Ozzuu Bible
Compare 1Sm 28:3
Ozzuu Bible - comparison
1Sm 28:3

Found 31 translations

Config
3 Já Samuel שמואלH8050 era morto מוּתH4191H8804, e todo o Israel ישראלH3478 o tinha choradoH5594 סָפַדH5594H8799 e o tinha sepultadoH6912 קָבַרH6912H8799 em RamáH7414 רָמָהH7414, que era a sua cidadeH5892 עִירH5892; Saul שאולH7586 havia desterradoH5493 סוּרH5493H8689 ארץH776 os médiunsH178 אוֹבH178 e os adivinhosH3049 יִדְּעֹנִיH3049.
3 Samuel já havia morrido há algum tempo, e todos os israelitas tinham pranteado muito a morte dele e o haviam sepultado na cidade de Ramá, sua cidade natal. Saul havia executado e expulsado de Israel todos os médiuns e aqueles que consultavam espíritos.
3 Ora, Samuel estava morto, e todo o Israel o lamentou e o sepultou em Ramá, na sua própria cidade. E Saul havia expulsado aqueles que tinham espíritos familiares e os feiticeiros da terra.
3 Entretanto, Samuel tinha morrido e Israel chorara o seu desaparecimento. Fora enterrado em Ramá, a sua cidade natal. Saul também tinha banido da terra de Israel tudo o que era adivinhação e consulta dos espíritos dos mortos.
3 E Samuel já estava morto, e todo o Israel o tinha chorado, e o tinha sepultado em Ramá, que era a sua cidade; e Saul tinha expulso para fora da terra aqueles que tinham espíritos familiares, e os prognosticadores- feiticeiros.
3 Now Sh’mu’el was dead; all Isra’el had mourned him and buried him in his city, Ramah. Also Sha’ul had expelled from the land those who tell the future by communicating with the dead or with a demonic spirit.
3 Now Samuel was dead, and all Israel had lamented him, and buried him in Ramah, even in his own city. And Saul had put away those that had familiar spirits, and the wizards, out of the land.
3 Now Samuel was dead, and all Israel had lamented him, and buried him in Ramah, even in his own city. And Saul had put away those that had familiar spirits, and the wizards, out of the land.
3 Samuel tinha falecido e todo o Israel o chorara. Tinham-no sepultado em Ramá, sua cidade. E Saul expulsara da terra os necromantes, os feiticeiros e os adivinhos.
3 Samuel tinha morrido, e todo o Israel o tinha lamentado, e o sepultaram em Ramá, sua cidade. Saul havia expulsado da terra os necromantes e os adivinhos.
3 Forsooth Samuel was dead, and all Israel bewailed him, and they buried him in Ramah, his city. And Saul did away from the land witches and false diviners.
3 Forsooth Samuel was dead, and all Israel bewailed him, and they buried him in Ramah, his city. And Saul did away from the land witches and false diviners.
3 Nessa ocasião, Samuel já tinha morrido, e todo o Israel tinha chorado a sua morte. Samuel foi sepultado em Ramá, que era a sua cidade. O rei Saul havia expulsado do pais todos os médiuns e os adivinhadores.
3 E Samuel havia morrido, e todo Israel o havia pranteado e sepultado em Ramá, na sua cidade; e Saul havia expulso da terra os necromantes e os adivinhadores ideonitas.
3 Samuel já havia morrido, e todo o Israel havia chorado por ele; e sepultaram-no em Ramá, sua cidade. Saul havia expulsado os que consultavam os mortos e os adivinhos.
3 Ora, Samuel já havia morrido, e todo o Israel o tinha chorado, e o tinha sepultado e em Ramá, que era a sua cidade. E Saul tinha desterrado es necromantes e os adivinhos.
3 E Samuel já estava morto, e todo o Israel o tinha chorado, e o tinha sepultado em Ramá, que era a sua cidade; e Saul tinha desterrado os adivinhos e os encantadores.
3 E Samuel já estava morto, e todo o Israel o tinha chorado, e o tinha sepultado em Ramá, que era a sua cidade; e Saul tinha desterrado os adivinhos e os encantadores.
3 Ora, Samuel já havia morrido, e todo o Israel o tinha chorado, e o tinha sepultado e em Ramá, que era a sua cidade. E Saul tinha desterrado os necromantes e os adivinhos.
3 Samuel tinha morrido. Todo o Israel participara dos funerais, e o enterraram em Ramá, sua cidade. De outro lado, Saul tinha expulsado do país os necromantes e adivinhos.
3 Samuel morreu, e todo o Israel lamentou por ele, e o sepultaram na sua cidade, em Ramá. Saul tinha desterrado aqueles que tinham neles espíritos adivinhadores, e os magos, mandando-os para fora da terra.
3 Entretanto Samuel morrera; todos os habitantes de Israel choravam a sua morte, e sepultaram-no na sua cidade de Ramá. E Saul tinha resolvido acabar com práticas de adivinhação e invocação dos mortos [80].
3 Entretanto Samuel morrera; todos os habitantes de Israel choravam a sua morte, e sepultaram-no na sua cidade de Ramá. E Saul tinha resolvido acabar com práticas de adivinhação e invocação dos mortos [80].
3 E já Samuel era morto, e todo o Israel o tinha chorado e o tinha sepultado em Ramá, que era a sua cidade; e Saul tinha desterrado os adivinhos e os encantadores.
3 Já Samuel8050 era morto,41918804 e todo o Israel3478 o tinha chorado55948799 e o tinha sepultado69128799 em Ramá,7414 que era a sua cidade;5892 Saul7586 havia desterrado54938689776 os médiuns178 e os adivinhos.3049
3 E Samuel já estava morto, e todo o Israel o tinha chorado, e o tinha sepultado em Ramá, que era a sua cidade; e Saul tinha desterrado os adivinhos e os encantadores.
3 Samuel já havia falecido, e todo o Israel tinha celebrado seus funerais. Fora sepultado em Ramá, sua cidade. Entretanto Saul havia banido do país toda magia e evocação de espíritos.
3 Samuel falecera e todo o Israel chorava a sua morte. Sepultaram-no em Ramá, sua cidade. Saul havia expulsado do país os que praticavam a adivinhação e a invocação dos mortos.
3 Já Samuel8050 era morto,41918804 e todo o Israel3478 o tinha chorado55948799 e o tinha sepultado69128799 em Ramá,7414 que era a sua cidade;5892 Saul7586 havia desterrado54938689776 os médiuns178 e os adivinhos.3049
3 Já Samuel8050 era morto,41918804 e todo o Israel3478 o tinha chorado55948799 e o tinha sepultado69128799 em Ramá,7414 que era a sua cidade;5892 Saul7586 havia desterrado54938689776 os médiuns178 e os adivinhos.3049
3 Now Shemu'el was dead, and all Yashar'el had lamented him, and buried him in Ramah, even in his own city. And Sha'ul had put away those that had familiar spirits, and the wizards, out of the land.