Ozzuu Bible
pt_yah - 2Sm 11
Config
1 DecorridoH8666 תְּשׁוּבָהH8666 um ano שנהH8141, no tempo עתH6256 em que os reis מלךH4428H8675 מלאךH4397 costumam sair יצאH3318H8800 para a guerra, enviou שלחH7971H8799 Davi דודH1732 a JoabeH3097 יוֹאָבH3097, e seus servos עבדH5650, com ele, e a todo o Israel ישראלH3478, que destruíramH7843 שָׁחַתH7843H8686 os filhos בןH1121 de AmomH5983 עַמּוֹןH5983 e sitiaramH6696 צוּרH6696H8799 RabáH7237 רַבָּהH7237; porém Davi דודH1732 ficouH3427 יָשַׁבH3427H8802 em Jerusalém ירושלםH3389.
2 Uma tarde ערבH6153 עתH6256, levantou-se קוםH6965H8799 Davi דודH1732 do seu leitoH4904 מִשְׁכָּבH4904 e andava הלךְH1980H8691 passeando no terraçoH1406 גָּגH1406 da casa ביתH1004 real מלךH4428; daíH1406 גָּגH1406 viu רָאָהH7200H8799 uma mulher אשהH802 que estava tomando banhoH7364 רָחַץH7364H8801; era ela אשהH802 mui מאדH3966 formosa טובH2896.
3 Davi דודH1732 mandou שלחH7971H8799 perguntarH1875 דָּרַשׁH1875H8799 quem אשהH802 era. Disseram-lhe אמרH559H8799: É Bate-SebaH1339 בַּת־שֶׁבַעH1339, filha בתH1323 de EliãH463 אֱלִיעָםH463 e mulher אשהH802 de UriasH223 אוּרִיָהH223, o heteuH2850 חִתִּיH2850.
4 Então, enviou שלחH7971H8799 Davi דודH1732 mensageiros מלאךH4397 que a trouxessem לקחH3947H8799; ela veio בואH935H8799, e ele se deitouH7901 שָׁכַבH7901H8799 com ela. Tendo-se ela purificado קדשH6942H8693 da sua imundíciaH2932 טֻמאָהH2932, voltou שובH7725H8799 para sua casa ביתH1004.
5 A mulher אשהH802 concebeu הרהH2029H8799 e mandou שלחH7971H8799 dizer נגדH5046H8686 a Davi דודH1732 אמרH559H8799: Estou grávida הָרֶהH2030.
6 Então, enviou שלחH7971H8799 Davi דודH1732 mensageiros a JoabeH3097 יוֹאָבH3097, dizendo: Manda-me שלחH7971H8798 UriasH223 אוּרִיָהH223, o heteuH2850 חִתִּיH2850. JoabeH3097 יוֹאָבH3097 enviou שלחH7971H8799 UriasH223 אוּרִיָהH223 a Davi דודH1732.
7 Vindo בואH935H8799, pois, UriasH223 אוּרִיָהH223 a Davi דודH1732, perguntouH7592 שָׁאַלH7592H8799 este como passavaH7965 שָׁלוֹםH7965 JoabeH3097 יוֹאָבH3097, como se achavaH7965 שָׁלוֹםH7965 o povo עםH5971 e como iaH7965 שָׁלוֹםH7965 a guerraH4421 מִלחָמָהH4421.
8 Depois, disse אמרH559H8799 Davi דודH1732 a UriasH223 אוּרִיָהH223: DesceH3381 יָרַדH3381H8798 a tua casa ביתH1004 e lavaH7364 רָחַץH7364H8798 os pésH7272 רֶגֶלH7272. Saindo יצאH3318H8799 UriasH223 אוּרִיָהH223 da casa ביתH1004 real מלךH4428, logo se lhe seguiu אחרH310 um presenteH4864 מַשׂאֵתH4864 do rei מלךH4428.
9 Porém UriasH223 אוּרִיָהH223 se deitouH7901 שָׁכַבH7901H8799 à porta פתחַH6607 da casa ביתH1004 real מלךH4428, com todos os servos עבדH5650 do seu senhor אָדוֹןH113, e não desceuH3381 יָרַדH3381H8804 para sua casa ביתH1004.
