Ozzuu Bible
Compare Exo 3:7
Ozzuu Bible - comparison
Exo 3:7

Found 31 translations

Config
7 Disse אמרH559H8799 ainda YAHUAH יהוהH3068: Certamente רָאָהH7200H8800, vi רָאָהH7200H8804 a aflição עניH6040 do meu povo עםH5971, que está no Egito מצריםH4714, e ouvi שמעH8085H8804 o seu clamor צעקהH6818 por causa פניםH6440 dos seus exatoresH5065 נָגַשׂH5065H8802. Conheço-lhe ידעH3045H8804 o sofrimentoH4341 מַכְאֹבH4341;
7 Disse o SENHOR: “Certamente tenho observado a opressão e a miséria sobre meu povo no Egito, tenho ouvido seu clamor, por causa dos seus feitores, e sei o quanto estão padecendo.
7 E o Senhor disse: Certamente vi a aflição de meu povo que está no Egito, e ouvi o seu clamor por causa de seus capatazes, pois eu conheço os seus sofrimentos;
7 O SENHOR continuou: “Tenho visto a aflição do meu povo no Egito, e tenho ouvido os seus clamores sob a opressão daqueles que os tiranizam.
7 E disse o SENHOR: "Tenho visto atentamente a aflição do Meu povo, que está no Egito, e tenho ouvido o seu clamor por causa dos seus exatores , porque conheci as suas dores.
7 ADONAI said, “I have seen how my people are being oppressed in Egypt and heard their cry for release from their slavemasters, because I know their pain.
7 And the LORD said, I have surely seen the affliction of my people which are in Egypt, and have heard their cry by reason of their taskmasters; for I know their sorrows;
7 And the LORD said, I have surely seen the affliction of my people which are in Egypt, and have heard their cry by reason of their taskmasters; for I know their sorrows;
7 O Senhor disse: “Eu vi, eu vi a aflição de meu povo que está no Egito, e ouvi os seus clamores por causa de seus opressores. Sim, eu conheço seus sofrimentos.
7 Iahweh disse: "Eu vi, eu vi a miséria do meu povo que está no Egito. Ouvi o seu clamor por causa dos seus opressores; pois eu conheço as suas angústias.
7 To whom the Lord said, I saw the affliction of my people in Egypt, and I heard the cry thereof, for the hardness of them that be sovereigns of the works (and I heard their cry, for the hardness of those who be their taskmasters). And I knew the sorrow of the people,
7 To whom the Lord said, I saw the affliction of my people in Egypt, and I heard the cry thereof, for the hardness of them that be sovereigns of the works. And I knew the sorrow of the people,
7 "Vi as terríveis aflições do meu povo no Egito, " disse Deus. "E ouvi o meu povo clamando por liberdade, por causa dos duros mestres de obras que o maltratam. Conheço bem os sofrimentos de meu povo!
7 E o Eterno disse: "Tenho visto a aflição do Meu povo que está no Egito, e ouvi o seu clamor por causa de seus capatazes, porque conheci as suas dores.
7 Então o SENHOR disse: Tenho visto a opressão sobre o meu povo, que está no Egito, e tenho ouvido o seu clamor por causa dos seus opressores; conheço os seus sofrimentos.
7 Então disse o Senhor: Com efeito tenho visto a aflição do meu povo, que está no Egito, e tenho ouvido o seu clamor por causa dos seus exatores, porque conheço os seus sofrimentos;
7 E disse o Senhor: Tenho visto atentamente a aflição do meu povo, que está no Egito, e tenho ouvido o seu clamor por causa dos seus exatores, porque conheci as suas dores.
7 E disse o SENHOR: Tenho visto atentamente a aflição do meu povo, que está no Egito, e tenho ouvido o seu clamor por causa dos seus exatores, porque conheci as suas dores.
7 Então disse o Senhor: Com efeito tenho visto a aflição do meu povo, que está no Egito, e tenho ouvido o seu clamor por causa dos seus exatores, porque conheço os seus sofrimentos;
7 Javé disse: "Eu vi muito bem a miséria do meu povo que está no Egito. Ouvi o seu clamor contra seus opressores, e conheço os seus sofrimentos.
7 E o Senhor disse a Moisés: "Tenho visto a aflição do meu povo que está no Egito, e ouvi o seu clamor, causado pelos seus feitores. Pois conheço a sua aflição.
7 O SENHOR, porém, continuou: «Tenho visto como sofre o meu povo que está no Egito. Ouvi-os queixarem-se dos seus opressores e sei bem o que eles sofrem.
7 O SENHOR, porém, continuou: «Tenho visto como sofre o meu povo que está no Egito. Ouvi-os queixarem-se dos seus opressores e sei bem o que eles sofrem.
7 E disse o SENHOR: Tenho visto atentamente a aflição do meu povo, que está no Egito, e tenho ouvido o seu clamor por causa dos seus exatores, porque conheci as suas dores. [4]
7 Disse5598799 ainda o SENHOR:3068 Certamente,72008800 vi72008804 a aflição6040 do meu povo,5971 que está no Egito,4714 e ouvi80858804 o seu clamor6818 por causa6440 dos seus exatores.50658802 Conheço-lhe30458804 o sofrimento;4341
7 E disse o SENHOR: Tenho visto atentamente a aflição do meu povo, que está no Egito, e tenho ouvido o seu clamor por causa dos seus exatores, porque conheci as suas dores.
7 O SENHOR lhe disse: “Eu vi a opressão de meu povo no Egito, ouvi o grito de aflição diante dos opressores e tomei conhecimento de seus sofrimentos.
7 O SENHOR disse: «Eu bem vi a opressão do meu povo que está no Egipto, e ouvi o seu clamor diante dos seus inspectores; conheço, na verdade, os seus sofrimentos.
7 Disse5598799 ainda o SENHOR:3068 Certamente,72008800 vi72008804 a aflição6040 do meu povo,5971 que está no Egito,4714 e ouvi80858804 o seu clamor6818 por causa6440 dos seus exatores.50658802 Conheço-lhe30458804 o sofrimento;4341
7 Disse5598799 ainda o SENHOR:3068 Certamente,72008800 vi72008804 a aflição6040 do meu povo,5971 que está no Egito,4714 e ouvi80858804 o seu clamor6818 por causa6440 dos seus exatores.50658802 Conheço-lhe30458804 o sofrimento;4341
7 And Yahuah said, I have surely seen the affliction of my people which are in Mitsrayim, and have heard their cry by reason of their taskmasters; for I know their sorrows;