta cidadeH5892 עִירH5892 e as mãos יָדH3027 de todo o povo עםH5971; porque este homem אישH376 não procuraH1875 דָּרַשׁH1875H8802 o bem-estarH7965 שָׁלוֹםH7965 para o povo עםH5971, e sim o mal רעH7451.
5 Disse אמרH559H8799 o rei מלךH4428 ZedequiasH6667 צִדקִיָהH6667: Eis que ele está nas vossas mãos יָדH3027; pois o rei מלךH4428 nada דברH1697 pode יכלH3201H8799 contra vós outros.
6 Tomaram לקחH3947H8799, então, a Jeremias ירמיהוH3414 e o lançaramH7993 שָׁלַךְH7993H8686 na cisternaH953 בּוֹרH953 de MalquiasH4441 מַלכִּיָהH4441, filho בןH1121 do rei מלךH4428, que estava no átrioH2691 חָצֵרH2691 da guardaH4307 מַטָּרָאH4307; desceram שלחH7971H8762 a Jeremias ירמיהוH3414 com cordasH2256 חֶבֶלH2256. Na cisternaH953 בּוֹרH953 não havia água מיםH4325, senão lamaH2916 טִיטH2916; e Jeremias ירמיהוH3414 se atolouH2883 טָבַעH2883H8799 na lamaH2916 טִיטH2916.
7 Ouviu שמעH8085H8799 Ebede-MelequeH5663 עֶבֶד מֶלֶךְH5663, o etíopeH3569 כּוּשִׁיH3569, eunucoH5631 סָרִיסH5631 que estava na casa ביתH1004 do rei מלךH4428, que tinham metido נתןH5414H8804 a Jeremias ירמיהוH3414 na cisternaH953 בּוֹרH953; ora, estando o rei מלךH4428 assentadoH3427 יָשַׁבH3427H8802 à PortaH8179 שַׁעַרH8179 de BenjamimH1144 בִּניָמִיןH1144,
8 saiu יצאH3318H8799 Ebede-MelequeH5663 עֶבֶד מֶלֶךְH5663 da casa ביתH1004 do rei מלךH4428 e lhe מלךH4428 falou דברH1696H8762 אמרH559H8800:
9 Ó rei מלךH4428, senhor אָדוֹןH113 meu, agiram mal רעעH7489H8689 estes homens אנושH582 em tudo quanto fizeram עשהH6213H8804 a Jeremias ירמיהוH3414, o profetaH5030 נָבִיאH5030, que lançaramH7993 שָׁלַךְH7993H8689 na cisternaH953 בּוֹרH953; no lugar תחתH8478 onde se acha, morrerá מוּתH4191H8799 de פניםH6440 fomeH7458 רָעָבH7458, pois já não há pão לחםH3899 na cidadeH5892 עִירH5892.
10 Então, deu ordem צָוָהH6680H8762 o rei מלךH4428 a Ebede-MelequeH5663 עֶבֶד מֶלֶךְH5663, o etíopeH3569 כּוּשִׁיH3569, dizendo אמרH559H8800: Toma לקחH3947H8798 contigo יָדH3027 daqui trintaH7970 שְׁלוֹשִׁיםH7970 homens אנושH582 e tiraH5927 עָלָהH5927H8689 da cisternaH953 בּוֹרH953 o profetaH5030 נָבִיאH5030 Jeremias ירמיהוH3414, antes que morra מוּתH4191H8799.
11 Tomou לקחH3947H8799 Ebede-MelequeH5663 עֶבֶד מֶלֶךְH5663 os homens אנושH582 consigo יָדH3027, e foi בואH935H8799 à casa ביתH1004 do rei מלךH4428, por debaixo da tesourariaH214 אוֹצָרH214, e tomou לקחH3947H8799 dali umas roupas usadasH1094 בְּלוֹאH1094H5499 סְחָבָהH5499 e traposH1094 בְּלוֹאH1094H4418 מָלָחH4418, e os desceu שלחH7971H8762 a Jeremias ירמיהוH3414 na cisternaH953 בּוֹרH953, por meio de cordasH2256 חֶבֶלH2256.
