Ozzuu Bible
pt_yah - Job 4Config
1
Então, respondeu עָנָהH6030H8799 ElifazH464 אֱלִיפַזH464, o temanitaH8489 תֵּימָנִיH8489, e disse אמרH559H8799:
2
Se intentarH5254 נָסָהH5254H8765 alguém falar-te דברH1697, enfadar-te-ásH3811 לָאָהH3811H8799? Quem, todavia, poderá יכלH3201H8799 conterH6113 עָצַרH6113H8800 as palavrasH4405 מִלָּהH4405?
3
Eis que tens ensinadoH3256 יָסַרH3256H8765 a muitos רבH7227 e tens fortalecidoH2388 חָזַקH2388H8762 mãos יָדH3027 fracasH7504 רָפֶהH7504.
4
As tuas palavrasH4405 מִלָּהH4405 têm sustentado קוםH6965H8686 aos que tropeçavamH3782 כָּשַׁלH3782H8802, e os joelhosH1290 בֶּרֶךְH1290 vacilantesH3766 כָּרַעH3766H8802 tens fortificadoH553 אָמַץH553H8762.
5
Mas agora, em chegando בואH935H8799 a tua vez, tu te enfadasH3811 לָאָהH3811H8799; sendo tu atingidoH5060 נָגַעH5060H8799, te perturbasH926 בָּהַלH926H8735.
6
Porventura, não é o teu temorH3374 יִראָהH3374 de Elohim aquilo em que confiasH3690 כִּסלָהH3690, e a tua esperançaH8615 תִּקוָהH8615, a retidãoH8537 תֹּםH8537 dos teus caminhos דרךְH1870?
7
Lembra-teH2142 זָכַרH2142H8798: acaso, já pereceuH6 אָבַדH6H8804 algum inocenteH5355 נָקִיH5355? E ondeH375 אֵיפֹהH375 foram os retosH3477 יָשָׁרH3477 destruídos כחדH3582H8738?
8
Segundo eu tenho visto רָאָהH7200H8804, os que lavramH2790 חָרַשׁH2790H8802 a iniquidadeH205 אָוֶןH205 e semeiam זרעH2232H8802 o malH5999 עָמָלH5999, isso mesmo eles segamH7114 קָצַרH7114H8799.
9
Com o hálitoH5397 נְשָׁמָהH5397 de EloahH433 אלוהH433 perecemH6 אָבַדH6H8799; e com o assopro רוחַH7307 da sua iraH639 אַףH639 se consomem כלהH3615H8799.
10
Cessa o bramidoH7581 שְׁאָגָהH7581 do leãoH738 אֲרִיH738 e a voz קוLH6963 do leão ferozH7826 שַׁחַלH7826, e os dentesH8127 שֵׁןH8127 dos leõezinhosH3715 כְּפִירH3715 se quebramH5421 נָתַעH5421H8738.
11
PereceH6 אָבַדH6H8802 o leãoH3918 לַיִשׁH3918, porque não háH1097 בְּלִיH1097 presaH2964 טֶרֶףH2964, e os filhos בןH1121 da leoaH3833 לָבִיאH3833 andam dispersosH6504 פָּרַדH6504H8691.
12
Uma palavra דברH1697 se me disse em segredoH1589 גָּנַבH1589H8792; e os meus ouvidosH241 אֹזֶןH241 perceberam לקחH3947H8799 um sussurroH8102 שֶׁמֶץH8102 dela.
13
Entre pensamentosH5587 סָעִףH5587 de visões חזיוןH2384 noturnas לילH3915, quando profundo sonoH8639 תַּרדֵּמָהH8639 cai נפלH5307H8800 sobre os homens אנושH582,
14
sobrevieram-meH7122 קָרָאH7122H8804 o espantoH6343 פַּחַדH6343 e o tremorH7461 רַעַדH7461, e todosH7230 רֹבH7230 os meus ossosH6106 עֶצֶםH6106 estremeceram פחדH6342H8689.
15
Então, um espírito רוחַH7307 passou חלףH2498H8799 por diante de mimH6440 פָּנִיםH6440; fez-me arrepiarH5568 סָמַרH5568H8762 os cabelosH8185 שַׂעֲרָהH8185 do meu corpoH1320 בָּשָׂרH1320;
16
parou עמדH5975H8799 ele, mas não lhe discerni נכרH5234H8686 a aparênciaH4758 מַראֶהH4758; um vultoH8544 תְּמוּנָהH8544 estava diante dos meus olhos עיןH5869; houve silêncioH1827 דְּמָמָהH1827, e ouvi שמעH8085H8799 uma voz קוLH6963:
17
Seria, porventura, o mortal אנושH582 justoH6663 צָדַקH6663H8799 diante de EloahH433 אלוהH433? Seria, acaso, o valente גברH1397 puroH2891 טָהֵרH2891H8799 diante do seu Criador עשהH6213H8802?
18
Eis que YAH não confia אמןH539H8686 nos seus servos עבדH5650 e aos seus anjos מלאךH4397 atribui שוםH7760H8799 imperfeiçõesH8417 תָּהֳלָהH8417;
19
quanto maisH637 אַףH637 àqueles que habitamH7931 שָׁכַןH7931H8802 em casas ביתH1004 de barroH2563 חֹמֶרH2563, cujo fundamentoH3247 יְסוֹדH3247 está no póH6083 עָפָרH6083, e são esmagadosH1792 דָּכָאH1792H8762 como פניםH6440 a traçaH6211 עָשׁH6211!