Ozzuu Bible
pt_yah - 1Ki 3
Config
1 Salomão שלהH8010 aparentou-seH2859 חָתַןH2859H8691 com Faraó פַּרעֹהH6547, rei מלךH4428 do Egito מצריםH4714, pois tomou לקחH3947H8799 por mulher a filha בתH1323 de Faraó פַּרעֹהH6547 e a trouxe בואH935H8686 à CidadeH5892 עִירH5892 de Davi דודH1732, até que acabasse כלהH3615H8763 de edificar בנהH1129H8800 a sua casa ביתH1004, e a Casa ביתH1004 de YAHUAH יהוהH3068, e a muralhaH2346 חוֹמָהH2346 à roda deH5439 סָבִיבH5439 Jerusalém ירושלםH3389.
2 Entretanto, o povo עםH5971 oferecia sacrifícios זבחH2076H8764 sobre os altosH1116 בָּמָהH1116, porque até àqueles dias יוםH3117 ainda não se tinha edificado בנהH1129H8738 casa ביתH1004 ao nome שםH8034 de YAHUAH יהוהH3068.
3 Salomão שלהH8010 amava אהבH157H8799 a YAHUAH יהוהH3068, andando ילךH3212H8800 nos preceitosH2708 חֻקָּהH2708 de Davi דודH1732, seu pai אבH1; porém sacrificava זבחH2076H8764 ainda nos altosH1116 בָּמָהH1116 e queimava incensoH6999 קָטַרH6999H8688.
4 Foi ילךH3212H8799 o rei מלךH4428 a GibeãoH1391 גִּבְעוֹןH1391 para lá sacrificar זבחH2076H8800, porqueH1931 הוּאH1931 era o altoH1116 בָּמָהH1116 maior גדולH1419; ofereceuH5927 עָלָהH5927H8686 milH505 אֶלֶףH505 holocaustosH5930 עֹלָהH5930 Salomão שלהH8010 naquele altarH4196 מִזְבֵּחַH4196.
5 Em GibeãoH1391 גִּבְעוֹןH1391, apareceu רָאָהH7200H8738 YAHUAH יהוהH3068 a Salomão שלהH8010, de noite לילH3915, em sonhos חלוםH2472. Disse-lhe אמרH559H8799 Elohim אלהיםH430: Pede-meH7592 שָׁאַלH7592H8798 o que queres que eu te dê נתןH5414H8799.
6 Respondeu אמרH559H8799 Salomão שלהH8010: De grande גדולH1419 benevolênciaH2617 חֵסֵדH2617 usaste עשהH6213H8804 para com teu servo עבדH5650 Davi דודH1732, meu pai אבH1, porque ele andou הלךְH1980H8804 contigo פניםH6440 em fidelidadeH571 אֶמֶתH571, e em justiça צדקהH6666, e em retidãoH3483 יִשׁרָהH3483 de coraçãoH3824 לֵבָבH3824, perante a tua face; mantiveste-lhe שׁמרH8104H8799 esta grande גדולH1419 benevolênciaH2617 חֵסֵדH2617 e lhe deste נתןH5414H8799 um filho בןH1121 que se assentasseH3427 יָשַׁבH3427H8802 no seu tronoH3678 כִּסֵּאH3678, como hoje se vê יוםH3117.
7 Agora, pois, ó YAHUAH יהוהH3068, meu Elohim אלהיםH430, tu fizeste reinarH4427 מָלַךְH4427H8689 teu servo עבדH5650 em lugar de Davi דודH1732, meu pai אבH1; não passo de uma criança קטןH6996H5288 נַעַרH5288, não sei ידעH3045H8799 como conduzir-me יצאH3318H8800 בואH935H8800.
8 Teu servo עבדH5650 está no meio תוךH8432 do teu povo עםH5971 que elegeste בחרH977H8804, povo עםH5971 grande רבH7227, tão numerosoH4487 מָנָהH4487H8735, que se não pode contar ספרH5608H8735H7230 רֹבH7230.
