Ozzuu Bible
pt_yah - Rut 1
Config
1 Nos dias יוםH3117 em que julgavamH8199 שפטH8199H8800 os juízesH8199 שפטH8199H8802, houve fomeH7458 רָעָבH7458 na terra ארץH776; e um homem אישH376 de BelémH1035 בֵּית לֶחֶםH1035 de Yahudah יהודהH3063 saiu ילךH3212H8799 a habitarH1481 גּוּרH1481H8800 na terraH7704 שָׂדֶהH7704 de MoabeH4124 מוֹאָבH4124, com sua mulher אשהH802 e seus dois שניםH8147 filhos בןH1121.
2 Este homem אישH376 se chamava שםH8034 ElimelequeH458 אֱלִימֶלֶךְH458, e sua mulher אשהH802, NoemiH5281 נָעֳמִיH5281; os filhos שניםH8147 בןH1121 se chamavam שםH8034 MalomH4248 מַחלוֹןH4248 e QuiliomH3630 כִּליוֹןH3630, efrateusH673 אֶפרָתִיH673, de BelémH1035 בֵּית לֶחֶםH1035 de Yahudah יהודהH3063; vieram בואH935H8799 à terraH7704 שָׂדֶהH7704 de MoabeH4124 מוֹאָבH4124 e ficaram ali.
3 Morreu מוּתH4191H8799 ElimelequeH458 אֱלִימֶלֶךְH458, marido אישH376 de NoemiH5281 נָעֳמִיH5281; e ficouH7604 שָׁאַרH7604H8735 ela com seus dois שניםH8147 filhos בןH1121,
4 os quais casaram נשאH5375H8799 com mulheres אשהH802 moabitasH4125 מוֹאָבִיH4125; era o nome שםH8034 de uma אחדH259 OrfaH6204 עָרפָּהH6204, e o nome שםH8034 da outra שניH8145, RuteH7327 רוּתH7327; e ficaramH3427 יָשַׁבH3427H8799 ali quase dezH6235 עֶשֶׂרH6235 anos שנהH8141.
5 Morreram מוּתH4191H8799 também ambos שניםH8147, MalomH4248 מַחלוֹןH4248 e QuiliomH3630 כִּליוֹןH3630, ficandoH7604 שָׁאַרH7604H8735, assim, a mulher אשהH802 desamparada de seus dois שניםH8147 filhosH3206 יֶלֶדH3206 e de seu marido אישH376.
6 Então, se dispôs קוםH6965H8799 ela com as suas norasH3618 כַּלָּהH3618 e voltou שובH7725H8799 da terraH7704 שָׂדֶהH7704 de MoabeH4124 מוֹאָבH4124, porquanto, nesta, ouviu שמעH8085H8804 que YAHUAH יהוהH3068 se lembraraH6485 פָּקַדH6485H8804 do seu povo עםH5971, dando-lhe נתןH5414H8800 pão לחםH3899.
7 Saiu יצאH3318H8799, pois, ela com suas duas שניםH8147 norasH3618 כַּלָּהH3618 do lugar מקוםH4725 onde estivera; e, indo ילךH3212H8799 elas caminhando דרךְH1870, de volta שובH7725H8800 para a terra ארץH776 de Yahudah יהודהH3063,
8 disse-lhes אמרH559H8799 NoemiH5281 נָעֳמִיH5281: Ide ילךH3212H8798, voltai שובH7725H8798 cada uma אשהH802 à casa ביתH1004 de sua mãeH517 אֵםH517; e YAHUAH יהוהH3068 use עשהH6213H8799 convosco de benevolênciaH2617 חֵסֵדH2617, como vós usastes עשהH6213H8804 com os que morreram מוּתH4191H8801 e comigo.
9 YAHUAH יהוהH3068 vos dê נתןH5414H8799 que sejais מצאH4672H8798 felizesH4496 מְנוּחָהH4496, cada uma אשהH802 em casa ביתH1004 de seu marido אישH376. E beijou-asH5401 נָשַׁקH5401H8799. Elas, porém, choraramH1058 בָּכָהH1058H8799 em alta נשאH5375H8799 voz קוLH6963
10 e lhe disseram אמרH559H8799: Não! Iremos שובH7725H8799 contigo ao teu povo עםH5971.
11 Porém NoemiH5281 נָעֳמִיH5281 disse אמרH559H8799: Voltai שובH7725H8798, minhas filhas בתH1323! Por que iríeis ילךH3212H8799 comigo? Tenho eu ainda no ventreH4578 מֵעֶהH4578 filhos בןH1121, para que vos sejam por maridos אנושH582?