10 Fizeram-no saber נגדH5046H8686 a Davi דודH1732, dizendo אמרH559H8800: UriasH223 אוּרִיָהH223 não desceuH3381 יָרַדH3381H8804 a sua casa ביתH1004. Então, disse אמרH559H8799 Davi דודH1732 a UriasH223 אוּרִיָהH223: Não vens בואH935H8802 tu de uma jornada דרךְH1870? Por que não descesteH3381 יָרַדH3381H8804 a tua casa ביתH1004?
11 Respondeu אמרH559H8799 UriasH223 אוּרִיָהH223 a Davi דודH1732: A arca אָרוֹןH727, Israel ישראלH3478 e Yahudah יהודהH3063 ficamH3427 יָשַׁבH3427H8802 em tendasH5521 סֻכָּהH5521; JoabeH3097 יוֹאָבH3097, meu senhor אָדוֹןH113, e os servos עבדH5650 de meu senhor אָדוֹןH113 estão acampados חנהH2583H8802 ao ar פניםH6440 livreH7704 שָׂדֶהH7704; e hei de eu אניH589 entrar בואH935H8799 na minha casa ביתH1004, para comerH398 אָכַלH398H8800 e beberH8354 שָׁתָהH8354H8800 e para me deitarH7901 שָׁכַבH7901H8800 com minha mulher אשהH802? Tão certo como tu vives חיH2416 e como vive חיH2416 a tua alma נפשׁH5315, não farei עשהH6213H8799 tal coisa דברH1697.
12 Então, disse אמרH559H8799 Davi דודH1732 a UriasH223 אוּרִיָהH223: Demora-teH3427 יָשַׁבH3427H8798 aqui ainda hoje יוםH3117, e amanhãH4279 מָחָרH4279 te despedirei שלחH7971H8762. UriasH223 אוּרִיָהH223, pois, ficouH3427 יָשַׁבH3427H8799 em Jerusalém ירושלםH3389 aquele dia יוםH3117 e o seguinteH4283 מָחֳרָתH4283.
13 Davi דודH1732 o convidou קראH7121H8799, e comeuH398 אָכַלH398H8799 e bebeuH8354 שָׁתָהH8354H8799 diante פניםH6440 dele, e o embebedouH7937 שָׁכַרH7937H8762; à tarde ערבH6153, saiu יצאH3318H8799 Urias a deitar-seH7901 שָׁכַבH7901H8800 na sua camaH4904 מִשְׁכָּבH4904, com os servos עבדH5650 de seu senhor אָדוֹןH113; porém não desceuH3381 יָרַדH3381H8804 a sua casa ביתH1004.
14 Pela manhã בקרH1242, Davi דודH1732 escreveuH3789 כָּתַבH3789H8799 uma carta ספרH5612 a JoabeH3097 יוֹאָבH3097 e lha mandou שלחH7971H8799 por mão יָדH3027 de UriasH223 אוּרִיָהH223.
15 EscreveuH3789 כָּתַבH3789H8799 na carta ספרH5612, dizendo אמרH559H8800: PondeH3051 יָהַבH3051H8798 UriasH223 אוּרִיָהH223 na frente פניםH6440H4136 מוּלH4136 da maior forçaH2389 חָזָקH2389 da pelejaH4421 מִלחָמָהH4421; e deixai-o שובH7725H8804 sozinho אחרH310, para que seja feridoH5221 נָכָהH5221H8738 e morra מוּתH4191H8804.
16 Tendo, pois, JoabeH3097 יוֹאָבH3097 sitiado שׁמרH8104H8800 a cidadeH5892 עִירH5892, pôs נתןH5414H8799 a UriasH223 אוּרִיָהH223 no lugar מקוםH4725 onde sabia ידעH3045H8804 que estavam homens אנושH582 valentesH2428 חַיִלH2428.
17 Saindo יצאH3318H8799 os homens אנושH582 da cidadeH5892 עִירH5892 e pelejandoH3898 לָחַםH3898H8735 com JoabeH3097 יוֹאָבH3097, caíram נפלH5307H8799 alguns do povo עםH5971, dos servos עבדH5650 de Davi דודH1732; e morreu מוּתH4191H8799 também UriasH223 אוּרִיָהH223, o heteuH2850 חִתִּיH2850.
18 Então, JoabeH3097 יוֹאָבH3097 enviou שלחH7971H8799 notícias e fez saber נגדH5046H8686 a Davi דודH1732 tudo דברH1697 o que se dera na batalhaH4421 מִלחָמָהH4421.
