Ozzuu Bible
pt_yah - 2Ki 8
Config
1 Falou דברH1696H8765 EliseuH477 אֱלִישָׁעH477 àquela mulher אשהH802 cujo filho בןH1121 ele restaurara à vida חיהH2421H8689, dizendo אמרH559H8800: Levanta-te קוםH6965H8798, vai ילךH3212H8798 com os de tua casa ביתH1004 e moraH1481 גּוּרH1481H8798 onde אשרH834 puderesH1481 גּוּרH1481H8799; porque YAHUAH יהוהH3068 chamou קראH7121H8804 a fomeH7458 רָעָבH7458, a qual virá בואH935H8804 sobre a terra ארץH776 por seteH7651 שֶׁבַעH7651 anos שנהH8141.
2 Levantou-se קוםH6965H8799 a mulher אשהH802 e fez עשהH6213H8799 segundo a palavra דברH1697 do homem אישH376 de Elohim אלהיםH430: saiu ילךH3212H8799 com os de sua casa ביתH1004 e habitouH1481 גּוּרH1481H8799 por seteH7651 שֶׁבַעH7651 anos שנהH8141 na terra ארץH776 dos filisteus פלשתH6430.
3 Ao caboH7097 קָצֶהH7097 dos seteH7651 שֶׁבַעH7651 anos שנהH8141, a mulher אשהH802 voltou שובH7725H8799 da terra ארץH776 dos filisteus פלשתH6430 e saiu יצאH3318H8799 a clamarH6817 צָעַקH6817H8800 ao rei מלךH4428 pela sua casa ביתH1004 e pelas suas terrasH7704 שָׂדֶהH7704.
4 Ora, o rei מלךH4428 falava דברH1696H8764 a GeaziH1522 גֵּיחֲזִיH1522, moçoH5288 נַעַרH5288 do homem אישH376 de Elohim אלהיםH430, dizendo אמרH559H8800: Conta-me ספרH5608H8761, peço-te, todas as grandes obras גדולH1419 que EliseuH477 אֱלִישָׁעH477 tem feito עָשָׂהH6213H8804.
5 Contava ספרH5608H8764 ele ao rei מלךH4428 como Eliseu restaurara à vida חיהH2421H8689 a um morto מוּתH4191H8801, quando a mulher אשהH802 cujo filho בןH1121 ele havia restaurado à vida חיהH2421H8689 clamouH6817 צָעַקH6817H8802 ao rei מלךH4428 pela sua casa ביתH1004 e pelas suas terrasH7704 שָׂדֶהH7704; então, disse אמרH559H8799 GeaziH1522 גֵּיחֲזִיH1522: Ó rei מלךH4428, meu senhor אָדוֹןH113, esta é a mulher אשהH802, e este, o seu filho בןH1121, a quem EliseuH477 אֱלִישָׁעH477 restaurou à vida חיהH2421H8689.
6 InterrogouH7592 שָׁאַלH7592H8799 o rei מלךH4428 a mulher אשהH802, e ela lhe contou ספרH5608H8762 tudo. Então, o rei מלךH4428 lhe deu נתןH5414H8799 um אחדH259 oficialH5631 סָרִיסH5631, dizendo אמרH559H8800: Faze restituir-se-lhe שובH7725H8685 tudo quanto era seu e todas as rendasH8393 תְּבוּאָהH8393 do campoH7704 שָׂדֶהH7704 desde o dia יוםH3117 em que deixou עזבH5800H8800 a terra ארץH776 até agora.
7 Veio בואH935H8799 EliseuH477 אֱלִישָׁעH477 a DamascoH1834 דַּמֶּשֶׂקH1834. Estava doenteH2470 חָלָהH2470H8802 Ben-HadadeH1130 בֶּן־הֲדַדH1130, rei מלךH4428 da SíriaH758 אֲרָםH758; e lhe anunciaram נגדH5046H8714, dizendo אמרH559H8800: O homem אישH376 de Elohim אלהיםH430 é chegado בואH935H8804 aquiH2008 הֵנָּהH2008.
