Ozzuu Bible
pt_yah - Exo 3
Config
1 Apascentava היהH1961H8804H7462 רָעָהH7462H8802 Moisés משהH4872 o rebanhoH6629 צֹאןH6629 de JetroH3503 יִתרוֹH3503, seu sogroH2859 חָתַןH2859H8802, sacerdote כֹּהֵןH3548 de MidiãH4080 מִדיָןH4080; e, levandoH5090 נָהַגH5090H8799 o rebanhoH6629 צֹאןH6629 para o lado ocidental אחרH310 do desertoH4057 מִדְבָּרH4057, chegou בואH935H8799 ao monte הרH2022 de Elohim אלהיםH430, a HorebeH2722 חֹרֵבH2722.
2 Apareceu-lhe רָאָהH7200H8735 o Mensageiro מלאךH4397 de YAHUAH יהוהH3068 numa chamaH3827 לַבָּהH3827 de fogo אשH784, no meio תוךH8432 de uma sarçaH5572 סְנֶהH5572; Moisés משהH4872 olhou רָאָהH7200H8799, e eis que a sarçaH5572 סְנֶהH5572 ardia בערH1197H8802 no fogo אשH784 e a sarçaH5572 סְנֶהH5572 não se consumiaH398 אָכַלH398H8794.
3 Então, disse אמרH559H8799 consigo mesmo: Irei para láH5493 סוּרH5493H8799 e verei רָאָהH7200H8799 essa grande גדולH1419 maravilhaH4758 מַראֶהH4758; por queH4069 מַדּוַּעH4069 a sarçaH5572 סְנֶהH5572 não se queima בערH1197H8799?
4 Vendo רָאָהH7200H8799 YAHUAH יהוהH3068 que ele se voltavaH5493 סוּרH5493H8804 para ver רָאָהH7200H8800, Elohim אלהיםH430, do meio תוךH8432 da sarçaH5572 סְנֶהH5572, o chamou קראH7121H8799 e disse אמרH559H8799: Moisés משהH4872! Moisés משהH4872! Ele respondeu אמרH559H8799: Eis-me aqui!
5 Elohim אלהיםH430 continuou אמרH559H8799: Não te chegues קרבH7126H8799 para cáH1988 הֲלֹםH1988; tiraH5394 נָשַׁלH5394H8798 as sandáliasH5275 נַעַלH5275 dos pésH7272 רֶגֶלH7272, porque o lugar מקוםH4725 em que אשרH834 estás עמדH5975H8802 é terra אדמהH127 santa קדשׁH6944.
6 Disse אמרH559H8799 mais: Eu sou o Elohim אלהיםH430 de teu pai אבH1, o Elohim אלהיםH430 de Abraão אברהםH85, o Elohim אלהיםH430 de IsaqueH3327 יצחקH3327 e o Elohim אלהיםH430 de Jacó יעקבH3290. Moisés משהH4872 escondeuH5641 סָתַרH5641H8686 o rostoH6440 פָּנִיםH6440, porque temeu יראH3372H8804 olharH5027 נָבַטH5027H8687 para Elohim אלהיםH430.
7 Disse אמרH559H8799 ainda YAHUAH יהוהH3068: Certamente רָאָהH7200H8800, vi רָאָהH7200H8804 a aflição עניH6040 do meu povo עםH5971, que está no Egito מצריםH4714, e ouvi שמעH8085H8804 o seu clamor צעקהH6818 por causa פניםH6440 dos seus exatoresH5065 נָגַשׂH5065H8802. Conheço-lhe ידעH3045H8804 o sofrimentoH4341 מַכְאֹבH4341;
8 por isso, desciH3381 יָרַדH3381H8799 a fim de livrá-lo נצלH5337H8687 da mão יָדH3027 dos egípcios מצריםH4714 e para fazê-lo subirH5927 עָלָהH5927H8687 daquela terra ארץH776 a uma terra ארץH776 boa טובH2896 e amplaH7342 רָחָבH7342, terra ארץH776 que manaH2100 זוּבH2100H8802 leiteH2461 חָלָבH2461 e melH1706 דְּבַשׁH1706; o lugar מקוםH4725 do cananeuH3669 כְּנַעַנִיH3669, do heteuH2850 חִתִּיH2850, do amorreuH567 אֱמֹרִיH567, do ferezeuH6522 פְּרִזִּיH6522, do heveuH2340 חִוִּיH2340 e do jebuseuH2983 יְבוּסִיH2983.
9 Pois o clamor צעקהH6818 dos filhos בןH1121 de Israel ישראלH3478 chegou בואH935H8804 até mim, e também vejo רָאָהH7200H8804 a opressãoH3906 לַחַץH3906 com que os egípcios מצריםH4714 os estão oprimindoH3905 לָחַץH3905H8801.
10 Vem ילךH3212H8798, agora, e eu te enviarei שלחH7971H8799 a Faraó פַּרעֹהH6547, para que tires יצאH3318H8685 o meu povo עםH5971, os filhos בןH1121 de Israel ישראלH3478, do Egito מצריםH4714.
11 Então, disse אמרH559H8799 Moisés משהH4872 a Elohim אלהיםH430: Quem sou eu para ir ילךH3212H8799 a Faraó פַּרעֹהH6547 e tirar יצאH3318H8686 do Egito מצריםH4714 os filhos בןH1121 de Israel ישראלH3478?
12 Elohim אלהיםH430 lhe respondeu אמרH559H8799: Eu serei contigo; e este será o sinal אותH226 de que כיH3588 eu te enviei שלחH7971H8804: depois de haveres tirado יצאH3318H8687 o povo עםH5971 do Egito מצריםH4714, servireis עבדH5647H8799 a Elohim אלהיםH430 neste monte הרH2022.