19 Deu ordem צָוָהH6680H8762 ao mensageiro מלאךH4397, dizendo אמרH559H8800: Se, ao terminares כלהH3615H8763 de contar דברH1696H8763 ao rei מלךH4428 os acontecimentos דברH1697 desta pelejaH4421 מִלחָמָהH4421,
20 sucederH5927 עָלָהH5927H8799 que ele מלךH4428 se encolerizeH2534 חֵמָהH2534 e te diga אמרH559H8804: Por que vos chegastes נגשH5066H8738 assim perto da cidadeH5892 עִירH5892 a pelejarH3898 לָחַםH3898H8736? Não sabíeis ידעH3045H8804 vós que haviam de atirar ירהH3384H8686 do muroH2346 חוֹמָהH2346?
21 Quem feriuH5221 נָכָהH5221H8689 a AbimelequeH40 אֲבִימֶלֶךְH40, filho בןH1121 de JerubeseteH3380 יְרֻבֶּשֶׁתH3380? Não lançouH7993 שָׁלַךְH7993H8689 uma mulher אשהH802 sobre ele, do muroH2346 חוֹמָהH2346, um pedaçoH6400 פֶּלחַH6400 de mó corredoraH7393 רֶכֶבH7393, de que morreu מוּתH4191H8799 em TebesH8405 תֵּבֵץH8405? Por que vos chegastes נגשH5066H8738 ao muroH2346 חוֹמָהH2346? Então, dirás אמרH559H8804: Também morreu מוּתH4191H8804 teu servo עבדH5650 UriasH223 אוּרִיָהH223, o heteuH2850 חִתִּיH2850.
22 Partiu ילךH3212H8799 o mensageiro מלאךH4397 e, chegando בואH935H8799, fez saber נגדH5046H8686 a Davi דודH1732 tudo o que JoabeH3097 יוֹאָבH3097 lhe havia mandado dizer שלחH7971H8804.
23 Disse אמרH559H8799 o mensageiro מלאךH4397 a Davi דודH1732: Na verdade, aqueles homens אנושH582 foram mais poderososH1396 גָּבַרH1396H8804 do que nós e saíram יצאH3318H8799 contra nós ao campoH7704 שָׂדֶהH7704; porém nós fomos contra eles, até à entrada פתחַH6607 da portaH8179 שַׁעַרH8179.
24 Então, os flecheiros ירהH3384H8688, do alto do muroH2346 חוֹמָהH2346, atiraram ירהH3384H8686 contra os teus servos עבדH5650, e morreram מוּתH4191H8799 alguns dos servos עבדH5650 do rei מלךH4428; e também morreu מוּתH4191H8804 o teu servo עבדH5650 UriasH223 אוּרִיָהH223, o heteuH2850 חִתִּיH2850.
25 Disse אמרH559H8799 Davi דודH1732 ao mensageiro מלאךH4397: Assim dirás אמרH559H8799 a JoabeH3097 יוֹאָבH3097: Não pareçaH3415 יָרַעH3415 isto דברH1697 malH3415 יָרַעH3415H8799 aos teus olhos עיןH5869, pois a espadaH2719 חֶרֶבH2719 devoraH398 אָכַלH398H8799 tanto este como aqueleH2090 זֹהH2090; intensificaH2388 חָזַקH2388H8685 a tua pelejaH4421 מִלחָמָהH4421 contra a cidadeH5892 עִירH5892 e derrota-aH2040 הָרַסH2040H8798; e, tu, animaH2388 חָזַקH2388H8761 a Joabe.
26 Ouvindo שמעH8085H8799, pois, a mulher אשהH802 de UriasH223 אוּרִיָהH223 que seu marido אישH376 era morto מוּתH4191H8804, ela oH1167 בַּעַלH1167 pranteouH5594 סָפַדH5594H8799.
27 Passado עברH5674H8799 o lutoH60 אֵבֶלH60, Davi דודH1732 mandou buscá-la שלחH7971H8799 e a trouxeH622 אָסַףH622H8799 para o palácio ביתH1004; tornou-se ela sua mulher אשהH802 e lhe deu à luz ילדH3205H8799 um filho בןH1121. Porém isto דברH1697 que Davi דודH1732 fizera עשהH6213H8804 foi malH3415 יָרַעH3415H8799 aos olhos עיןH5869 de YAHUAH יהוהH3068.