Ozzuu Bible
pt_yah - 1Sm 9Config
1
Havia um homem אישH376 de BenjamimH1144 בִּניָמִיןH1144, cujo nome שםH8034 era QuisH7027 קִישׁH7027, filho בןH1121 de AbielH22 אֲבִיאֵלH22, filho בןH1121 de ZerorH6872 צְרוֹרH6872, filho בןH1121 de BecorateH1064 בְּכוֹרַתH1064, filho בןH1121 de AfiasH647 אֲפִיחַH647, benjamitaH1145 בֶּן־יְמִינִיH1145, homem אישH376 de bens גבורH1368.H2428 חַיִלH2428;
2
Tinha ele um filho בןH1121 cujo nome שםH8034 era Saul שאולH7586, moçoH970 בָּחוּרH970 e tão belo טובH2896, que entre os filhos בןH1121 de Israel ישראלH3478 não havia outro אישH376 mais belo טובH2896 do que ele; desde os ombrosH7926 שְׁכֶםH7926 para cimaH4605 מַעַלH4605, sobressaíaH1364 גָּבֹהַּH1364 a todo o povo עםH5971.
3
Extraviaram-seH6 אָבַדH6H8799 as jumentasH860 אָתוֹןH860 de QuisH7027 קִישׁH7027, pai אבH1 de Saul שאולH7586. Disse אמרH559H8799 QuisH7027 קִישׁH7027 a Saul שאולH7586, seu filho בןH1121: Toma לקחH3947H8798 agora contigo um אחדH259 dos moçosH5288 נַעַרH5288, dispõe-te קוםH6965H8798 e vai ילךH3212H8798 procurarH1245 בָּקַשׁH1245H8761 as jumentasH860 אָתוֹןH860.
4
Então, atravessando עברH5674H8799 a região montanhosa הרH2022 de Efraim אפריםH669 e a terra ארץH776 de SalisaH8031 שָׁלִשָׁהH8031, não as acharam מצאH4672H8804; depois, passaram עברH5674H8799 à terra ארץH776 de SaalimH8171 שַׁעֲלִיםH8171; porém elas não estavam ali; passaram עברH5674H8799 ainda à terra ארץH776 de BenjamimH1145 בֶּן־יְמִינִיH1145; todavia, não as acharam מצאH4672H8804.
5
Vindo בואH935H8804 eles, então, à terra ארץH776 de ZufeH6689 צוּףH6689, Saul שאולH7586 disse אמרH559H8804 para o seu moçoH5288 נַעַרH5288, com quem ele ia: Vem ילךH3212H8798, e voltemos שובH7725H8799; não suceda que meu pai אבH1 deixeH2308 חָדַלH2308H8799 de preocupar-se com as jumentasH860 אָתוֹןH860 e se aflijaH1672 דָּאַגH1672H8804 por causa de nós.
6
Porém ele lhe disse אמרH559H8799: Nesta cidadeH5892 עִירH5892 há um homem אישH376 de Elohim אלהיםH430, e é muito estimado כבדH3513H8737; tudo quanto ele diz דברH1696H8762 sucede בואH935H8799 בואH935H8800; vamo-nos ילךH3212H8799, agora, lá; mostrar-nos-á נגדH5046H8686, porventura, o caminho דרךְH1870 que devemos seguir הלךְH1980H8804.
7
Então, Saul שאולH7586 disse אמרH559H8799 ao seu moçoH5288 נַעַרH5288: Eis, porém, se lá formos ילךH3212H8799, que levaremos בואH935H8686, então, àquele homem אישH376? Porque o pão לחםH3899 de nossos alforjesH3627 כְּלִיH3627 se acabouH235 אָזַלH235H8804, e presenteH8670 תְּשׁוּרָהH8670 não temos que levar בואH935H8687 ao homem אישH376 de Elohim אלהיםH430. Que temos?
8
O moçoH5288 נַעַרH5288 tornouH3254 יָסַףH3254H8686 a responder עָנָהH6030H8800 a Saul שאולH7586 e disse אמרH559H8799: Eis que tenho מצאH4672H8738 ainda em mãos יָדH3027 um quartoH7253 רֶבַעH7253 de sicloH8255 שֶׁקֶלH8255 de prata כסףH3701, o qual darei נתןH5414H8804 ao homem אישH376 de Elohim אלהיםH430, para que nos mostre נגדH5046H8689 o caminho דרךְH1870.
