Ozzuu Bible
Compare 1Ki 3:21Ozzuu Bible - comparison
1Ki 3:21
Found 31 translations
Config
21
Levantei-me para amamentar meu filho e encontrei-o morto! Mas, de manhã, eu o examinei e constatei que não era o meu filho que eu tinha dado à luz!”
21
E, quando eu me levantei pela manhã para amamentar o meu filho, eis que ele estava morto; mas quando eu o considerei pela manhã, eis que não era o meu filho, o qual eu havia dado à luz.
21
De manhã, quando ia para dar de mamar ao meu filho, estava morto! No entanto, à medida que se fazia dia, certifiquei-me de que aquele não era o meu!”
21
E, levantando-me eu ao alvorecer, para dar de mamar a meu filho, eis que estava morto; mas, atentando ao alvorecer para ele, eis que não era meu filho, que eu havia dado à luz.
21
When I awoke in the morning to feed my child from my breast, there it was, dead. But when I took a closer look later in the morning, why, it wasn’t my son at all — not the one I gave birth to!”
21
And when I rose in the morning to give my child suck, behold, it was dead: but when I had considered it in the morning, behold, it was not my son, which I did bear.
21
And when I rose in the morning to give my child suck, behold, it was dead: but when I had considered it in the morning, behold, it was not my son, which I did bear.
21
Quando me levantei pela manhã para amamentar o meu filho, encontrei-o morto; mas, examinando-o atentamente à luz, verifiquei que não era o filho que eu dera à luz.
21
Levantei-me para amamentar meu filho e encontrei-o morto! Mas, de manhã, eu o examinei e constatei que não era o meu filho que eu tinha dado à luz!"
21
And when I had risen early, to give milk to my son, he appeared dead; whom I beheld more diligently by clear light, and I perceived, that he was not mine, whom I had engendered (whom I had begat).
21
And when I had risen early, to give milk to my son, he appeared dead; whom I beheld more diligently by clear light, and I perceived, that he was not mine, whom I had engendered.
21
De manhã, quando tentei dar de mamar ao meu filho, ele estava morto! Mas quando ficou claro o dia, eu vi que não era meu filho, de maneira nenhuma.
21
Quando me levantei pela manhã para amamentar o meu filho, eis que ele estava morto! Porém, atentando para ele à luz da manhã, notei que ele não era o meu filho que eu havia parido.'
21
Quando me levantei pela manhã, para dar de mamar a meu filho, ele estava morto; mas, na claridade do dia, notei que não era o filho que eu dera à luz.
21
Quando me levantei pela manhã, para dar de mamar a meu filho, eis que estava morto; mas, atentando eu para ele à luz do dia, eis que não era o filho que me nascera.
21
E, levantando-me eu pela manhã, para dar de mamar a meu filho, eis que estava morto; mas, atentando pela manhã para ele, eis que não era meu filho, que eu havia tido.
21
E, levantando-me eu pela manhã, para dar de mamar a meu filho, eis que estava morto; mas, atentando pela manhã para ele, eis que não era meu filho, que eu havia tido.
21
Quando me levantei pela manhã, para dar de mamar a meu filho, eis que estava morto; mas, atentando eu para ele à luz do dia, eis que não era o filho que me nascera.
21
Quando acordei de manhã, para dar de mamar ao meu filho, vi que estava morto. Olhei bem e notei que não era o filho que eu tinha dado à luz".
21
Levantei-me pela manhã para amamentar o meu filho, e ele estava morto; mas eis que eu o observava, pela manhã, e não era o meu filho, o qual me nascera.”
21
De manhã, quando me levantei para dar o peito ao meu filho, vi que estava morto; olhei bem para ele à luz do dia e vi logo que aquele não era o filho que eu tinha dado à luz.»
21
De manhã, quando me levantei para dar o peito ao meu filho, vi que estava morto; olhei bem para ele à luz do dia e vi logo que aquele não era o filho que eu tinha dado à luz.»
21
E, levantando-me eu pela manhã, para dar de mamar a meu filho, eis que estava morto; mas, atentando pela manhã para ele, eis que não era o filho que eu havia tido.
21
E, levantando-me eu pela manhã, para dar de mamar a meu filho, eis que estava morto; mas, atentando pela manhã para ele, eis que não era meu filho, que eu havia tido.
21
Quando, de manhã, me levantei para amamentar meu filho, encontrei-o morto, mas examinando-o com mais atenção na claridade, percebi que não era meu filho, o que eu tinha dado à luz”.
21
Ao levantar-me de manhã para dar de mamar ao meu filho dei com ele morto. Quando se fez dia, examinando bem, vi que aquele não era o meu filho. »
21
And when I rose in the morning to give my child suck, behold, it was dead: but when I had considered it in the morning, behold, it was not my son, which I did bear.