Ozzuu Bible
pt_yah - Dan 8Config
1
No ano שנהH8141 terceiroH7969 שָׁלוֹשׁH7969 do reinadoH4438 מַלְכוּתH4438 do rei מלךH4428 BelsazarH1112 בֵּלְשַׁאצַּרH1112, eu, Daniel דניאלH1840, tive רָאָהH7200H8738 uma visãoH2377 חָזוֹןH2377 depois אחרH310 daquela que eu tivera רָאָהH7200H8738 a princípioH8462 תְּחִלָּהH8462.
2
Quando a visãoH2377 חָזוֹןH2377 me veio רָאָהH7200H8799, pareceu-me רָאָהH7200H8800 estar eu na cidadelaH1002 בִּירָהH1002 de SusãH7800 שׁוּשַׁןH7800, que é provínciaH4082 מְדִינָהH4082 de ElãoH5867 עֵילָםH5867, e vi רָאָהH7200H8799H2377 חָזוֹןH2377 que estava junto ao rioH180 אוּבָלH180 UlaiH195 אוּלַיH195.
3
Então, levantei נשאH5375H8799 os olhos עיןH5869 e vi רָאָהH7200H8799, e eis que, diante פניםH6440 do rioH180 אוּבָלH180, estava עמדH5975H8802 um אחדH259 carneiroH352 אַיִלH352, o qual tinha dois chifres קרןH7161, e os dois chifres קרןH7161 eram altosH1364 גָּבֹהַּH1364, mas um אחדH259, mais altoH1364 גָּבֹהַּH1364 do que o outro שניH8145; e o mais altoH1364 גָּבֹהַּH1364 subiuH5927 עָלָהH5927H8802 por últimoH314 אַחֲרוֹןH314.
4
Vi רָאָהH7200H8804 que o carneiroH352 אַיִלH352 dava marradasH5055 נָגחַH5055H8764 para o ocidente יםH3220, e para o norte צפוןH6828, e para o sulH5045 נֶגֶבH5045; e nenhum dos animais חיH2416 lhe פניםH6440 podia resistir עמדH5975H8799, nem havia quem pudesse livrar-se נצלH5337H8688 do seu poder יָדH3027; ele, porém, fazia עשהH6213H8804 segundo a sua vontade רצוןH7522 e, assim, se engrandecia גדלH1431H8689.
5
Estando eu observando ניןH995H8688, eis que um bodeH5795 עֵזH5795H6842 צָפִירH6842 vinha בואH935H8802 do ocidenteH4628 מַעֲרָבH4628 sobre פניםH6440 toda a terra ארץH776, mas sem tocarH5060 נָגַעH5060H8802 no chão ארץH776; este bodeH6842 צָפִירH6842 tinha um chifre קרןH7161 notávelH2380 חָזוּתH2380 entre os olhos עיןH5869;
6
dirigiu-se בואH935H8799 ao carneiroH352 אַיִלH352 que tinhaH1167 בַּעַלH1167 os dois chifres קרןH7161, o qual eu tinha visto רָאָהH7200H8804 diante עמדH5975H8802 פניםH6440 do rioH180 אוּבָלH180; e correu רוץH7323H8799 contra ele com todo o seu furiosoH2534 חֵמָהH2534 poderH3581 כֹּחַH3581.
7
Vi-o רָאָהH7200H8804 chegarH5060 נָגַעH5060H8688 pertoH681 אֵצֶלH681 do carneiroH352 אַיִלH352, e, enfurecidoH4843 מָרַרH4843H8698 contra ele, oH352 אַיִלH352 feriuH5221 נָכָהH5221H8686 e lhe quebrouH7665 שָׁבַרH7665H8762 os dois שניםH8147 chifres קרןH7161, pois não havia forçaH3581 כֹּחַH3581 no carneiroH352 אַיִלH352 para lhe פניםH6440 resistir עמדH5975H8800; e o bode o lançouH7993 שָׁלַךְH7993H8686 por terra ארץH776 e o pisouH7429 רָמַסH7429H8799 aos pés, e não houve quem pudesse livrar נצלH5337H8688 o carneiroH352 אַיִלH352 do poder יָדH3027 dele.