12 Disse אמרH559H8799 Ebede-MelequeH5663 עֶבֶד מֶלֶךְH5663, o etíopeH3569 כּוּשִׁיH3569, a Jeremias ירמיהוH3414: Põe שוםH7760H8798 agora estas roupas usadasH1094 בְּלוֹאH1094H5499 סְחָבָהH5499 e estes traposH4418 מָלָחH4418 nas axilasH679 אַצִּילH679 יָדH3027, calçando as cordasH2256 חֶבֶלH2256; Jeremias ירמיהוH3414 o fez עשהH6213H8799.
13 PuxaramH4900 מָשַׁךְH4900H8799 a Jeremias ירמיהוH3414 com as cordasH2256 חֶבֶלH2256 e o tiraramH5927 עָלָהH5927H8686 da cisternaH953 בּוֹרH953; e Jeremias ירמיהוH3414 ficouH3427 יָשַׁבH3427H8799 no átrioH2691 חָצֵרH2691 da guardaH4307 מַטָּרָאH4307.
14 Então, o rei מלךH4428 ZedequiasH6667 צִדקִיָהH6667 mandou שלחH7971H8799 trazer לקחH3947H8799 o profetaH5030 נָבִיאH5030 Jeremias ירמיהוH3414 à sua presença, à terceira שלישיH7992 entradaH3996 מָבוֹאH3996 na Casa ביתH1004 de YAHUAH יהוהH3068, e lhe ירמיהוH3414 disse אמרH559H8799: Quero perguntar-teH7592 שָׁאַלH7592H8802 uma coisa דברH1697, nada me encubras כחדH3582H8762.
15 Disse אמרH559H8799 Jeremias ירמיהוH3414 a ZedequiasH6667 צִדקִיָהH6667: Se eu ta disser נגדH5046H8686, porventura מוּתH4191H8687, não me matarás מוּתH4191H8686? Se eu te aconselhar יעץH3289H8799, não me atenderás שמעH8085H8799.
16 Então, ZedequiasH6667 צִדקִיָהH6667 jurouH7650 שָׁבַעH7650H8735 secretamenteH5643 סֵתֶרH5643 a Jeremias ירמיהוH3414, dizendo אמרH559H8800: Tão certo como vive חיH2416 YAHUAH יהוהH3068, que nos deu עשהH6213H8804 a vida נפשׁH5315, não te matarei מוּתH4191H8686, nem te entregarei נתןH5414H8799 nas mãos יָדH3027 desses homens אנושH582 que procuram tirar-teH1245 בָּקַשׁH1245H8764 a vida נפשׁH5315.
17 Então, Jeremias ירמיהוH3414 disse אמרH559H8799 a ZedequiasH6667 צִדקִיָהH6667: Assim diz אמרH559H8804 YAHUAH יהוהH3068, o Elohim אלהיםH430 dos Exércitos צבאותH6635, Elohim אלהיםH430 de Israel ישראלH3478: Se te renderes יצאH3318H8799 voluntariamente יצאH3318H8800 aos príncipes שרH8269 do rei מלךH4428 da BabilôniaH894 בָּבֶלH894, então, viverá חיהH2421H8804 tua alma נפשׁH5315, e esta cidadeH5892 עִירH5892 não se queimaráH8313 שָׂרַףH8313H8735 אשH784, e viverás חיהH2421H8804 tu e a tua casa ביתH1004.
18 Mas, se não te renderes יצאH3318H8799 aos príncipes שרH8269 do rei מלךH4428 da BabilôniaH894 בָּבֶלH894, então, será entregue נתןH5414H8738 esta cidadeH5892 עִירH5892 nas mãos יָדH3027 dos caldeusH3778 כַּשׂדִּיH3778, e eles a queimarãoH8313 שָׂרַףH8313H8804 אשH784, e tu não escaparás מלטH4422H8735 das suas mãos יָדH3027.