8 Então, o rei מלךH4428 disse אמרH559H8799 a HazaelH2371 חֲזָאֵלH2371: Toma לקחH3947H8798 presentesH4503 מִנחָהH4503 contigo יָדH3027, e vai ילךH3212H8798 encontrar-teH7125 קִראָהH7125H8800 com o homem אישH376 de Elohim אלהיםH430, e, por seu intermédio, perguntaH1875 דָּרַשׁH1875H8804 a YAHUAH יהוהH3068, dizendo אמרH559H8800: Sararei חיהH2421H8799 eu desta doençaH2483 חֳלִיH2483?
9 Foi ילךH3212H8799, pois, HazaelH2371 חֲזָאֵלH2371 encontrar-seH7125 קִראָהH7125H8800 com ele, levando לקחH3947H8799 consigo יָדH3027 um presenteH4503 מִנחָהH4503, a saber, quarentaH705 אַרְבָּעִיםH705 camelosH1581 גָּמָלH1581 carregadosH4853 מַשָּׂאH4853 de tudo que era bomH2898 טוּבH2898 de DamascoH1834 דַּמֶּשֶׂקH1834; chegou בואH935H8799, apresentou-se עמדH5975H8799 diante פניםH6440 dele e disse אמרH559H8799: Teu filho בןH1121 Ben-HadadeH1130 בֶּן־הֲדַדH1130, rei מלךH4428 da SíriaH758 אֲרָםH758, me enviou שלחH7971H8804 a perguntar-te אמרH559H8800: Sararei חיהH2421H8799 eu desta doençaH2483 חֳלִיH2483?
10 EliseuH477 אֱלִישָׁעH477 lhe respondeu אמרH559H8799: Vai ילךH3212H8798 e dize-lhe אמרH559H8798: Certamente חיהH2421H8800, sararás חיהH2421H8799. Porém YAHUAH יהוהH3068 me mostrou רָאָהH7200H8689 que ele morrerá מוּתH4191H8800 מוּתH4191H8799.
11 Olhou עמדH5975H8686 Eliseu para Hazael e tanto lhe fitou os olhos שוםH7760H8799, que este ficou embaraçadoH954 בּוּשׁH954H8800; e chorouH1058 בָּכָהH1058H8799 o homem אישH376 de Elohim אלהיםH430.
12 Então, disse אמרH559H8799 HazaelH2371 חֲזָאֵלH2371: Por que choraH1058 בָּכָהH1058H8802 o meu senhor אָדוֹןH113? Ele respondeu אמרH559H8799: Porque sei ידעH3045H8804 o mal רעH7451 que hás de fazer עשהH6213H8799 aos filhos בןH1121 de Israel ישראלH3478; deitarás שלחH7971H8762 fogo אשH784 às suas fortalezas מבצרH4013, matarásH2026 הָרַגH2026H8799 à espadaH2719 חֶרֶבH2719 os seus jovensH970 בָּחוּרH970, esmagarásH7376 רָטַשׁH7376H8762 os seus pequeninosH5768 עוֹלֵלH5768 e rasgarásH1234 בָּקַעH1234H8762 o ventre de suas mulheres grávidas הָרֶהH2030.
13 Tornou אמרH559H8799 HazaelH2371 חֲזָאֵלH2371: Pois que é teu servo עבדH5650, este cãoH3611 כֶּלֶבH3611, para fazer עשהH6213H8799 tão grandes גדולH1419 coisas דברH1697? Respondeu אמרH559H8799 EliseuH477 אֱלִישָׁעH477: YAHUAH יהוהH3068 me mostrou רָאָהH7200H8689 que tu hás de ser rei מלךH4428 da SíriaH758 אֲרָםH758.
14 Então, deixou ילךH3212H8799 a EliseuH477 אֱלִישָׁעH477 e veio בואH935H8799 a seu senhor אָדוֹןH113, o qual lhe perguntou אמרH559H8799: Que te disse אמרH559H8804 EliseuH477 אֱלִישָׁעH477? Respondeu אמרH559H8799 ele: Disse-me אמרH559H8804 que certamente חיהH2421H8800 sararás חיהH2421H8799.
