Ozzuu Bible
Compare 1Sm 22:22
Ozzuu Bible - comparison
1Sm 22:22

Found 31 translations

Config
22 Então, Davi דודH1732 disse אמרH559H8799 a AbiatarH54 אֶביָתָרH54: Bem sabia ידעH3045H8804 eu, naquele dia יוםH3117, que, estando ali DoegueH1673 דֹּאֵגH1673, o edomitaH130 אֱדֹמִיH130, não deixaria נגדH5046H8687 do dizer נגדH5046H8686 a Saul שאולH7586. Fui a causaH5437 סָבַבH5437H8804 da morte de todas as pessoas נפשׁH5315 da casa ביתH1004 de teu pai אבH1.
22 Davi, consternado, revelou a Abiatar: “Naquele dia, quando Doegue, o edomeu,
22 E Davi disse a Abiatar: Eu soube naquele dia, quando Doegue, o edomita, ali esteve, que ele, seguramente, contaria a Saul; eu causei a morte de todas as pessoas da casa do teu pai.
22 Ao ouvir isto, David exclamou: “Eu já estava à espera! Quando vi ali Doegue, fiquei com a certeza de que Saul seria avisado. Fui eu o culpado da morte de toda a tua família.
22 Então Davi disse a Abiatar: Bem sabia eu naquele dia que, estando ali Doegue, o edomeu, certamente denunciaria isto a Saul; eu dei ocasião para a morte de todas as pessoas da casa de teu pai.
22 David said to Avyatar, “I knew it! That day, when Do’eg the Edomi was there, I knew he would tell Sha’ul. I caused the death of every person in your father’s family.
22 And David said unto Abiathar, I knew it that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul: I have occasioned the death of all the persons of thy father's house.
22 And David said unto Abiathar, I knew on that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul: I have occasioned the death of all the persons of thy father's house.
22 Davi disse-lhe: Eu bem suspeitava naquele dia que, estando ali Doeg, o edomita, ele iria contar tudo a Saul. Sou eu o culpado da morte de toda a casa de teu pai.
22 e Davi lhe disse: "Eu senti naquele dia que Doeg, o edomita, que estava presente, certamente avisaria a Saul! Sou eu o responsável[h] pela vida de todos os teus parentes.
22 And David said to Abiathar, Soothly I knew in that day, that when Doeg of Idumea was there, he would tell without doubt to Saul; I am guilty of all the lives that be slain of thy father(’s) house. (And David said to Abiathar, Truly I knew on that day, when Doeg the Idumean was there, that without a doubt he would tell Saul; yea, I am guilty for all the lives that be lost in thy father’s family.)
22 And David said to Abiathar, Soothly I knew in that day, that when Doeg of Idumea was there, he would tell without doubt to Saul; I am guilty of all the lives that be slain of thy father’s house.
22 Davi exclamou: "Eu sabia disso! Quando vi Doegue ali, sabia que ele contaria a Saul. Agora causei a morte de todos os da família de seu pai.
22 E David disse a Eviatar: 'Bem sabia naquele dia que, estando Doeg, o edomita ali, ele contaria a Saul. Eu causei a morte de todas as almas da casa de teu pai.
22 Então Davi disse a Abiatar: Naquele dia, quando Doegue, o edomeu, estava ali, eu sabia que ele não deixaria de contar tudo a Saul. Eu sou a causa da morte de todos os da casa de teu pai.
22 Então Davi disse a Abiatar: Bem sabia eu naquele dia que, estando ali Doegue, o edomeu, não deixaria de o denunciar a Saul. Eu sou a causa da morte de todos os da casa de teu pai.
22 Então Davi disse a Abiatar: Bem sabia eu naquele dia que, estando ali Doegue, o edomeu, não deixaria de o denunciar a Saul; eu dei ocasião contra todas as almas da casa de teu pai.
22 Então Davi disse a Abiatar: Bem sabia eu naquele dia que, estando ali Doegue, o edomeu, não deixaria de o denunciar a Saul; eu dei ocasião contra todas as almas da casa de teu pai.
22 Então Davi disse a Abiatar: Bem sabia eu naquele dia que, estando ali Doegue, o edomeu, não deixaria de o denunciar a Saul. Eu sou a causa da morte de todos os da casa de teu pai.
22 E Davi lhe disse: "Naquele dia, eu percebi que Doeg, o edomita, estava presente e avisaria Saul. O responsável pela morte dos seus familiares sou eu.
22 E disse Davi a Abiatar: "Bem sabia eu naquele dia que Doegue o Sírio, certamente, iria contar para Saul. Eu sou culpado da morte da casa de teu pai.
22 ao que David lhe respondeu: «Eu já sabia, a partir daquele dia, que, estando lá Doeg, o edomeu, iria contar tudo a Saul. Eu é que sou o culpado pela morte de todos os teus familiares.
22 ao que David lhe respondeu: «Eu já sabia, a partir daquele dia, que, estando lá Doeg, o edomeu, iria contar tudo a Saul. Eu é que sou o culpado pela morte de todos os teus familiares.
22 Então, Davi disse a Abiatar: Bem sabia eu, naquele dia, que, estando ali Doegue, o edomita, não deixaria de o denunciar a Saul; eu dei ocasião contra todas as almas da casa de teu pai.
22 Então, Davi1732 disse5598799 a Abiatar:54 Bem sabia30458804 eu, naquele dia,3117 que, estando ali Doegue,1673 o edomita,130 não deixaria50468687 de o dizer50468686 a Saul.7586 Fui a causa54378804 da morte de todas as pessoas5315 da casa1004 de teu pai.1
22 Então Davi disse a Abiatar: Bem sabia eu naquele dia que, estando ali Doegue, o edomeu, não deixaria de o denunciar a Saul; eu dei ocasião contra todas as almas da casa de teu pai.
22 Então Davi disse a Abiatar: “Eu bem sabia, naquele dia em que, estando ali Doeg, o edomita, sem dúvida ele avisaria a Saul. Sou eu o culpado da morte de toda a casa de teu pai.
22 David disse-lhe: «Eu bem suspeitava, naquele dia, que estando ali Doeg, o edomita, iria contar tudo a Saul. Sou eu o culpado da morte de toda a casa de teu pai.
22 Então, Davi1732 disse5598799 a Abiatar:54 Bem sabia30458804 eu, naquele dia,3117 que, estando ali Doegue,1673 o edomita,130 não deixaria50468687 de o dizer50468686 a Saul.7586 Fui a causa54378804 da morte de todas as pessoas5315 da casa1004 de teu pai.1
22 Então, Davi1732 disse5598799 a Abiatar:54 Bem sabia30458804 eu, naquele dia,3117 que, estando ali Doegue,1673 o edomita,130 não deixaria50468687 de o dizer50468686 a Saul.7586 Fui a causa54378804 da morte de todas as pessoas5315 da casa1004 de teu pai.1
22 And David said unto Avyathar, I knew it that day, when Do'eg the Edomiy was there, that he would surely tell Sha'ul: I have occasioned the death of all the persons of your father's house.