9
(AntigamenteH6440 פָּנִיםH6440, em Israel ישראלH3478, indo ילךH3212H8800 alguém אישH376 consultarH1875 דָּרַשׁH1875H8800 a Elohim אלהיםH430, dizia אמרH559H8804: Vinde ילךH3212H8798, vamos ילךH3212H8799 ter com o vidente רָאָהH7200H8802; porque ao profetaH5030 נָבִיאH5030 de hoje יוםH3117, antigamenteH6440 פָּנִיםH6440, se chamava קראH7121H8735 vidente.) רָאָהH7200H8802
10
Então, disse דברH1697 Saul שאולH7586 ao moçoH5288 נַעַרH5288: Dizes אמרH559H8799 bem טובH2896; anda ילךH3212H8798, pois, vamos ילךH3212H8799. E foram-se ילךH3212H8799 à cidadeH5892 עִירH5892 onde estava o homem אישH376 de Elohim אלהיםH430.
11
SubindoH5927 עָלָהH5927H8802 eles pela encostaH4608 מַעֲלֶהH4608 da cidadeH5892 עִירH5892, encontraram מצאH4672H8804 umas moçasH5291 נַעֲרָהH5291 que saíam יצאH3318H8802 a tirarH7579 שָׁאַבH7579H8800 água מיםH4325 e lhes perguntaram אמרH559H8799: Está ישׁH3426 aqui o vidente רָאָהH7200H8802?
12
Elas responderam עָנָהH6030H8799 אמרH559H8799: Está ישׁH3426. Eis aí o tens diante פניםH6440 de ti; apressa-te מהרH4116H8761, pois, porque, hoje יוםH3117, veio בואH935H8804 à cidadeH5892 עִירH5892; porquanto o povo עםH5971 oferece, hoje יוםH3117, sacrifícioH2077 זֶבַחH2077 no altoH1116 בָּמָהH1116.
13
Entrando בואH935H8800 vós na cidadeH5892 עִירH5892, logo כןH3651 o achareis מצאH4672H8799, antes que subaH5927 עָלָהH5927H8799 ao altoH1116 בָּמָהH1116 para comerH398 אָכַלH398H8800; porque o povo עםH5971 não comeráH398 אָכַלH398H8799 enquanto ele não chegar בואH935H8800, porque ele tem de abençoar ברךְH1288H8762 o sacrifícioH2077 זֶבַחH2077, e só depois אחרH310 כןH3651 comemH398 אָכַלH398H8799 os convidados קראH7121H8803; subiH5927 עָלָהH5927H8798, pois, agora, que, hoje יוםH3117, o achareis מצאH4672H8799.
14
SubiramH5927 עָלָהH5927H8799, pois, à תוךH8432 cidadeH5892 עִירH5892; ao entrarem בואH935H8802, eis que Samuel שמואלH8050 lhes saiu יצאH3318H8802 ao encontroH7125 קִראָהH7125H8800, para subirH5927 עָלָהH5927H8800 ao altoH1116 בָּמָהH1116.
15
Ora, YAHUAH יהוהH3068, um אחדH259 dia יוםH3117 antes פניםH6440 de Saul שאולH7586 chegar בואH935H8800, o revelara גלהH1540H8804 a Samuel שמואלH8050, dizendo אמרH559H8800:
16
AmanhãH4279 מָחָרH4279 a estas horas עתH6256, te enviarei שלחH7971H8799 um homem אישH376 da terra ארץH776 de BenjamimH1144 בִּניָמִיןH1144, o qual ungirásH4886 מָשׁחַH4886H8804 por príncipe נגודH5057 sobre o meu povo עםH5971 de Israel ישראלH3478, e ele livrará ישעH3467H8689 o meu povo עםH5971 das mãos יָדH3027 dos filisteus פלשתH6430; porque atentei רָאָהH7200H8804 para o meu povo עםH5971, pois o seu clamor צעקהH6818 chegou בואH935H8804 a mim.
17
Quando Samuel שמואלH8050 viu רָאָהH7200H8804 a Saul שאולH7586, YAHUAH יהוהH3068 lhe disse עָנָהH6030H8804: Eis o homem אישH376 de quem eu já te falara אמרH559H8804. Este dominaráH6113 עָצַרH6113H8799 sobre o meu povo עםH5971.
18
Saul שאולH7586 se chegou נגשH5066H8799 a Samuel שמואלH8050 no meio תוךH8432 da portaH8179 שַׁעַרH8179 e disse אמרH559H8799: Mostra-me נגדH5046H8685, peço-te, onde איH335 é aqui a casa ביתH1004 do vidente רָאָהH7200H8802.