12 Tornai שובH7725H8798, filhas בתH1323 minhas! Ide-vos ילךH3212H8798 embora, porque sou velhaH2204 זָקֵןH2204H8804 demais para ter marido אישH376. Ainda quando eu dissesse אמרH559H8804: tenho ישׁH3426 esperançaH8615 תִּקוָהH8615 ou ainda que esta noite לילH3915 tivesse marido אישH376 e houvesse ילדH3205H8804 filhos בןH1121,
13 esperá-los-íeisH7663 שָׂבַרH7663H8762H3860 לָהֵןH3860 até que viessem a ser grandes גדלH1431H8799? Abster-vos-íeisH5702 עָגַןH5702H8735H3860 לָהֵןH3860 de tomardes marido אישH376? Não, filhas בתH1323 minhas! Porque, por vossa causa, a mim me amargaH4843 מָרַרH4843H8804 מאדH3966 o ter YAHUAH יהוהH3068 descarregado יצאH3318H8804 contra mim a sua mão יָדH3027.
14 Então, de novo, choraramH1058 בָּכָהH1058H8799 em voz קוLH6963 alta נשאH5375H8799; OrfaH6204 עָרפָּהH6204, com um beijoH5401 נָשַׁקH5401H8799, se despediu de sua sograH2545 חֲמוֹתH2545, porém RuteH7327 רוּתH7327 se apegouH1692 דָּבַקH1692H8804 a ela.
15 Disse אמרH559H8799 Noemi: Eis que tua cunhadaH2994 יְבֵמֶתH2994 voltou שובH7725H8804 ao seu povo עםH5971 e aos seus deuses אלהיםH430; também tu, volta שובH7725H8798 após אחרH310 a tua cunhadaH2994 יְבֵמֶתH2994.
16 Disse אמרH559H8799, porém, RuteH7327 רוּתH7327: Não me instesH6293 פָּגַעH6293H8799 para que te deixe עזבH5800H8800 e me obrigue a não seguir-te שובH7725H8800; porque, aonde quer que fores ילךH3212H8799, irei ילךH3212H8799 eu e, onde quer que pousaresH3885 לוּןH3885H8799, ali pousareiH3885 לוּןH3885H8799 eu; o teu povo עםH5971 é o meu povo עםH5971, o teu Elohim אלהיםH430 é o meu Elohim אלהיםH430.
17 Onde quer que morreres מוּתH4191H8799, morrerei מוּתH4191H8799 eu e aí serei sepultadaH6912 קָבַרH6912H8735; faça-me עשהH6213H8799 YAHUAH יהוהH3068 o que bem lhe aprouverH3254 יָסַףH3254H8686, se outra coisa que não seja a morteH4194 מָוֶתH4194 me separarH6504 פָּרַדH6504H8686 de ti.
18 Vendo רָאָהH7200H8799, pois, Noemi que de todo estava resolvidaH553 אָמַץH553H8693 a acompanhá-la ילךH3212H8800, deixouH2308 חָדַלH2308H8799 de insistir דברH1696H8763 com ela.
19 Então, ambas שניםH8147 se foram ילךH3212H8799, até que chegaram בואH935H8800 a BelémH1035 בֵּית לֶחֶםH1035; sucedeu que, ao chegarem בואH935H8800 ali, toda a cidadeH5892 עִירH5892 se comoveuH1949 הוּםH1949H8735 por causa delas, e as mulheres diziam אמרH559H8799: Não é esta NoemiH5281 נָעֳמִיH5281?
20 Porém ela lhes dizia אמרH559H8799: Não me chameis קראH7121H8799 NoemiH5281 נָעֳמִיH5281; chamai-me קראH7121H8798 MaraH4755 מָרָאH4755, porque grande מאדH3966 amarguraH4843 מָרַרH4843H8689 me tem dado o Todo-PoderosoH7706 שַׁדַּיH7706.
21 DitosaH4392 מָלֵאH4392 eu parti הלךְH1980H8804, porém YAHUAH יהוהH3068 me fez voltar שובH7725H8689 pobreH7387 רֵיקָםH7387; por que, pois, me chamareis קראH7121H8799 NoemiH5281 נָעֳמִיH5281, visto que YAHUAH יהוהH3068 se manifestou עָנָהH6030H8804 contra mim e o Todo-PoderosoH7706 שַׁדַּיH7706 me tem afligido רעעH7489H8689?
22 Assim, voltou שובH7725H8799 NoemiH5281 נָעֳמִיH5281 da terraH7704 שָׂדֶהH7704 de MoabeH4124 מוֹאָבH4124, com RuteH7327 רוּתH7327, sua noraH3618 כַּלָּהH3618, a moabitaH4125 מוֹאָבִיH4125; e chegaram בואH935H8804 a BelémH1035 בֵּית לֶחֶםH1035 no princípioH8462 תְּחִלָּהH8462 da segaH7105 קָצִירH7105 da cevadaH8184 שְׂעֹרָהH8184.