Ozzuu Bible
pt_yah - Gen 43Config
2
Tendo eles acabado כלהH3615H8765 de consumirH398 אָכַלH398H8800 o cerealH7668 שֶׁבֶרH7668 que trouxeram בואH935H8689 do Egito מצריםH4714, disse-lhes אמרH559H8799 seu pai אבH1: Voltai שובH7725H8798, comprai-nosH7666 שָׁבַרH7666H8798 um poucoH4592 מְעַטH4592 de mantimentoH400 אֹכֶלH400.
3
Mas Yahudah יהודהH3063 lhe respondeu אמרH559H8799 אמרH559H8800: FortementeH5749 עוּדH5749H8687 nos protestouH5749 עוּדH5749H8689 o homem אישH376, dizendo אמרH559H8800: Não me vereis רָאָהH7200H8799 o rostoH6440 פָּנִיםH6440, se בלתיH1115 o vosso irmão אחH251 não vier convosco.
4
Se resolveres ישׁH3426 enviar שלחH7971H8764 conosco o nosso irmão אחH251, desceremosH3381 יָרַדH3381H8799 e te compraremosH7666 שָׁבַרH7666H8799 mantimentoH400 אֹכֶלH400;
5
se, porém, não o enviares שלחH7971H8764, não desceremosH3381 יָרַדH3381H8799; pois o homem אישH376 nos disse אמרH559H8804: Não me vereis רָאָהH7200H8799 o rostoH6440 פָּנִיםH6440, se o vosso irmão אחH251 não vier convosco.
6
Disse-lhes אמרH559H8799 Israel ישראלH3478: Por que me fizestes esse mal רעעH7489H8689, dando a saber נגדH5046H8687 àquele homem אישH376 que tínheis outro irmão אחH251?
7
Responderam אמרH559H8799 eles: O homem אישH376 nos perguntouH7592 שָׁאַלH7592H8804 particularmenteH7592 שָׁאַלH7592H8800 por nós e pela nossa parentelaH4138 מוֹלֶדֶתH4138, dizendo אמרH559H8800: Vive חיH2416 ainda vosso pai אבH1? Tendes ישׁH3426 outro irmão אחH251? Respondemos-lhe נגדH5046H8686 segundo עלH5921 as suas palavras פהH6310 דברH1697. Acaso, poderíamos ידעH3045H8800 adivinhar ידעH3045H8799 que haveria de dizer אמרH559H8799: TrazeiH3381 יָרַדH3381H8685 vosso irmão אחH251?
8
Com isto disse אמרH559H8799 Yahudah יהודהH3063 a Israel ישראלH3478, seu pai אבH1: Envia שלחH7971H8798 o jovemH5288 נַעַרH5288 comigo, e nos levantaremos קוםH6965H8799 e iremos ילךH3212H8799; para que vivamos חיהH2421H8799 e não morramos מוּתH4191H8799, nem nós, nem tu, nem os nossos filhinhosH2945 טַףH2945.
9
Eu serei responsávelH6148 עָרַבH6148H8799 por ele, da minha mão יָדH3027 o requererásH1245 בָּקַשׁH1245H8762; se eu to não אםH518 trouxer בואH935H8689 e não to puserH3322 יָצַגH3322H8689 à presençaH6440 פָּנִיםH6440, serei culpadoH2398 חָטָאH2398H8804 para contigo para sempre יוםH3117.
10
Se nãoH3884 לוּלֵאH3884 nos tivéssemos demoradoH4102 מָהַהּH4102H8701 já estaríamos שובH7725, com certeza, de volta שובH7725H8804 segunda vez פעםH6471.
11
Respondeu-lhes אמרH559H8799 Israel ישראלH3478, seu pai אבH1: Se é talH645 אֵפוֹH645, fazei עשהH6213H8798, pois, isto: tomai לקחH3947H8798 do mais preciosoH2173 זִמרָהH2173 desta terra ארץH776 nos sacosH3627 כְּלִיH3627 para o mantimento e levaiH3381 יָרַדH3381H8685 de presenteH4503 מִנחָהH4503 a esse homem אישH376: um poucoH4592 מְעַטH4592 de bálsamoH6875 צְרִיH6875 e um poucoH4592 מְעַטH4592 de melH1706 דְּבַשׁH1706, arômatasH5219 נְכֹאתH5219 e mirraH3910 לֹטH3910, nozes de pistáciaH992 בֹּטֶןH992 e amêndoasH8247 שָׁקֵדH8247;
12
levai לקחH3947H8798 também dinheiro כסףH3701 em dobroH4932 מִשׁנֶהH4932; e o dinheiro כסףH3701 restituído שובH7725H8716 na boca פהH6310 dos sacosH572 אַמְתַּחַתH572 de cereal, tornai a levá-lo שובH7725H8686 convosco יָדH3027; pode bem ser que fosse enganoH4870 מִשְׁגֶּהH4870.