8
O bodeH6842 צָפִירH6842H5795 עֵזH5795 se engrandeceu גדלH1431H8689 sobremaneira מאדH3966; e, na sua força עצםH6105H8800, quebrou-se-lheH7665 שָׁבַרH7665H8738 o grande גדולH1419 chifre קרןH7161, e em seu lugar saíramH5927 עָלָהH5927H8799 quatroH702 אַרבַּעH702 chifres notáveisH2380 חָזוּתH2380, para os quatroH702 אַרבַּעH702 ventos רוחַH7307 do céu שמיםH8064.
9
De um אחדH259 dos chifres saiu יצאH3318H8804 um chifre קרןH7161 pequenoH4704 מִצְּעִירָהH4704 e se tornou muitoH3499 יֶתֶרH3499 forte גדלH1431H8799 para o sulH5045 נֶגֶבH5045, para o orienteH4217 מִזרָחH4217 e para a terra gloriosaH6643 צְבִיH6643.
10
Cresceu גדלH1431H8799 até atingir o exércitoH6635 צָבָאH6635 dos céus שמיםH8064; a alguns do exércitoH6635 צָבָאH6635 e das estrelas כוכבH3556 lançou נפלH5307H8686 por terra ארץH776 e os pisouH7429 רָמַסH7429H8799.
11
Sim, engrandeceu-se גדלH1431H8689 até ao príncipe שרH8269 do exércitoH6635 צָבָאH6635; dele tirou רוםH7311H8717H8675 רוםH7311H8689 o sacrifício diário תמידH8548 e o lugarH4349 מָכוֹןH4349 do seu santuárioH4720 מִקְדָּשׁH4720 foi deitado abaixoH7993 שָׁלַךְH7993H8717.
12
O exércitoH6635 צָבָאH6635 lhe foi entregue נתןH5414H8735, com o sacrifício diário תמידH8548, por causa das transgressõesH6588 פֶּשַׁעH6588; e deitou porH7993 שָׁלַךְH7993H8686 terra ארץH776 a verdadeH571 אֶמֶתH571; e o que fez עשהH6213H8804 prosperou צלחH6743H8689.
13
Depois, ouvi שמעH8085H8799 um אחדH259 santo קדושH6918 que falava דברH1696H8764; e disse אמרH559H8799 outro אחדH259 santo קדושH6918 àqueleH6422 פַּלמוֹנִיH6422 que falava דברH1696H8764: Até quando durará a visãoH2377 חָזוֹןH2377 do sacrifício diário תמידH8548 e da transgressãoH6588 פֶּשַׁעH6588 assoladoraH8074 שָׁמֵםH8074H8802, visão na qual é entregue נתןH5414H8800 o santuário קדשׁH6944 e o exércitoH6635 צָבָאH6635, a fim de serem pisadosH4823 מִרמָסH4823?
14
Ele me disse אמרH559H8799: Até duas milH505 אֶלֶףH505 e trezentasH7969 שָׁלוֹשׁH7969H3967 מֵאָהH3967 tardes ערבH6153 e manhãs בקרH1242; e o santuário קדשׁH6944 será purificadoH6663 צָדַקH6663H8738.
15
Havendo eu, Daniel דניאלH1840, tido רָאָהH7200H8800 a visãoH2377 חָזוֹןH2377, procureiH1245 בָּקַשׁH1245H8762 entendê-laH998 בִּינָהH998, e eis que se me apresentou עמדH5975H8802 diante uma como aparênciaH4758 מַראֶהH4758 de homemH1397 גֶּבֶרH1397.
16
E ouvi שמעH8085H8799 uma voz קוLH6963 de homem אדםH120 de entre as margens do UlaiH195 אוּלַיH195, a qual gritou קראH7121H8799 e disse אמרH559H8799: GabrielH1403 גַּברִיאֵלH1403, dá a entender ניןH995H8685 a esteH1975 הַלָּזH1975 a visãoH4758 מַראֶהH4758.
17
Veio בואH935H8799, pois, para pertoH681 אֵצֶלH681 donde eu estavaH5977 עֹמֶדH5977; ao chegar בואH935H8800 ele, fiquei amedrontadoH1204 בָּעַתH1204H8738 e prostrei-me נפלH5307H8799 com o rosto פניםH6440 em terra; mas ele me disse אמרH559H8799: Entende ניןH995H8685, filho בןH1121 do homem אדםH120, pois esta visãoH2377 חָזוֹןH2377 se refere ao tempo עתH6256 do fimH7093 קֵץH7093.