13 Disse אמרH559H8799 Moisés משהH4872 a Elohim אלהיםH430: Eis que, quando eu vier בואH935H8802 aos filhos בןH1121 de Israel ישראלH3478 e lhes disser אמרH559H8804: O Elohim אלהיםH430 de vossos pais אבH1 me enviou שלחH7971H8804 a vós outros; e eles me perguntarem אמרH559H8804: Qual é o seu nome שםH8034? Que lhes direi אמרH559H8799?
14 Disse אמרH559H8799 Elohim אלהיםH430 a Moisés משהH4872: EU SOU היהH1961H8799 O QUE SOU היהH1961H8799. Disse אמרH559H8799 mais: Assim dirás אמרH559H8799 aos filhos בןH1121 de Israel ישראלH3478: EU SOU me enviou שלחH7971H8804 a vós outros.
15 Disse אמרH559H8799 Elohim אלהיםH430 ainda maisH5750 עוֹדH5750 a Moisés משהH4872: Assim dirás אמרH559H8799 aos filhos בןH1121 de Israel ישראלH3478: YAHUAH יהוהH3068, o Elohim אלהיםH430 de vossos pais אבH1, o Elohim אלהיםH430 de Abraão אברהםH85, o Elohim אלהיםH430 de IsaqueH3327 יצחקH3327 e o Elohim אלהיםH430 de Jacó יעקבH3290, me enviou שלחH7971H8804 a vós outros; este é o meu nome שםH8034 eternamente עולםH5769, e assim serei lembrado זכרH2143 de geraçãoH1755 דּוֹרH1755 em geraçãoH1755 דּוֹרH1755.
16 Vai ילךH3212H8798, ajuntaH622 אָסַףH622H8804 os anciãosH2205 זָקֵןH2205 de Israel ישראלH3478 e dize-lhes אמרH559H8804: YAHUAH יהוהH3068, o Elohim אלהיםH430 de vossos pais אבH1, o Elohim אלהיםH430 de Abraão אברהםH85, o Elohim אלהיםH430 de IsaqueH3327 יצחקH3327 e o Elohim אלהיםH430 de Jacó יעקבH3290, me apareceu רָאָהH7200H8738, dizendo אמרH559H8800: Em verdadeH6485 פָּקַדH6485H8800 vos tenho visitadoH6485 פָּקַדH6485H8804 e visto o que vos tem sido feito עָשָׂהH6213H8803 no Egito מצריםH4714.
17 Portanto, disse אמרH559H8799 eu: Far-vos-ei subirH5927 עָלָהH5927H8686 da aflição עניH6040 do Egito מצריםH4714 para a terra ארץH776 do cananeuH3669 כְּנַעַנִיH3669, do heteuH2850 חִתִּיH2850, do amorreuH567 אֱמֹרִיH567, do ferezeuH6522 פְּרִזִּיH6522, do heveuH2340 חִוִּיH2340 e do jebuseuH2983 יְבוּסִיH2983, para uma terra ארץH776 que manaH2100 זוּבH2100H8802 leiteH2461 חָלָבH2461 e melH1706 דְּבַשׁH1706.
18 E ouvirão שמעH8085H8804 a tua voz קוLH6963; e irás בואH935H8804, com os anciãosH2205 זָקֵןH2205 de Israel ישראלH3478, ao rei מלךH4428 do Egito מצריםH4714 e lhe dirás אמרH559H8804: YAHUAH יהוהH3068, o Elohim אלהיםH430 dos hebreus עבריH5680, nos encontrouH7136 קָרָהH7136H8738. Agora, pois, deixa-nos ir ילךH3212H8799 caminho דרךְH1870 de trêsH7969 שָׁלוֹשׁH7969 dias יוםH3117 para o desertoH4057 מִדְבָּרH4057, a fim de que sacrifiquemos זבחH2076H8799 a YAHUAH יהוהH3068, nosso Elohim אלהיםH430.
19 Eu sei ידעH3045H8804, porém, que o rei מלךH4428 do Egito מצריםH4714 não vos deixará נתןH5414H8799 ir הלךְH1980H8800 se não for obrigado por mão יָדH3027 forte יָדH3027.
20 Portanto, estenderei שלחH7971H8804 a mão יָדH3027 e ferireiH5221 נָכָהH5221H8689 o Egito מצריםH4714 com todos os meus prodígios פלאH6381H8737 que farei עשהH6213H8799 no meioH7130 קֶרֶבH7130 dele; depois אחרH310, vos deixará ir שלחH7971H8762.
21 Eu darei נתןH5414H8804 mercêH2580 חֵןH2580 a este povo עםH5971 aos olhos עיןH5869 dos egípcios מצריםH4714; e, quando sairdes ילךH3212H8799, não será de mãos יָדH3027 vaziasH7387 רֵיקָםH7387.
22 Cada mulher אשהH802 pediráH7592 שָׁאַלH7592H8804 à sua vizinhaH7934 שָׁכֵןH7934 e à sua hóspedaH1481 גּוּרH1481H8802 jóiasH3627 כְּלִיH3627 de prata כסףH3701, e jóiasH3627 כְּלִיH3627 de ouro זהבH2091, e vestimentasH8071 שִׂמלָהH8071; as quais poreis שוםH7760H8804 sobre vossos filhos בןH1121 e sobre vossas filhas בתH1323; e despojareis נצלH5337H8765 os egípcios מצריםH4714.