Ozzuu Bible
Compare 1Sm 28:22Ozzuu Bible - comparison
1Sm 28:22
Found 31 translations
Config
22
Agora, pois, ouve שמעH8085H8798 também tu as palavras קוLH6963 da tua servaH8198 שִׁפחָהH8198 e permite שוםH7760H8799 que eu ponha um bocadoH6595 פַּתH6595 de pão לחםH3899 diante פניםH6440 de ti; comeH398 אָכַלH398H8798, para que tenhas forçasH3581 כֹּחַH3581 e te ponhas ילךH3212H8799 a caminho דרךְH1870.
22
Agora, eu te suplico, ouve também as palavras da tua serva: deixa-me servir-te um pedaço de pão, come e recupera as tuas forças para seguir o teu caminho.”
22
Agora, portanto, rogo-te, atenta tu também à voz da tua criada, e permite que eu coloque um bocado de pão diante de ti; e come, para que possas ter força, quando fores pelo teu caminho.
22
Agora ouve o que eu te digo e deixa-me dar-te alguma coisa para comer, a fim de que ganhes forças para a viagem de regresso.”
22
Agora, pois, também tu dá ouvidos à voz da tua serva, e porei um bocado de pão diante de ti, e come, para que tenhas forças para te pores a caminho.
22
Now therefore, please, you listen to what your servant says: let me put a little food in front of you; then eat, so you will have some strength when you go on your way.”
22
Now therefore, I pray thee, hearken thou also unto the voice of thine handmaid, and let me set a morsel of bread before thee; and eat, that thou mayest have strength, when thou goest on thy way.
22
Now therefore, I pray thee, hearken thou also unto the voice of thine handmaid, and let me set a morsel of bread before thee; and eat, that thou mayest have strength, when thou goest on thy way.
22
Ouve agora, tu também, a voz de tua serva. Vou dar-te um pouco de alimento, para que o comas e tenhas força para retomar o teu caminho.
22
Agora, eu te suplico, ouve também as palavras da tua serva: deixa-me servir-te um pedaço de pão, come e recupera as tuas forças antes de voltares."
22
And now therefore thou hear the voice of thine handmaid, and I shall set a morsel of bread before thee, and that thou eating wax strong, and mayest do thy journey. (And so now listen thou to the voice of thy servantess, for I shall set a morsel of food before thee, and once that thou hast eaten it, thou shalt grow strong, and then thou shalt go forth on thy journey.)
22
And now therefore thou hear the voice of thine handmaid, and I shall set a morsel of bread before thee, and that thou eating wax strong, and mayest do thy journey.
22
Agora faça o que eu digo, e me permita dar-lhe alguma coisa para comer, de modo que o senhor possa agüentar a viagem de volta. "
22
Agora, rogo-te, ouve também a voz da tua criada, e porei diante de ti uma fatia de pão e comerás; assim terás força quando seguires em teu caminho.'
22
Agora, ouve também tu as palavras da tua serva e permite que eu te sirva um pouco de comida; come, para que tenhas forças quando fores pelo teu caminho.
22
Agora, pois, ouve também tu as palavras da tua serva, e permite que eu ponha um bocado de pão diante de ti; come, para que tenhas forças quando te puseres a caminho.
22
Agora, pois, ouve também tu as palavras da tua serva, e porei um bocado de pão diante de ti, e come, para que tenhas forças para te pores a caminho.
22
Agora, pois, ouve também tu as palavras da tua serva, e porei um bocado de pão diante de ti, e come, para que tenhas forças para te pores a caminho.
22
Agora, pois, ouve também tu as palavras da tua serva, e permite que eu ponha um bocado de pão diante de ti; come, para que tenhas forças quando te puseres a caminho.
22
Agora, também o senhor deve obedecer à sua serva. Vou lhe trazer um pedaço de pão. Coma e recupere as forças para ir embora".
22
Agora, pois, escuta, peço-te, a voz da tua serva, e irei pôr diante de ti um bocado de pão, e comerás e serás fortalecido, e depois seguirás o teu caminho."
22
Peço, agora, que atendas ao que vou dizer: deixa-me preparar-te alguma comida para restaurares as tuas forças antes de partires.»
22
Peço, agora, que atendas ao que vou dizer: deixa-me preparar-te alguma comida para restaurares as tuas forças antes de partires.»
22
Agora, pois, ouve também tu as palavras da tua serva, e porei um bocado de pão diante de ti, e come, para que tenhas forças para te pores a caminho.
22
Agora, pois, ouve também tu as palavras da tua serva, e porei um bocado de pão diante de ti, e come, para que tenhas forças para te pores a caminho.
22
Dá ouvido tu agora à voz da tua serva: deixa-me servir-te um pedaço de pão. Come isso, e terás forças para retomar o caminho”.
22
Ouve também tu a voz da tua serva. Vou dar-te um pouco de alimento, para que comas e recobres forças, a fim de retomares o teu caminho. »
22
Now therefore, I pray you, hearken also unto the voice of your handmaid, and let me set a morsel of bread before you; and eat, that you may have strength, when you go on your way.