Ozzuu Bible
pt_yah - 1Sm 28
Config
1 Sucedeu, naqueles dias יוםH3117, que, juntando קבץH6908H8799 os filisteus פלשתH6430 os seus exércitosH4264 מַחֲנֶהH4264 para a pelejaH6635 צָבָאH6635, para fazer guerraH3898 לָחַםH3898H8736 contra Israel ישראלH3478, disse אמרH559H8799 AquisH397 אָכִישׁH397 a Davi דודH1732: Fica sabendo ידעH3045H8799 ידעH3045H8800 que comigo sairás יצאH3318H8799 à pelejaH4264 מַחֲנֶהH4264, tu e os teus homens אנושH582.
2 Então, disse אמרH559H8799 Davi דודH1732 a AquisH397 אָכִישׁH397: Assim כןH3651 saberás ידעH3045H8799 quanto pode o teu servo עבדH5650 fazer עשהH6213H8799. Disse אמרH559H8799 AquisH397 אָכִישׁH397 a Davi דודH1732: Por isso, te farei שוםH7760H8799 minha guarda שׁמרH8104H8802 pessoal ראשH7218 para sempre יוםH3117.
3 Já Samuel שמואלH8050 era morto מוּתH4191H8804, e todo o Israel ישראלH3478 o tinha choradoH5594 סָפַדH5594H8799 e o tinha sepultadoH6912 קָבַרH6912H8799 em RamáH7414 רָמָהH7414, que era a sua cidadeH5892 עִירH5892; Saul שאולH7586 havia desterradoH5493 סוּרH5493H8689 ארץH776 os médiunsH178 אוֹבH178 e os adivinhosH3049 יִדְּעֹנִיH3049.
4 Ajuntaram-se קבץH6908H8735 os filisteus פלשתH6430 e vieram בואH935H8799 acampar-se חנהH2583H8799 em SunémH7766 שׁוּנֵםH7766; ajuntou קבץH6908H8799 Saul שאולH7586 a todo o Israel ישראלH3478, e se acamparam חנהH2583H8799 em GilboaH1533 גִּלְבֹּעַH1533.
5 Vendo רָאָהH7200H8799 Saul שאולH7586 o acampamentoH4264 מַחֲנֶהH4264 dos filisteus פלשתH6430, foi tomado de medo יראH3372H8799, e muito מאדH3966 se estremeceuH2729 חָרַדH2729H8799 o seu coração לבH3820.
6 ConsultouH7592 שָׁאַלH7592H8799 Saul שאולH7586 a YAHUAH יהוהH3068, porém YAHUAH יהוהH3068 não lhe respondeu עָנָהH6030H8804, nem por sonhos חלוםH2472, nem por UrimH224 אוּרִיםH224, nem por profetasH5030 נָבִיאH5030.
7 Então, disse אמרH559H8799 Saul שאולH7586 aos seus servos עבדH5650: Apontai-meH1245 בָּקַשׁH1245H8761 uma mulher אשהH802 que seja médiumH1172 בַּעֲלָהH1172H178 אוֹבH178, para que me encontre ילךH3212H8799 com ela e a consulteH1875 דָּרַשׁH1875H8799. Disseram-lhe אמרH559H8799 os seus servos עבדH5650: Há uma mulher אשהH802 em En-DorH5874 עֵין־דֹּארH5874 que é médiumH1172 בַּעֲלָהH1172H178 אוֹבH178.
8 Saul שאולH7586 disfarçou-seH2664 חָפַשׂH2664H8691, vestiuH3847 לָבַשׁH3847H8799 outrasH312 אַחֵרH312 roupasH899 בֶּגֶדH899 e se foi ילךH3212H8799, e com ele, dois שניםH8147 homens אנושH582, e, de noite לילH3915, chegaram בואH935H8799 à mulher אשהH802; e lhe disse אמרH559H8799: Peço-te que me adivinhesH7080 קָסַםH7080H8798 pela necromanciaH178 אוֹבH178 e me faças subirH5927 עָלָהH5927H8685 aquele que eu te disser אמרH559H8799.
