Ozzuu Bible
Compare Jer 38:7
Ozzuu Bible - comparison
Jer 38:7

Found 31 translations

Config
7 Ouviu שמעH8085H8799 Ebede-MelequeH5663 עֶבֶד מֶלֶךְH5663, o etíopeH3569 כּוּשִׁיH3569, eunucoH5631 סָרִיסH5631 que estava na casa ביתH1004 do rei מלךH4428, que tinham metido נתןH5414H8804 a Jeremias ירמיהוH3414 na cisternaH953 בּוֹרH953; ora, estando o rei מלךH4428 assentadoH3427 יָשַׁבH3427H8802 à PortaH8179 שַׁעַרH8179 de BenjamimH1144 בִּניָמִיןH1144,
7 Contudo, Ebede-Meleque, o etíope, eunuco e oficial do palácio real ficou sabendo que haviam atirado Jeremias na cisterna. Enquanto o rei estava à porta de Benjamim,
7 Ora, quando Ebede-Meleque, o etíope, um dos eunucos que estava na casa do rei, ouviu que eles tinham colocado Jeremias na masmorra; porém o rei estava assentando ao portão de Benjamim.
7 Quando Ebede-Meleque, o cuchita, uma personalidade importante do palácio, soube que Jeremias estava no fundo da cisterna, foi a correr à porta de Benjamim, onde o rei estava reunido com a sua corte.
7 E, ouvindo Ebede-Meleque, o Cuxita, um eunuco que então estava na casa do rei, que tinham posto a Jeremias na cisterna (estava, porém, o rei assentado à porta de Benjamim),
7 ‘Eved-Melekh the Ethiopian, an officer in the king’s house, heard that they had put Yirmeyahu in the cistern. When the king was sitting at the gate leading toward Binyamin,
7 Now when Ebedmelech the Ethiopian, one of the eunuchs which was in the king's house, heard that they had put Jeremiah in the dungeon; the king then sitting in the gate of Benjamin;
7 Now when Ebed-melech the Ethiopian, an eunuch, which was in the king's house, heard that they had put Jeremiah in the dungeon; the king then sitting in the gate of Benjamin;
7 Um eunuco etíope do palácio real, chamado Abdemelec, soube, porém, que haviam lançado Jeremias na cisterna. Como estivesse o rei nesse momento assentado à porta de Benjamim,
7 Ora, Ebed-Melec, o cuchita,[d] um eunuco ligado ao palácio real, soube que tinham posto Jeremias na cisterna. Como o rei se encontrava à porta de Benjamim,
7 Forsooth Ebedmelech (the) Ethiopian, a chaste man and honest, heard, that was in the king’s house, that they had sent Jeremy into the pit; soothly the king (then) sat in the gate of Benjamin. (But Ebedmelech the Ethiopian, an honest and chaste servant, that is, a eunuch, who was in the king’s house, or the palace, heard that they had sent Jeremiah into the pit; and the king then sat at the Benjamin Gate.)
7 Forsooth Ebedmelech the Ethiopian, a chaste man and honest, heard, that was in the king’s house, that they had sent Jeremy into the pit; soothly the king sat in the gate of Benjamin.
7 Quando Ebede-Meleque, o etíope responsável pelas esposas e filhos do rei Zedequias, soube que Jeremias tinha sido jogado dentro do poço,
7 Éved Méleh, o cushita, um dos oficiais da casa real, tomou ciência de que haviam jogado Jeremias no poço enquanto o rei repousava no portão de Benjamim.
7 O etíope Ebede-Meleque, oficial que servia no palácio real, soube que haviam lançado Jeremias na cisterna. Enquanto o rei estava assentado à porta de Benjamim,
7 Quando Ebede-Meleque, o etíope, um eunuco que então estava na casa do rei, ouviu que tinham metido Jeremias na cisterna, o rei estava assentado à porta de Benjamim.
7 E, ouvindo Ebede-Meleque, o etíope, um eunuco que então estava na casa do rei, que tinham posto a Jeremias na cisterna (estava, porém, o rei assentado à porta de Benjamim),
7 E, ouvindo Ebede-Meleque, o etíope, um eunuco que então estava na casa do rei, que tinham posto a Jeremias na cisterna (estava, porém, o rei assentado à porta de Benjamim),
7 Quando Ebede-Meleque, o etíope, um eunuco que então estava na casa do rei, ouviu que tinham metido Jeremias na cisterna, o rei estava assentado à porta de Benjamim.
7 O etíope Ebed-Melec, que era eunuco e servia no palácio do rei, ouviu falar que eles tinham colocado Jeremias no poço. Enquanto o rei estava sentado junto à porta de Benjamim,
7 Porque assim diz o Senhor a Jacó: "Alegrai-vos e exultai sobre a cabeça das nações; fazei uma proclamação, e louvai, dizendo: "O Senhor livrou o seu povo, o restante de Israel."
7 Todavia, Ébed-Mélec, o etíope, que era um eunuco que servia no palácio real, ouviu que tinham posto Jeremias no poço. Entretanto o rei reunia a corte junto à porta de Benjamim.
7 Todavia, Ébed-Mélec, o etíope, que era um eunuco que servia no palácio real, ouviu que tinham posto Jeremias no poço. Entretanto o rei reunia a corte junto à porta de Benjamim.
7 Ouviu, pois, Ebede-Meleque, o etíope, um eunuco que, então, estava na casa do rei, que tinham metido a Jeremias no calabouço. Estava, porém, o rei assentado à Porta de Benjamim. [4]
7 Ouviu80858799 Ebede-Meleque,5663 o etíope,3569 eunuco5631 que estava na casa1004 do rei,4428 que tinham metido54148804 a Jeremias3414 na cisterna;953 ora, estando o rei4428 assentado34278802 à Porta8179 de Benjamim,1144
7 E, ouvindo Ebede-Meleque, o etíope, um eunuco que então estava na casa do rei, que tinham posto a Jeremias na cisterna (estava, porém, o rei assentado à porta de Benjamim),
7 O etíope Ebed-Melec, funcionário residente no palácio real, soube que haviam colocado Jeremias na cisterna. O rei estava sentado à porta de Benjamim.
7 Entretanto, um dos criados do rei, um eunuco etíope que vivia no palácio real, soube que tinham lançado Jeremias na cisterna. O rei estava sentado à porta de Benjamim;
7 Ouviu80858799 Ebede-Meleque,5663 o etíope,3569 eunuco5631 que estava na casa1004 do rei,4428 que tinham metido54148804 a Jeremias3414 na cisterna;953 ora, estando o rei4428 assentado34278802 à Porta8179 de Benjamim,1144
7 Ouviu80858799 Ebede-Meleque,5663 o etíope,3569 eunuco5631 que estava na casa1004 do rei,4428 que tinham metido54148804 a Jeremias3414 na cisterna;953 ora, estando o rei4428 assentado34278802 à Porta8179 de Benjamim,1144
7 Now when Eved Melek the Kushiy, one of the eunuchs which was in the king's house, heard that they had put Yirmeyahu in the dungeon; the king then sitting in the gate of Binyamiyn;