18
Falava דברH1696H8763 ele comigo quando caí sem sentidosH7290 רָדַםH7290H8738, rosto פניםH6440 em terra ארץH776; ele, porém, me tocouH5060 נָגַעH5060H8799 e me pôs עמדH5975H8686 em péH5977 עֹמֶדH5977 no lugar onde eu me achava;
19
e disse אמרH559H8799: Eis que te farei saber ידעH3045H8688 o que há de acontecer no último tempo אחריתH319 da ira זעםH2195, porque esta visão se refere מועדH4150 ao tempo determinado do fimH7093 קֵץH7093.
20
Aquele carneiroH352 אַיִלH352 comH1167 בַּעַלH1167 dois chifres קרןH7161, que viste רָאָהH7200H8804, são os reis מלךH4428 da MédiaH4074 מָדַיH4074 e da PérsiaH6539 פָּרַסH6539;
21
mas o bodeH6842 צָפִירH6842 peludoH8163 שָׂעִירH8163 é o rei מלךH4428 da GréciaH3120 יָוָןH3120; o chifre קרןH7161 grande גדולH1419 entre os olhos עיןH5869 é o primeiro ראשוןH7223 rei מלךH4428;
22
o ter sido quebradoH7665 שָׁבַרH7665H8737, levantando-se עמדH5975H8799 quatroH702 אַרבַּעH702 em lugar dele, significa que quatroH702 אַרבַּעH702 reinosH4438 מַלְכוּתH4438 se levantarão עמדH5975H8799 deste povo גויH1471, mas não com forçaH3581 כֹּחַH3581 igual à que ele tinha.
23
Mas, no fim אחריתH319 do seu reinadoH4438 מַלְכוּתH4438, quando os prevaricadoresH6586 פָּשַׁעH6586H8802 acabarem תמםH8552H8687, levantar-se-á עמדH5975H8799 um rei מלךH4428 de ferozH5794 עַזH5794 catadura פניםH6440 e especialista ניןH995H8688 em intrigasH2420 חִידָהH2420.
24
Grande עצםH6105H8804 é o seu poderH3581 כֹּחַH3581, mas não por sua própria forçaH3581 כֹּחַH3581; causará estupendas פלאH6381H8737 destruiçõesH7843 שָׁחַתH7843H8686, prosperará צלחH6743H8689 e fará o que lhe aprouver עשהH6213H8804; destruiráH7843 שָׁחַתH7843H8689 os poderososH6099 עָצוּםH6099 e o povo עםH5971 santo קדושH6918.
25
Por sua astúciaH7922 שֶׂכֶלH7922 nos seus empreendimentos, fará prosperar צלחH6743H8689 יָדH3027 o enganoH4820 מִרמָהH4820, no seu coraçãoH3824 לֵבָבH3824 se engrandecerá גדלH1431H8686 e destruiráH7843 שָׁחַתH7843H8686 a muitos רבH7227 que vivem despreocupadamenteH7962 שַׁלוָהH7962; levantar-se-á עמדH5975H8799 contra o Príncipe שרH8269 dos príncipes שרH8269, mas será quebradoH7665 שָׁבַרH7665H8735 semH657 אֶפֶסH657 esforço de mãos יָדH3027 humanas.
26
A visãoH4758 מַראֶהH4758 da tarde ערבH6153 e da manhã בקרH1242, que foi dita אמרH559H8738, é verdadeiraH571 אֶמֶתH571; tu, porém, preservaH5640 סָתַםH5640H8798 a visãoH2377 חָזוֹןH2377, porque se refere a dias יוםH3117 ainda mui רבH7227 distantes.
27
Eu, Daniel דניאלH1840, enfraqueci היהH1961H8738 e estive enfermoH2470 חָלָהH2470H8738 alguns dias יוםH3117; então, me levantei קוםH6965H8799 e tratei עשהH6213H8799 dos negócios מלאכהH4399 do rei מלךH4428. Espantava-meH8074 שָׁמֵםH8074H8709 com a visãoH4758 מַראֶהH4758, e não havia quem a entendesse ניןH995H8688.