Ozzuu Bible
pt_yah - 1Sm 22Config
1
Davi דודH1732 retirou-se ילךH3212H8799 dali e se refugiou מלטH4422H8735 na cavernaH4631 מְעָרָהH4631 de AdulãoH5725 עֲדֻלָּםH5725; quando ouviram שמעH8085H8799 isso seus irmãos אחH251 e toda a casa ביתH1004 de seu pai אבH1, desceramH3381 יָרַדH3381H8799 ali para ter com ele.
2
Ajuntaram-se קבץH6908H8691 a ele todos os homens אישH376 que se achavam em apertoH4689 מָצוֹקH4689, e todo homem אישH376 endividadoH5378 נָשָׁאH5378H8801, e todos אישH376 os amarguradosH4751 מַרH4751 נפשׁH5315 de espírito, e ele se fez chefe שרH8269 deles; e eram com ele uns quatrocentosH702 אַרבַּעH702H3967 מֵאָהH3967 homens אישH376.
3
Dali passou ילךH3212H8799 Davi דודH1732 a MispaH4708 מִצפֶּהH4708 de MoabeH4124 מוֹאָבH4124 e disse אמרH559H8799 ao seu rei מלךH4428: Deixa estar יצאH3318H8799 meu pai אבH1 e minha mãeH517 אֵםH517 convosco, até que eu saiba ידעH3045H8799 o que Elohim אלהיםH430 há de fazer עשהH6213H8799 de mim.
4
Trouxe-osH5148 נָחָהH5148H8686 perante פניםH6440 o rei מלךH4428 de MoabeH4124 מוֹאָבH4124, e com este moraramH3427 יָשַׁבH3427H8799 por todo o tempo יוםH3117 que Davi דודH1732 esteve neste lugar seguroH4686 מָצוּדH4686.
5
Porém o profetaH5030 נָבִיאH5030 GadeH1410 גָּדH1410 disse אמרH559H8799 a Davi דודH1732: Não fiquesH3427 יָשַׁבH3427H8799 neste lugar seguroH4686 מָצוּדH4686; vai ילךH3212H8798 e entra בואH935H8804 na terra ארץH776 de Yahudah יהודהH3063. Então, Davi דודH1732 saiu ילךH3212H8799 e foi בואH935H8799 para o bosqueH3293 יַעַרH3293 de HereteH2802 חֶרֶתH2802.
6
Ouviu שמעH8085H8799 Saul שאולH7586 que Davi דודH1732 e os homens אנושH582 que o acompanhavam foram descobertos ידעH3045H8738. Achando-seH3427 יָשַׁבH3427H8802 Saul שאולH7586 em GibeáH1390 גִּבְעָהH1390, debaixo de um arvoredoH815 אֵשֶׁלH815, numa colina, tendo na mão יָדH3027 a sua lançaH2595 חֲנִיתH2595, e todos os seus servos עבדH5650 com ele,
7
disse אמרH559H8799 a todos estes עבדH5650: Ouvi שמעH8085H8798, peço-vos, filhos de BenjamimH1145 בֶּן־יְמִינִיH1145, dar-vos-á נתןH5414H8799 também o filho בןH1121 de JesséH3448 יִשַׁיH3448, a todos vós, terrasH7704 שָׂדֶהH7704 e vinhasH3754 כֶּרֶםH3754 e vos fará שוםH7760H8799 a todos chefes שרH8269 de milharesH505 אֶלֶףH505 e chefes שרH8269 de centenasH3967 מֵאָהH3967,
8
para que todos tenhais conspiradoH7194 קָשַׁרH7194H8804 contra mim? E ninguém houve que me desse aviso גלהH1540H8802H241 אֹזֶןH241 de que meu filho בןH1121 fez aliançaH3772 כָּרַתH3772H8800 com o filho בןH1121 de JesséH3448 יִשַׁיH3448; e nenhum dentre vós há que se doaH2470 חָלָהH2470H8802 por mim e me participe גלהH1540H8802H241 אֹזֶןH241 que meu filho בןH1121 contra mim instigou קוםH6965H8689 a meu servo עבדH5650, para me armar ciladasH693 אָרַבH693H8802, como se vê neste dia יוםH3117.
9
Então, respondeu עָנָהH6030H8799 DoegueH1673 דֹּאֵגH1673, o edomitaH130 אֱדֹמִיH130, que também estavaH5324 נָצַבH5324H8737 com os servos עבדH5650 de Saul שאולH7586, e disse אמרH559H8799: Vi רָאָהH7200H8804 o filho בןH1121 de JesséH3448 יִשַׁיH3448 chegar בואH935H8802 a NobeH5011 נֹבH5011, a AimelequeH288 אֲחִימֶלֶךְH288, filho בןH1121 de AitubeH285 אֲחִיטוּבH285,
10
e como Aimeleque, a pedido dele, consultouH7592 שָׁאַלH7592H8799 YAHUAH יהוהH3068, e lhe fez נתןH5414H8804 provisõesH6720 צֵידָהH6720, e lhe deu נתןH5414H8804 a espadaH2719 חֶרֶבH2719 de GoliasH1555 גָּליַתH1555, o filisteu פלשתH6430.
11
Então, o rei מלךH4428 mandou שלחH7971H8799 chamar קראH7121H8800 AimelequeH288 אֲחִימֶלֶךְH288, sacerdote כֹּהֵןH3548, filho בןH1121 de AitubeH285 אֲחִיטוּבH285, e toda a casa ביתH1004 de seu pai אבH1, a saber, os sacerdotes כֹּהֵןH3548 que estavam em NobeH5011 נֹבH5011; todos eles vieram בואH935H8799 ao rei מלךH4428.