9 נתןH5414H8804, pois, ao teu servo עבדH5650 coração לבH3820 compreensivo שמעH8085H8802 para julgarH8199 שפטH8199H8800 a teu povo עםH5971, para que prudentemente discirna ניןH995H8687 entre o bem טובH2896 e o mal רעH7451; pois quem poderia יכלH3201H8799 julgarH8199 שפטH8199H8800 a este grandeH3515 כָּבֵדH3515 povo עםH5971?
10 Estas palavras דברH1697 agradaram יטבH3190H8799 עיןH5869 ao Adonay אדניH136, por haver Salomão שלהH8010 pedidoH7592 שָׁאַלH7592H8804 tal coisa דברH1697.
11 Disse-lhe אמרH559H8799 Elohim אלהיםH430: Já que pedisteH7592 שָׁאַלH7592H8804 esta coisa דברH1697 e não pedisteH7592 שָׁאַלH7592H8804 longevidade רבH7227 יוםH3117, nem riquezasH6239 עֹשֶׁרH6239, nem a morte נפשׁH5315 de teus inimigos אובH341H8802; mas pedisteH7592 שָׁאַלH7592H8804 entendimento ניןH995H8687, para discernires שמעH8085H8800 o que é justo משפטH4941;
12 eis que faço עשהH6213H8804 segundo as tuas palavras דברH1697: dou-te נתןH5414H8804 coração לבH3820 sábioH2450 חָכָםH2450 e inteligente ניןH995H8737, de maneira que antes פניםH6440 de ti não houve teu igual, nem depois אחרH310 de ti o haverá קוםH6965H8799.
13 Também até o que me não pedisteH7592 שָׁאַלH7592H8804 eu te dou נתןH5414H8804, tanto riquezasH6239 עֹשֶׁרH6239 como glória כבודH3519; que não haja teu אישH376 igual entre os reis מלךH4428, por todos os teus dias יוםH3117.
14 Se andares ילךH3212H8799 nos meus caminhos דרךְH1870 e guardares שׁמרH8104H8800 os meus estatutos חקH2706 e os meus mandamentos מצוהH4687, como andou הלךְH1980H8804 Davi דודH1732, teu pai אבH1, prolongareiH748 אָרַךְH748H8689 os teus dias יוםH3117.
15 Despertou יקץH3364H8799 Salomão שלהH8010; e eis que era sonho חלוםH2472. Veio בואH935H8799 a Jerusalém ירושלםH3389, pôs-se עמדH5975H8799 perante פניםH6440 a arca אָרוֹןH727 da AliançaH1285 בריתH1285 de YAHUAH יהוהH3068, ofereceuH5927 עָלָהH5927H8686 holocaustosH5930 עֹלָהH5930, apresentou עשהH6213H8799 ofertas pacíficasH8002 שֶׁלֶםH8002 e deu עשהH6213H8799 um banqueteH4960 מִשְׁתֶּהH4960 a todos os seus oficiais עבדH5650.
16 Então, vieram בואH935H8799 duas שניםH8147 prostitutasH2181 זָנָהH2181H8802 ao rei מלךH4428 e se puseram עמדH5975H8799 perante פניםH6440 ele.
17 Disse-lhe אמרH559H8799 uma אחדH259 das mulheres אשהH802: AhH994 בִּיH994! Senhor אָדוֹןH113 meu, eu e esta mulher אשהH802 moramosH3427 יָשַׁבH3427H8802 na mesma אחדH259 casa ביתH1004, onde dei à luz um filho ילדH3205H8799.
18 No terceiro שלישיH7992 dia יוםH3117, depois do meu parto ילדH3205H8800, também esta mulher אשהH802 teve ילדH3205H8799 um filho. Estávamos juntas יחדH3162; nenhuma outra pessoa se achavaH2114 זוּרH2114H8801 conosco na casa ביתH1004; somente זולהH2108 nós ambas שניםH8147 estávamos ali ביתH1004.
19 De noite לילH3915, morreu מוּתH4191H8799 o filho בןH1121 desta mulher אשהH802, porquanto se deitaraH7901 שָׁכַבH7901H8804 sobre ele.