9 Respondeu-lhe אמרH559H8799 a mulher אשהH802: Bem sabes ידעH3045H8804 o que fez עשהH6213H8804 Saul שאולH7586, como eliminouH3772 כָּרַתH3772H8689 da terra ארץH776 os médiunsH178 אוֹבH178 e adivinhosH3049 יִדְּעֹנִיH3049; por que, pois, me armas ciladaH5367 נָקַשׁH5367H8693 à minha vida נפשׁH5315, para me matares מוּתH4191H8687?
10 Então, Saul שאולH7586 lhe jurouH7650 שָׁבַעH7650H8735 por YAHUAH יהוהH3068, dizendo אמרH559H8800: Tão certo como vive חיH2416 YAHUAH יהוהH3068, nenhum אםH518 castigoH5771 עָוֹןH5771 te sobreviráH7136 קָרָהH7136H8799 por isso דברH1697.
11 Então, lhe disse אמרH559H8799 a mulher אשהH802: Quem te farei subirH5927 עָלָהH5927H8686? Respondeu אמרH559H8799 ele: Faze-me subirH5927 עָלָהH5927H8685 Samuel שמואלH8050.
12 Vendo רָאָהH7200H8799 a mulher אשהH802 a Samuel שמואלH8050, gritouH2199 זָעַקH2199H8799 em alta גדולH1419 voz קוLH6963; e a mulher אשהH802 disse אמרH559H8799 a Saul שאולH7586 אמרH559H8800: Por que me enganasteH7411 רָמָהH7411H8765? Pois tu mesmo és Saul שאולH7586.
13 Respondeu-lhe אמרH559H8799 o rei מלךH4428: Não temas יראH3372H8799; que vês רָאָהH7200H8804? Então, a mulher אשהH802 respondeu אמרH559H8799 a Saul שאולH7586: Vejo רָאָהH7200H8804 uma divindade אלהיםH430 que sobeH5927 עָלָהH5927H8802 da terra ארץH776.
14 Perguntou אמרH559H8799 ele: Como é a sua figuraH8389 תֹּאַרH8389? Respondeu אמרH559H8799 ela: Vem subindoH5927 עָלָהH5927H8802 um anciãoH2205 זָקֵןH2205 אישH376 e está envoltoH5844 עָטָהH5844H8802 numa capaH4598 מְעִילH4598. Entendendo ידעH3045H8799 Saul שאולH7586 que era Samuel שמואלH8050, inclinou-seH6915 קָדַדH6915H8799 com o rostoH639 אַףH639 em terra ארץH776 e se prostrou שחהH7812H8691.
15 Samuel שמואלH8050 disse אמרH559H8799 a Saul שאולH7586: Por que me inquietasteH7264 רָגַזH7264H8689, fazendo-me subirH5927 עָלָהH5927H8687? Então, disse אמרH559H8799 Saul שאולH7586: Mui מאדH3966 angustiadoH6887 צָרַרH6887H8804 estou, porque os filisteus פלשתH6430 guerreiamH3898 לָחַםH3898H8737 contra mim, e Elohim אלהיםH430 se desviouH5493 סוּרH5493H8804 de mim e já não me responde עָנָהH6030H8804, nem pelo יָדH3027 ministério dos profetasH5030 נָבִיאH5030, nem por sonhos חלוםH2472; por isso, te chamei קראH7121H8799 para que me reveles ידעH3045H8687 o que devo fazer עשהH6213H8799.
16 Então, disse אמרH559H8799 Samuel שמואלH8050: Por que, pois, a mim me perguntasH7592 שָׁאַלH7592H8799, visto que YAHUAH יהוהH3068 te desamparouH5493 סוּרH5493H8804 e se fez teu inimigoH6145 עָרH6145?