19 Disse אמרH559H8799 o rei מלךH4428 ZedequiasH6667 צִדקִיָהH6667 a Jeremias ירמיהוH3414: Receio-meH1672 דָּאַגH1672H8802 dos judeus יהודיH3064 que se passaram נפלH5307H8804 para os caldeusH3778 כַּשׂדִּיH3778; não suceda que estes me entreguem נתןH5414H8799 nas mãos יָדH3027 deles, e eles escarneçamH5953 עָלַלH5953H8694 de mim.
20 Disse אמרH559H8799 Jeremias ירמיהוH3414: Não te entregarão נתןH5414H8799; ouve שמעH8085H8798, te peço, a palavra קוLH6963 de YAHUAH יהוהH3068, segundo a qual eu te falo דברH1696H8802; e bem te irá יטבH3190H8799, e será poupada חיהH2421H8799 a tua vida נפשׁH5315.
21 Mas, se não quiseresH3986 מָאֵןH3986 sair יצאH3318H8800, esta é a palavra דברH1697 que me revelou רָאָהH7200H8689 YAHUAH יהוהH3068:
22 Eis que todas as mulheres אשהH802 que ficaramH7604 שָׁאַרH7604H8738 na casa ביתH1004 do rei מלךH4428 de Yahudah יהודהH3063 serão levadas יצאH3318H8716 aos príncipes שרH8269 do rei מלךH4428 da BabilôniaH894 בָּבֶלH894, e elas mesmas dirão אמרH559H8802: Os teus bons amigos אנושH582H7965 שָׁלוֹםH7965 te enganaram סותH5496H8689 e prevaleceram יכלH3201H8804 contra ti; mas, agora que se atolaramH2883 טָבַעH2883H8717 os teus pésH7272 רֶגֶלH7272 na lamaH1206 בֹּץH1206, voltaramH5472 סוּגH5472H8738 atrásH268 אָחוֹרH268.
23 Assim, a todas as tuas mulheres אשהH802 e a teus filhos בןH1121 levarão יצאH3318H8688 aos caldeusH3778 כַּשׂדִּיH3778, e tu não escaparás מלטH4422H8735 das suas mãos יָדH3027; antes, pela mão יָדH3027 do rei מלךH4428 da BabilôniaH894 בָּבֶלH894 serás presoH8610 תָּפַשׂH8610H8735; e por tua culpa esta cidadeH5892 עִירH5892 será queimadaH8313 שָׂרַףH8313H8799 אשH784.
24 Então, disse אמרH559H8799 ZedequiasH6667 צִדקִיָהH6667 a Jeremias ירמיהוH3414: Ninguém אישH376 saiba ידעH3045H8799 estas palavras דברH1697, e não morrerás מוּתH4191H8799.
25 Quando, ouvindo שמעH8085H8799 os príncipes שרH8269 que falei דברH1696H8765 contigo, vierem בואH935H8804 a ti e te disserem אמרH559H8804: Declara-nos נגדH5046H8685 agora o que disseste דברH1696H8765 ao rei מלךH4428 e o que ele te disse דברH1696H8765 a ti, nada nos encubras כחדH3582H8762, e não te mataremos מוּתH4191H8686,
26 então, lhes dirás אמרH559H8804: Apresentei נפלH5307H8688 a minha humilde súplicaH8467 תְּחִנָּהH8467 diante פניםH6440 do rei מלךH4428 para que não me fizesse tornar שובH7725H8687 à casa ביתH1004 de JônatasH3083 יְהוֹנָתָןH3083, para morrer מוּתH4191H8800 ali.
27 Vindo בואH935H8799, pois, todos os príncipes שרH8269 a Jeremias ירמיהוH3414, e, interrogando-oH7592 שָׁאַלH7592H8799, declarou-lhes נגדH5046H8686 segundo todas as palavras דברH1697 que o rei מלךH4428 lhe havia ordenado צָוָהH6680H8765; e o deixaram em pazH2790 חָרַשׁH2790H8686, porque da conversação nada דברH1697 transpirara שמעH8085H8738.
28 FicouH3427 יָשַׁבH3427H8799 Jeremias ירמיהוH3414 no átrioH2691 חָצֵרH2691 da guardaH4307 מַטָּרָאH4307, até ao dia יוםH3117 em que foi tomadaH3920 לָכַדH3920H8738 Jerusalém ירושלםH3389.