20 Levantou-se קוםH6965H8799 à meia-noite תוךH8432 לילH3915, e, enquanto dormiaH3463 יָשֵׁןH3463 a tua servaH519 אָמָהH519, tirou-me לקחH3947H8799 a meu filho בןH1121 do meu ladoH681 אֵצֶלH681, e o deitouH7901 שָׁכַבH7901H8686 nos seus braçosH2436 חֵיקH2436; e a seu filho בןH1121 morto מוּתH4191H8801 deitou-oH7901 שָׁכַבH7901H8689 nos meusH2436 חֵיקH2436.
21 Levantando-me קוםH6965H8799 de madrugada בקרH1242 para dar de mamarH3243 יָנַקH3243H8687 a meu filho בןH1121, eis que estava morto מוּתH4191H8804; mas, reparando ניןH995H8709 nele pela manhã בקרH1242, eis que não era o filho בןH1121 que eu dera à luz ילדH3205H8804.
22 Então, disse אמרH559H8799 a outraH312 אַחֵרH312 mulher אשהH802: Não, mas o vivo חיH2416 é meu filho בןH1121; o teu בןH1121 é o morto מוּתH4191H8801. Porém esta disse אמרH559H8802: Não, o morto מוּתH4191H8801 é teu filho בןH1121; o meu בןH1121 é o vivo חיH2416. Assim falaram דברH1696H8762 perante פניםH6440 o rei מלךH4428.
23 Então, disse אמרH559H8799 o rei מלךH4428: EstaH2063 זֹאתH2063 diz אמרH559H8802: Este que vive חיH2416 é meu filho בןH1121, e teu filho בןH1121 é o morto מוּתH4191H8801; e esta outraH2063 זֹאתH2063 diz אמרH559H8802: Não, o morto מוּתH4191H8801 é teu filho בןH1121, e o meu filho בןH1121 é o vivo חיH2416.
24 Disse אמרH559H8799 mais o rei מלךH4428: Trazei-me לקחH3947H8798 uma espadaH2719 חֶרֶבH2719. Trouxeram בואH935H8686 uma espadaH2719 חֶרֶבH2719 diante פניםH6440 do rei מלךH4428.
25 Disse אמרH559H8799 o rei מלךH4428: DividiH1504 גָּזַרH1504H8798 em duas שניםH8147 partes o meninoH3206 יֶלֶדH3206 vivo חיH2416 e dai נתןH5414H8798 metadeH2677 חֵצִיH2677 a uma אחדH259 e metadeH2677 חֵצִיH2677 a outra אחדH259.
26 Então, a mulher אשהH802 cujo filho בןH1121 era o vivo חיH2416 falou אמרH559H8799 ao rei מלךH4428 (porque o amorH7356 רַחַםH7356 materno se aguçouH3648 כָּמַרH3648H8738 por seu filho) בןH1121 e disse אמרH559H8799: AhH994 בִּיH994! Senhor אָדוֹןH113 meu, dai-lhe נתןH5414H8798 o menino ילדH3205H8803 vivo חיH2416 e por modo nenhum מוּתH4191H8687 o mateis מוּתH4191H8686. Porém a outra dizia אמרH559H8802: Nem meu nem teu; seja divididoH1504 גָּזַרH1504H8798.
27 Então, respondeu עָנָהH6030H8799 o rei מלךH4428 אמרH559H8799: Dai נתןH5414H8798 à primeira o menino ילדH3205H8803 vivo חיH2416; não o mateis מוּתH4191H8687 מוּתH4191H8686, porque esta é sua mãeH517 אֵםH517.
28 Todo o Israel ישראלH3478 ouviu שמעH8085H8799 a sentença משפטH4941 que o rei מלךH4428 havia proferidoH8199 שפטH8199H8804; e todos tiveram profundo respeito יראH3372H8799 ao reiH6440 פָּנִיםH6440, porque viram רָאָהH7200H8804 que havia neleH7130 קֶרֶבH7130 a sabedoriaH2451 חָכמָהH2451 de Elohim אלהיםH430, para fazer עשהH6213H8800 justiça משפטH4941.