17 Porque YAHUAH יהוהH3068 fez עשהH6213H8799 para contigo como, por meu intermédio יָדH3027, ele te dissera דברH1696H8765; tirouH7167 קָרַעH7167H8799 o reinoH4467 מַמלָכָהH4467 da tua mão יָדH3027 e o deu נתןH5414H8799 ao teu companheiroH7453 רֵעַH7453 Davi דודH1732.
18 Como אשרH834 tu não deste ouvidos שמעH8085H8804 à voz קוLH6963 de YAHUAH יהוהH3068 e não executaste עשהH6213H8804 o que ele, no furorH2740 חָרוֹןH2740 da sua iraH639 אַףH639, ordenou contra AmalequeH6002 עֲמָלֵקH6002, por isso, YAHUAH יהוהH3068 te fez עשהH6213H8804, hoje יוםH3117, isto דברH1697.
19 YAHUAH יהוהH3068 entregará נתןH5414H8799 também a Israel ישראלH3478 contigo nas mãos יָדH3027 dos filisteus פלשתH6430, e, amanhãH4279 מָחָרH4279, tu e teus filhos בןH1121 estareis comigo; e o acampamentoH4264 מַחֲנֶהH4264 de Israel ישראלH3478 YAHUAH יהוהH3068 entregará נתןH5414H8799 nas mãos יָדH3027 dos filisteus פלשתH6430.
20 De súbito, caiu נפלH5307H8799 Saul שאולH7586 estendido מהרH4116H8762 por terra ארץH776 e foi tomado יראH3372 de grande מאדH3966 medo יראH3372H8799 por causa das palavras דברH1697 de Samuel שמואלH8050; e faltavam-lhe as forçasH3581 כֹּחַH3581, porque não comeraH398 אָכַלH398H8804 pão לחםH3899 todo aquele dia יוםH3117 e toda aquela noite לילH3915.
21 Aproximou-se בואH935H8799 de Saul שאולH7586 a mulher אשהH802 e, vendo-o רָאָהH7200H8799 assaz מאדH3966 perturbadoH926 בָּהַלH926H8738, disse-lhe אמרH559H8799: Eis que a tua servaH8198 שִׁפחָהH8198 deu ouvidos שמעH8085H8804 à tua voz קוLH6963, e, arriscando שוםH7760H8799 כףH3709 a minha vida נפשׁH5315, atendi שמעH8085H8799 às palavras דברH1697 que me falaste דברH1696H8765.
22 Agora, pois, ouve שמעH8085H8798 também tu as palavras קוLH6963 da tua servaH8198 שִׁפחָהH8198 e permite שוםH7760H8799 que eu ponha um bocadoH6595 פַּתH6595 de pão לחםH3899 diante פניםH6440 de ti; comeH398 אָכַלH398H8798, para que tenhas forçasH3581 כֹּחַH3581 e te ponhas ילךH3212H8799 a caminho דרךְH1870.
23 Porém ele o recusouH3985 מָאֵןH3985H8762 e disse אמרH559H8799: Não comereiH398 אָכַלH398H8799. Mas os seus servos עבדH5650 e a mulher אשהH802 o constrangeramH6555 פָּרַץH6555H8799; e atendeu שמעH8085H8799 קוLH6963. Levantou-se קוםH6965H8799 do chão ארץH776 e se assentouH3427 יָשַׁבH3427H8799 no leitoH4296 מִטָּהH4296.
24 Tinha a mulher אשהH802 em casa ביתH1004 um bezerroH5695 עֵגֶלH5695 cevadoH4770 מַרְבֵּקH4770; apressou-se מהרH4116H8762 e matou-o זבחH2076H8799, e, tomando לקחH3947H8799 farinhaH7058 קֶמחַH7058, a amassouH3888 לוּשׁH3888H8799, e a cozeu אפהH644H8799 em bolos asmosH4682 מַצָּהH4682.
25 E os trouxe נגשH5066H8686 diante פניםH6440 de Saul שאולH7586 e de פניםH6440 seus servos עבדH5650, e comeramH398 אָכַלH398H8799. Depois, se levantaram קוםH6965H8799 e se foram ילךH3212H8799 naquela mesma noite לילH3915.