15 No dia seguinteH4283 מָחֳרָתH4283, Hazael tomou לקחH3947H8799 um cobertorH4346 מַכְבָּרH4346, molhou-oH2881 טָבַלH2881H8799 em água מיםH4325 e o estendeu פרשׂH6566H8799 sobre o rosto פניםH6440 do rei até que morreu מוּתH4191H8799; e HazaelH2371 חֲזָאֵלH2371 reinouH4427 מָלַךְH4427H8799 em seu lugar.
16 No ano שנהH8141 quintoH2568 חָמֵשׁH2568 do reinado de JorãoH3141 יוֹרָםH3141, filho בןH1121 de AcabeH256 אַחאָבH256, rei מלךH4428 de Israel ישראלH3478, reinando מלךH4428 ainda JosafáH3092 יְהוֹשָׁפָטH3092 em Yahudah יהודהH3063, começou a reinarH4427 מָלַךְH4427H8804 JeorãoH3088 יְהוֹרָםH3088, filho בןH1121 de JosafáH3092 יְהוֹשָׁפָטH3092, rei מלךH4428 de Yahudah יהודהH3063.
17 Era ele da idade בןH1121 de trintaH7970 שְׁלוֹשִׁיםH7970 e dois שניםH8147 anos שנהH8141 quando começou a reinarH4427 מָלַךְH4427H8800 e reinouH4427 מָלַךְH4427H8804 oitoH8083 שְׁמֹנֶהH8083 anos שנהH8141 em Jerusalém ירושלםH3389.
18 Andou ילךH3212H8799 nos caminhos דרךְH1870 dos reis מלךH4428 de Israel ישראלH3478, como também fizeram עשהH6213H8804 os da casa ביתH1004 de AcabeH256 אַחאָבH256, porque a filha בתH1323 desteH256 אַחאָבH256 era sua mulher אשהH802; e fez עשהH6213H8799 o que era mau רעH7451 perante עיןH5869 YAHUAH יהוהH3068.
19 Porém YAHUAH יהוהH3068 não quisH14 אָבָהH14H8804 destruirH7843 שָׁחַתH7843H8687 a Yahudah יהודהH3063 por amor de Davi דודH1732, seu servo עבדH5650, segundo a promessa אמרH559H8804 que lhe havia feito de lhe dar נתןH5414H8800 sempre יוםH3117 uma lâmpadaH5216 נִירH5216 e a seus filhos בןH1121.
20 Nos dias יוםH3117 de Jeorão, se revoltaramH6586 פָּשַׁעH6586H8804 os edomitasH123 אֱדֹםH123 contra o poder יָדH3027 de Yahudah יהודהH3063 e constituíramH4427 מָלַךְH4427H8686 o seu próprio rei מלךH4428.
21 Pelo que JeorãoH3141 יוֹרָםH3141 passou עברH5674H8799 a ZairH6811 צָעִירH6811, e todos os carrosH7393 רֶכֶבH7393, com ele; ele se levantou קוםH6965H8804 de noite לילH3915 e feriuH5221 נָכָהH5221H8686 os edomitasH123 אֱדֹםH123 que o cercavamH5437 סָבַבH5437H8802 e os capitães שרH8269 dos carrosH7393 רֶכֶבH7393; o povo עםH5971 de Jeorão, porém, fugiuH5127 נוּסH5127H8799 para as suas tendas אהלH168.
22 Assim se rebelouH6586 פָּשַׁעH6586H8799 EdomH123 אֱדֹםH123 para livrar-se do poder יָדH3027 de Yahudah יהודהH3063 até ao dia de hoje יוםH3117; ao mesmoH1931 הוּאH1931 tempo עתH6256, se rebelouH6586 פָּשַׁעH6586H8799 também LibnaH3841 לִבנָהH3841.