13
Levai לקחH3947H8798 também vosso irmão אחH251, levantai-vos קוםH6965H8798 e voltai שובH7725H8798 àquele homem אישH376.
14
Eli אלH410 Todo-PoderosoH7706 שַׁדַּיH7706 vos dê נתןH5414H8799 misericórdiaH7356 רַחַםH7356 perante פניםH6440 o homem אישH376, para que vos restitua שלחH7971H8765 o vosso outroH312 אַחֵרH312 irmão אחH251 e deixe vir BenjamimH1144 בִּניָמִיןH1144. Quanto אשרH834 a mim, se eu perderH7921 שָׁכֹלH7921H8804 os filhos, sem filhos ficareiH7921 שָׁכֹלH7921H8804.
15
Tomaram לקחH3947H8799, pois, os homens אנושH582 osH2063 זֹאתH2063 presentesH4503 מִנחָהH4503, o dinheiro כסףH3701 em dobroH4932 מִשׁנֶהH4932 e a BenjamimH1144 בִּניָמִיןH1144; levantaram-se קוםH6965H8799, desceramH3381 יָרַדH3381H8799 ao Egito מצריםH4714 e se apresentaram עמדH5975H8799 perante פניםH6440 José יהוסףH3130.
16
Vendo רָאָהH7200H8799 José יהוסףH3130 a BenjamimH1144 בִּניָמִיןH1144 comH854 אֵתH854 eles, disse אמרH559H8799 ao despenseiro de sua casa ביתH1004: Leva בואH935H8685 estes homens אנושH582 para casa ביתH1004, mataH2873 טָבַחH2873H8800 resesH2874 טֶבַחH2874 e prepara כוןH3559H8685 tudo; pois estes homens אנושH582 comerãoH398 אָכַלH398H8799 comigo ao meio-diaH6672 צֹהַרH6672.
17
Fez עשהH6213H8799 ele אישH376 como José יהוסףH3130 lhe ordenara אמרH559H8804 e levou בואH935H8686 os homens אנושH582 para a casa ביתH1004 de José יהוסףH3130.
18
Os homens אנושH582 tiveram medo יראH3372H8799, porque foram levados בואH935H8717 à casa ביתH1004 de José יהוסףH3130; e diziam אמרH559H8799: É por causa דברH1697 do dinheiro כסףH3701 que da outra vezH8462 תְּחִלָּהH8462 voltou שובH7725H8802 nos sacos de cerealH572 אַמְתַּחַתH572, para nos acusar גללH1556H8705 e arremeter נפלH5307H8692 contra nós, escravizar-nos לקחH3947H8800 עבדH5650 e tomar nossos jumentosH2543 חֲמוֹרH2543.
19
E se chegaram נגשH5066H8799 ao mordomo אישH376 da casa ביתH1004 de José יהוסףH3130, e lhe falaram דברH1696H8762 à porta פתחַH6607,
20
e disseram אמרH559H8799: AiH994 בִּיH994! Senhor אָדוֹןH113 meu, já uma vezH8462 תְּחִלָּהH8462 descemosH3381 יָרַדH3381H8800H3381 יָרַדH3381H8804 a comprarH7666 שָׁבַרH7666H8800 mantimentoH400 אֹכֶלH400;
21
quando chegamos בואH935H8804 à estalagemH4411 מָלוֹןH4411, abrindoH6605 פָּתחַH6605H8799 os sacos de cerealH572 אַמְתַּחַתH572, eis que o dinheiro כסףH3701 de cada um אישH376 estava na boca פהH6310 do saco de cerealH572 אַמְתַּחַתH572, nosso dinheiro כסףH3701 intactoH4948 מִשׁקָלH4948; tornamos a trazê-lo שובH7725H8686 conosco יָדH3027.
22
TrouxemosH3381 יָרַדH3381H8689 também outroH312 אַחֵרH312 dinheiro כסףH3701 conosco יָדH3027, para comprarH7666 שָׁבַרH7666H8800 mantimentoH400 אֹכֶלH400; não sabemos ידעH3045H8804 quem tenha posto שוםH7760H8804 o nosso dinheiro כסףH3701 nos sacos de cerealH572 אַמְתַּחַתH572.
23
Ele disse אמרH559H8799: PazH7965 שָׁלוֹםH7965 seja convosco, não temais יראH3372H8799; o vosso Elohim אלהיםH430, e o Elohim אלהיםH430 de vosso pai אבH1, vos deu נתןH5414H8804 tesouroH4301 מַטמוֹןH4301 nos sacos de cerealH572 אַמְתַּחַתH572; o vosso dinheiro כסףH3701 me chegou a mim בואH935H8804. E lhes trouxe יצאH3318H8686 fora a SimeãoH8095 שִׁמעוֹןH8095.
