Ozzuu Bible
Compare 1Ki 3:22Ozzuu Bible - comparison
1Ki 3:22
Found 31 translations
Config
22
Então, disse אמרH559H8799 a outraH312 אַחֵרH312 mulher אשהH802: Não, mas o vivo חיH2416 é meu filho בןH1121; o teu בןH1121 é o morto מוּתH4191H8801. Porém esta disse אמרH559H8802: Não, o morto מוּתH4191H8801 é teu filho בןH1121; o meu בןH1121 é o vivo חיH2416. Assim falaram דברH1696H8762 perante פניםH6440 o rei מלךH4428.
22
Então a outra mulher contradisse: “Não é verdade! Meu filho é o que está vivo e o teu é o que está morto!” E a outra protestava inconformada: “É mentira! Teu filho é o que está morto e o meu filho é este que vive!” E assim elas se desentendiam diante do rei.
22
E a outra mulher disse: Não, o que vive é o meu filho, e o morto é o teu filho. E esta disse: Não, o morto é o teu filho, e o que vive é o meu filho. Assim, elas falaram diante do rei.
22
A outra interrompeu-a: “Era sim, o teu filho. O vivo é que é o meu.” A outra retorquiu: “Não, o morto era o teu. O outro é o meu.” E assim continuaram a discutir diante do rei.
22
Então disse à outra mulher: Não, mas o vivo é meu filho, e teu filho o morto. Porém esta disse: Não, por certo, o morto é teu filho, e meu filho o vivo. Assim falaram perante o rei.
22
The other woman broke in, “No! The living one is my son, and the dead one is your son!” The first one said, “No! The dead one is your son and the living one is my son!” This is how they spoke in the presence of the king.
22
And the other woman said, Nay; but the living is my son, and the dead is thy son. And this said, No; but the dead is thy son, and the living is my son. Thus they spake before the king.
22
And the other woman said, Nay; but the living is my son, and the dead is thy son. And this said, No; but the dead is thy son, and the living is my son. Thus they spake before the king.
22
É mentira!, replicou a outra mulher, o que está vivo é meu filho; o teu é que morreu. A primeira contestou: Não é assim; o teu filho é o que morreu, o que está vivo é o meu. E assim disputavam diante do rei.
22
Então a outra mulher disse: "Não é verdade! Meu filho é o que está vivo e o teu é o que está morto!" E a outra protestava: "É mentira! Teu filho é o que está morto e o meu é o que está vivo!" Estavam discutindo assim, diante do rei,
22
The tother woman answered, It is not as thou sayest, but thy son is dead; forsooth my son liveth. The contrary, she said, Thou liest (But the other woman said, Thou liest); for my son liveth, and thy son is dead. And by this manner they strove before the king.
22
The tother woman answered, It is not as thou sayest, but thy son is dead; forsooth my son liveth. The contrary, she said, Thou liest; for my son liveth, and thy son is dead. And by this manner they strove before the king.
22
Então a outra mulher entrou no meio da conversa e disse: "Certamente que o filho era dela, e o filho vivo era o meu". "Não, " disse a primeira mulher, "o morto era o seu, e o vivo era o meu. " E assim elas discutiam diante do rei.
22
Então a outra mulher disse: 'Não, o vivo é meu filho; o teu filho é o morto!' – e aquela disse: 'Não, o morto é teu filho; o meu filho é o vivo!' – e assim falaram perante o rei.
22
Então, a outra mulher disse: O menino vivo é o meu filho, e o teu filho é o que morreu. Mas a primeira afirmava: Não! O que morreu é o teu filho; o meu filho é o vivo. Assim elas discutiam na frente do rei.
22
Então disse a outra mulher: Não, mas o vivo é meu filho, e teu filho o morto. Replicou a primeira: Não; o morto é teu filho, e meu filho o vivo. Assim falaram perante o rei.
22
Então disse a outra mulher: Não, mas o vivo é meu filho, e teu filho o morto. Porém esta disse: Não, por certo, o morto é teu filho, e meu filho o vivo. Assim falaram perante o rei.
22
Então disse a outra mulher: Não, mas o vivo é meu filho, e teu filho o morto. Porém esta disse: Não, por certo, o morto é teu filho, e meu filho o vivo. Assim falaram perante o rei.
22
Então disse a outra mulher: Não, mas o vivo é meu filho, e teu filho o morto. Replicou a primeira: Não; o morto é teu filho, e meu filho o vivo. Assim falaram perante o rei.
22
A outra mulher retrucou: "Não é verdade! O meu filho está vivo. É o dela que morreu". A primeira contestou: "É mentira! Seu filho está morto e o meu está vivo". E começaram a discutir diante do rei.
22
E disse a outra mulher: “Não, mas o vivo é meu filho, e o morto é o teu filho.” Assim falaram perante o rei.
22
A outra mulher replicou então: «É mentira! O que está vivo é o meu filho; o teu é o que morreu.» Mas a primeira respondeu: «Não! O teu filho é o que morreu e o que está vivo é o meu.» E assim discutiam na presença do rei.
22
A outra mulher replicou então: «É mentira! O que está vivo é o meu filho; o teu é o que morreu.» Mas a primeira respondeu: «Não! O teu filho é o que morreu e o que está vivo é o meu.» E assim discutiam na presença do rei.
22
Então, disse a outra mulher: Não, mas o vivo é meu filho, e teu filho, o morto. Porém esta disse: Não, por certo, o morto é teu filho, e meu filho, o vivo. Assim falaram perante o rei.
22
Então disse à outra mulher: Não, mas o vivo é meu filho, e teu filho o morto. Porém esta disse: Não, por certo, o morto é teu filho, e meu filho o vivo. Assim falaram perante o rei.
22
A outra mulher respondeu: “Não é assim. Meu filho é que está vivo, o teu está morto”. A primeira retrucou: “Não é verdade! O teu filho é que está morto. O meu está vivo”. E assim discutiam na presença do rei.
22
A outra disse-lhe: «Não é assim; o meu filho é o que está vivo; o morto é que é o teu. » Aquela, por sua vez, dizia: «Não! O teu filho é o morto; o vivo é que é meu. » Assim falavam elas diante do rei.
22
And the other woman said, Nay; but the living is my son, and the dead is your son. And this said, No; but the dead is your son, and the living is my son. Thus they spoke before the king.