19
Samuel שמואלH8050 respondeu עָנָהH6030H8799 a Saul שאולH7586 e disse אמרH559H8799: Eu sou o vidente רָאָהH7200H8802; sobeH5927 עָלָהH5927H8798 adiante פניםH6440 de mim ao altoH1116 בָּמָהH1116; hoje יוםH3117, comereisH398 אָכַלH398H8804 comigo. Pela manhã בקרH1242, te despedirei שלחH7971H8765 e tudo quanto está no teu coraçãoH3824 לֵבָבH3824 to declararei נגדH5046H8686.
20
Quanto às jumentasH860 אָתוֹןH860 que há יוםH3117 trêsH7969 שָׁלוֹשׁH7969 dias יוםH3117 se te perderamH6 אָבַדH6H8802, não se preocupe שוםH7760H8799 o teu coração לבH3820 com elas, porque já se encontraram מצאH4672H8738. E para quem está reservado tudo o que é precioso חמדהH2532 em Israel ישראלH3478? Não é para ti e para toda a casa ביתH1004 de teu pai אבH1?
21
Então, respondeu עָנָהH6030H8799 Saul שאולH7586 e disse אמרH559H8799: Porventura, não sou benjamitaH1145 בֶּן־יְמִינִיH1145, da menor קטןH6996 das tribos שבטH7626 de Israel ישראלH3478? E a minha famíliaH4940 מִשׁפָּחָהH4940, a menorH6810 צָעִירH6810 de todas as famíliasH4940 מִשׁפָּחָהH4940 da tribo שבטH7626 de BenjamimH1144 בִּניָמִיןH1144? Por que, pois, me falas דברH1696H8765 com tais palavras דברH1697?
22
Samuel שמואלH8050, tomando לקחH3947H8799 a Saul שאולH7586 e ao seu moçoH5288 נַעַרH5288, levou-os בואH935H8686 à sala de jantarH3957 לִשְׁכָּהH3957 e lhes deu נתןH5414H8799 o lugar מקוםH4725 de honra ראשH7218 entre os convidados קראH7121H8803, que eram cerca de trintaH7970 שְׁלוֹשִׁיםH7970 pessoas אישH376.
23
Então, disse אמרH559H8799 Samuel שמואלH8050 ao cozinheiroH2876 טַבָּחH2876: Traze נתןH5414H8798 a porçãoH4490 מָנָהH4490 que te dei נתןH5414H8804, de que te disse אמרH559H8804: Põe-na שוםH7760H8798 à parte contigo.
24
Tomou רוםH7311H8686, pois, o cozinheiroH2876 טַבָּחH2876 a coxaH7785 שׁוֹקH7785 com o que havia nela e a pôs שוםH7760H8799 diante פניםH6440 de Saul שאולH7586. Disse אמרH559H8799 Samuel: Eis que isto é o que foi reservadoH7604 שָׁאַרH7604H8737; toma-o שוםH7760H8798 e comeH398 אָכַלH398H8798, pois se guardou שׁמרH8104H8803 para ti para esta ocasião מועדH4150, ao dizer אמרH559H8800 eu: Convidei קראH7121H8804 o povo עםH5971. Assim, comeuH398 אָכַלH398H8799 Saul שאולH7586 com Samuel שמואלH8050 naquele dia יוםH3117.
25
Tendo descidoH3381 יָרַדH3381H8799 do altoH1116 בָּמָהH1116 para a cidadeH5892 עִירH5892, falou דברH1696H8762 Samuel com Saul שאולH7586 sobre o eiradoH1406 גָּגH1406.
26
Levantaram-se de madrugadaH7925 שָׁכַםH7925H8686; e, quase ao subir da alvaH5927 עָלָהH5927H8800H7837 שַׁחַרH7837, chamou קראH7121H8799 Samuel שמואלH8050 a Saul שאולH7586 ao eiradoH1406 גָּגH1406, dizendo אמרH559H8800: Levanta-te קוםH6965H8798; eu irei contigo para te encaminhar שלחH7971H8762. Levantou-se קוםH6965H8799 Saul שאולH7586, e saíram יצאH3318H8799 ambos שניםH8147, ele e Samuel שמואלH8050.
27
DesciamH3381 יָרַדH3381H8802 eles para a extremidadeH7097 קָצֶהH7097 da cidadeH5892 עִירH5892, quando Samuel שמואלH8050 disse אמרH559H8804 a Saul שאולH7586: Dize אמרH559H8798 ao moçoH5288 נַעַרH5288 que passe עברH5674H8799 adiante פניםH6440 de nós, e tu, tendo ele passado עברH5674H8798, espera עמדH5975H8798, que te farei saber שמעH8085H8686 a palavra דברH1697 de Elohim אלהיםH430.