24
Depois, levou בואH935H8686 o mordomo אישH376 aqueles homens אנושH582 à casa ביתH1004 de José יהוסףH3130 e lhes deu נתןH5414H8799 água מיםH4325, e eles lavaramH7364 רָחַץH7364H8799 os pésH7272 רֶגֶלH7272; também deu נתןH5414H8799 raçãoH4554 מִספּוֹאH4554 aos seus jumentosH2543 חֲמוֹרH2543.
25
Então, prepararam כוןH3559H8686 o presenteH4503 מִנחָהH4503, para quandoH5704 עַדH5704 José יהוסףH3130 viesse בואH935H8800 ao meio-diaH6672 צֹהַרH6672; pois ouviram שמעH8085H8804 que ali haviam de comerH398 אָכַלH398H8799.
26
Chegando בואH935H8799 José יהוסףH3130 a casa ביתH1004, trouxeram-lhe בואH935H8686 para dentro ביתH1004 o presenteH4503 מִנחָהH4503 que tinham em mãos יָדH3027; e prostraram-se שחהH7812H8691 perante ele até à terra ארץH776.
27
Ele lhes perguntouH7592 שָׁאַלH7592H8799 pelo seu bem-estarH7965 שָׁלוֹםH7965 e disse אמרH559H8799: Vosso pai אבH1, o anciãoH2205 זָקֵןH2205 de quem me falastes אמרH559H8804, vai bemH7965 שָׁלוֹםH7965? Ainda vive חיH2416?
28
Responderam אמרH559H8799: Vai bemH7965 שָׁלוֹםH7965 o teu servo עבדH5650, nosso pai אבH1 vive ainda חיH2416; e abaixaram a cabeçaH6915 קָדַדH6915H8799 e prostraram-se שחהH7812H8691.
29
Levantando נשאH5375H8799 José os olhos עיןH5869, viu רָאָהH7200H8799 a BenjamimH1144 בִּניָמִיןH1144, seu irmão אחH251, filho בןH1121 de sua mãeH517 אֵםH517, e disse אמרH559H8799: É este o vosso irmão אחH251 mais novo קטןH6996, de quem me falastes אמרH559H8804? E acrescentou אמרH559H8799: Elohim אלהיםH430 te conceda graçaH2603 חָנַןH2603H8799, meu filho בןH1121.
30
José יהוסףH3130 se apressou מהרH4116H8762 e procurouH1245 בָּקַשׁH1245H8762 onde chorarH1058 בָּכָהH1058H8800, porque se moveraH3648 כָּמַרH3648H8738 no seu íntimoH7356 רַחַםH7356, para com seu irmão אחH251; entrou בואH935H8799 na câmaraH2315 חֶדֶרH2315 e chorouH1058 בָּכָהH1058H8799 ali.
31
Depois, lavouH7364 רָחַץH7364H8799 o rosto פניםH6440 e saiu יצאH3318H8799; conteve-seH662 אָפַקH662H8691 e disse אמרH559H8799: Servi שוםH7760H8798 a refeição לחםH3899.
32
Serviram-lhe שוםH7760H8799 a ele à parte, e a eles também à parte, e à parte aos egípciosH4713 מִצרִיH4713 que comiamH398 אָכַלH398H8802 com ele; porque aos egípciosH4713 מִצרִיH4713 não lhes era lícito יכלH3201H8799 comerH398 אָכַלH398H8800 pão לחםH3899 com os hebreus עבריH5680, porquanto é isso abominação תועבהH8441 para os egípcios מצריםH4714.
33
E assentaram-seH3427 יָשַׁבH3427H8799 diante deleH6440 פָּנִיםH6440, o primogênitoH1060 בְּכוֹרH1060 segundo a sua primogenituraH1062 בְּכוֹרָהH1062 e o mais novoH6810 צָעִירH6810 segundo a sua menoridadeH6812 צְעִירָהH6812; disto os homens אנושH582 se maravilhavamH8539 תָּמַהּH8539H8799 entre si אישH376H7453 רֵעַH7453.
34
Então, lhes apresentou נשאH5375H8799 as porçõesH4864 מַשׂאֵתH4864 que estavam diante deleH6440 פָּנִיםH6440; a porçãoH4864 מַשׂאֵתH4864 de BenjamimH1144 בִּניָמִיןH1144 era cincoH2568 חָמֵשׁH2568 vezes יָדH3027 mais רבהH7235H8799 do que a de qualquer deles. E eles beberamH8354 שָׁתָהH8354H8799 e se regalaramH7937 שָׁכַרH7937H8799 com ele.