12
Disse אמרH559H8799 Saul שאולH7586: Ouve שמעH8085H8798, peço-te, filho בןH1121 de AitubeH285 אֲחִיטוּבH285! Este respondeu אמרH559H8799: Eis-me aqui, meu senhor אָדוֹןH113!
13
Então, lhe disse אמרH559H8799 Saul שאולH7586: Por que conspirastesH7194 קָשַׁרH7194H8804 contra mim, tu e o filho בןH1121 de JesséH3448 יִשַׁיH3448? Pois lhe deste נתןH5414H8800 pão לחםH3899 e espadaH2719 חֶרֶבH2719 e consultasteH7592 שָׁאַלH7592H8800 a favor dele a Elohim אלהיםH430, para que se levantasse קוםH6965H8800 contra mim e me armasse ciladasH693 אָרַבH693H8802, como hoje יוםH3117 se vê.
14
Respondeu עָנָהH6030H8799 AimelequeH288 אֲחִימֶלֶךְH288 ao rei מלךH4428 e disse אמרH559H8799: E quem, entre todos os teus servos עבדH5650, há tão fiel אמןH539H8737 como Davi דודH1732, o genroH2860 חָתָןH2860 do rei מלךH4428, chefeH5493 סוּרH5493H8804 da tua guarda pessoalH4928 מִשׁמַעַתH4928 e honrado כבדH3513H8737 na tua casa ביתH1004?
15
Acaso, é חללH2490H8689 de hoje יוםH3117 que consultoH7592 שָׁאַלH7592H8800 a Elohim אלהיםH430 em seu favor? NãoH2486 חָלִילָהH2486! Jamais impute שוםH7760H8799 o rei מלךH4428 coisa דברH1697 nenhuma a seu servo עבדH5650, nem a toda a casa ביתH1004 de meu pai אבH1, pois o teu servo עבדH5650 de nada דברH1697 soube ידעH3045H8804 de tudo isso, nem muito גדולH1419 nem pouco קטןH6996.
16
Respondeu אמרH559H8799 o rei מלךH4428: AimelequeH288 אֲחִימֶלֶךְH288, morrerás מוּתH4191H8800 מוּתH4191H8799, tu e toda a casa ביתH1004 de teu pai אבH1.
17
Disse אמרH559H8799 o rei מלךH4428 aos da guarda רוץH7323H8801, que estavamH5324 נָצַבH5324H8737 com ele: VolveiH5437 סָבַבH5437H8798 e matai מוּתH4191H8685 os sacerdotes כֹּהֵןH3548 de YAHUAH יהוהH3068, porque também estão de mãos יָדH3027 dadas com Davi דודH1732 e porque souberam ידעH3045H8804 que fugiuH1272 בָּרחַH1272H8802 e não mo fizeram saber גלהH1540H8804H241 אֹזֶןH241. Porém os servos עבדH5650 do rei מלךH4428 não quiseramH14 אָבָהH14H8804 estender שלחH7971H8800 as mãos יָדH3027 contraH6293 פָּגַעH6293H8800 os sacerdotes כֹּהֵןH3548 de YAHUAH יהוהH3068.
18
Então, disse אמרH559H8799 o rei מלךH4428 a DoegueH1673 דֹּאֵגH1673: Volve-teH5437 סָבַבH5437H8798 e arremeteH6293 פָּגַעH6293H8798 contra os sacerdotes כֹּהֵןH3548. Então, se virouH5437 סָבַבH5437H8735 DoegueH1673 דֹּאֵגH1673, o edomitaH130 אֱדֹמִיH130, e arremeteuH6293 פָּגַעH6293H8799 contra os sacerdotes כֹּהֵןH3548, e matou מוּתH4191H8686, naquele dia יוםH3117, oitentaH8084 שְׁמֹנִיםH8084 e cincoH2568 חָמֵשׁH2568 homens אישH376 que vestiam נשאH5375H8802 estola sacerdotalH646 אֵפוֹדH646 de linhoH906 בַּדH906.
19
Também a NobeH5011 נֹבH5011, cidadeH5892 עִירH5892 destes sacerdotes כֹּהֵןH3548, passouH5221 נָכָהH5221H8689 a fio פהH6310 de espadaH2719 חֶרֶבH2719: homens אישH376, e mulheres אשהH802, e meninosH5768 עוֹלֵלH5768, e crianças de peitoH3243 יָנַקH3243H8802, e boisH7794 שׁוֹרH7794, e jumentosH2543 חֲמוֹרH2543, e ovelhasH7716 שֶׂהH7716.
20
Porém dos filhos בןH1121 de AimelequeH288 אֲחִימֶלֶךְH288, filho בןH1121 de AitubeH285 אֲחִיטוּבH285, um אחדH259 só, cujo nome שםH8034 era AbiatarH54 אֶביָתָרH54, salvou-se מלטH4422H8735 e fugiuH1272 בָּרחַH1272H8799 para אחרH310 Davi דודH1732;
21
e lhe דודH1732 anunciou נגדH5046H8686 que Saul שאולH7586 tinha matadoH2026 הָרַגH2026H8804 os sacerdotes כֹּהֵןH3548 de YAHUAH יהוהH3068.
22
Então, Davi דודH1732 disse אמרH559H8799 a AbiatarH54 אֶביָתָרH54: Bem sabia ידעH3045H8804 eu, naquele dia יוםH3117, que, estando ali DoegueH1673 דֹּאֵגH1673, o edomitaH130 אֱדֹמִיH130, não deixaria נגדH5046H8687 do dizer נגדH5046H8686 a Saul שאולH7586. Fui a causaH5437 סָבַבH5437H8804 da morte de todas as pessoas נפשׁH5315 da casa ביתH1004 de teu pai אבH1.