23 Quanto aos maisH3499 יֶתֶרH3499 atos דברH1697 de JeorãoH3141 יוֹרָםH3141 e a tudo quanto fez עשהH6213H8804, porventura, não estão escritosH3789 כָּתַבH3789H8803 no Livro ספרH5612 da História דברH1697 יוםH3117 dos Reis מלךH4428 de Yahudah יהודהH3063?
24 DescansouH7901 שָׁכַבH7901H8799 JeorãoH3141 יוֹרָםH3141 com seus pais אבH1 e com eles אבH1 foi sepultadoH6912 קָבַרH6912H8735 na CidadeH5892 עִירH5892 de Davi דודH1732; e AcaziasH274 אֲחַזיָהH274, seu filho בןH1121, reinouH4427 מָלַךְH4427H8799 em seu lugar.
25 No décimo segundo שניםH8147H6240 עָשָׂרH6240 שנהH8141 ano שנהH8141 de JorãoH3141 יוֹרָםH3141, filho בןH1121 de AcabeH256 אַחאָבH256, rei מלךH4428 de Israel ישראלH3478, começou a reinarH4427 מָלַךְH4427H8804 AcaziasH274 אֲחַזיָהH274, filho בןH1121 de JeorãoH3088 יְהוֹרָםH3088, rei מלךH4428 de Yahudah יהודהH3063.
26 Era AcaziasH274 אֲחַזיָהH274 de vinteH6242 עֶשׂרִיםH6242 e dois שניםH8147 anos שנהH8141 de idade בןH1121 quando começou a reinarH4427 מָלַךְH4427H8800 e reinouH4427 מָלַךְH4427H8804 um אחדH259 ano שנהH8141 em Jerusalém ירושלםH3389. Sua mãeH517 אֵםH517, filha בתH1323 de OnriH6018 עָמרִיH6018, rei מלךH4428 de Israel ישראלH3478, chamava-se שםH8034 AtaliaH6271 עֲתַליָהH6271.
27 Ele andou ילךH3212H8799 no caminho דרךְH1870 da casa ביתH1004 de AcabeH256 אַחאָבH256 e fez עשהH6213H8799 o que era mau רעH7451 perante עיןH5869 YAHUAH יהוהH3068, como a casa ביתH1004 de AcabeH256 אַחאָבH256, porque era genroH2860 חָתָןH2860 da casa ביתH1004 de AcabeH256 אַחאָבH256.
28 Foi ילךH3212H8799 com JorãoH3141 יוֹרָםH3141, filho בןH1121 de AcabeH256 אַחאָבH256, a Ramote-GileadeH7433 רָמוֹת גִּלעָדH7433H1568 גִּלעָדH1568, à pelejaH4421 מִלחָמָהH4421 contra HazaelH2371 חֲזָאֵלH2371, rei מלךH4428 da SíriaH758 אֲרָםH758; e os sirosH761 אֲרַמִּיH761 feriramH5221 נָכָהH5221H8686 JorãoH3141 יוֹרָםH3141.
29 Então, voltou שובH7725H8799 o rei מלךH4428 JorãoH3141 יוֹרָםH3141 para JezreelH3157 יִזרְעֵאלH3157, para curar-seH7495 רָפָאH7495H8692 das feridasH4347 מַכָּהH4347 que os sirosH761 אֲרַמִּיH761 lhe fizeramH5221 נָכָהH5221H8686 em RamáH7414 רָמָהH7414, quando pelejouH3898 לָחַםH3898H8736 contra HazaelH2371 חֲזָאֵלH2371, rei מלךH4428 da SíriaH758 אֲרָםH758; e desceuH3381 יָרַדH3381H8804 AcaziasH274 אֲחַזיָהH274, filho בןH1121 de JeorãoH3088 יְהוֹרָםH3088, rei מלךH4428 de Yahudah יהודהH3063, para ver רָאָהH7200H8800 a JorãoH3141 יוֹרָםH3141, filho בןH1121 de AcabeH256 אַחאָבH256, em JezreelH3157 יִזרְעֵאלH3157, porquanto estava doenteH2470 חָלָהH2470H8802.