Ozzuu Bible
Compare Rut 1:21Ozzuu Bible - comparison
Rut 1:21
Found 31 translations
Config
21
DitosaH4392 מָלֵאH4392 eu parti הלךְH1980H8804, porém YAHUAH יהוהH3068 me fez voltar שובH7725H8689 pobreH7387 רֵיקָםH7387; por que, pois, me chamareis קראH7121H8799 NoemiH5281 נָעֳמִיH5281, visto que YAHUAH יהוהH3068 se manifestou עָנָהH6030H8804 contra mim e o Todo-PoderosoH7706 שַׁדַּיH7706 me tem afligido רעעH7489H8689?
21
Parti destas terras com as mãos cheias, e o SENHOR me traz de volta de mãos vazias! Por que então haveríeis de me chamar Noemi quando o SENHOR se mostrou desfavorável à minha pessoa e Shaddat me trouxe desgraça?”
21
Saí cheia, e o Senhor me trouxe de volta para casa vazia: por que então me chamais de Noemi, vendo que o Senhor testifica contra mim, e o Todo-Poderoso tem me afligido?
21
Parti cheia e regresso vazia. Porque haveriam de chamar-me Noemi, quando o SENHOR parece ter-se desviado de mim e me trouxe tamanha calamidade?”
21
Cheia parti, porém vazia o SENHOR me fez tornar; por que pois me chamareis Noemi? O SENHOR testifica contra mim, e o Todo-Poderoso me tem afligido.
21
I went out full, and ADONAI has brought me back empty. Why call me Na‘omi? ADONAI has testified against me, Shaddai has afflicted me.”
21
I went out full, and the LORD hath brought me home again empty: why then call ye me Naomi, seeing the LORD hath testified against me, and the Almighty hath afflicted me?
21
I went out full, and the LORD hath brought me home again empty: why call ye me Naomi, seeing the LORD hath testified against me, and the Almighty hath afflicted me?
21
Parti com as mãos cheias, e o Senhor fez-me voltar com as mãos vazias. Por que me chamais Noêmi, se o Senhor se declarou contra mim e o Onipotente me inundou de aflição?
21
Parti com as mãos cheias, e Iahweh me reconduz de mãos vazias! Por que haveríeis de me chamar de Noemi quando Iahweh se pronunciou contra mim e Shaddai me afligiu?"
21
I went out full, and the Lord led me again void; why therefore call ye me Naomi, whom the Lord hath made low, and (whom) Almighty God hath tormented?
21
I went out full, and the Lord led me again void; why therefore call ye me Naomi, whom the Lord hath made low, and Almighty God hath tormented?
21
Eu parti cheia de alegria, mas o Senhor me trouxe de volta completamente vazia; por que então vocês me chamam Noemi, quando Deus me voltou as costas e causou tanta desgraça? "
21
Saí daqui em plenitude, e o Eterno me fez voltar despojada de tudo. Por que me chamaríeis de Naomi, vendo que o Eterno testemunha contra mim, e o Todo-Poderoso me tratou tão amargamente?
21
ⓞ Na fartura parti, mas o SENHOR me trouxe de volta de mãos vazias. Por que me chamais Noemi, visto que o SENHOR se colocou contra mim e o Todo-poderoso me afligiu[9] ?
21
Cheia parti, porém vazia o Senhor me fez tornar. Por que, pois, me chamais Noêmi, visto que o Senhor testemunhou contra mim, e o Todo-Poderoso me afligiu?
21
Cheia parti, porém vazia o Senhor me fez tornar; por que pois me chamareis Noemi? O Senhor testifica contra mim, e o Todo-Poderoso me tem feito mal.
21
Cheia parti, porém vazia o SENHOR me fez tornar; por que pois me chamareis Noemi? O SENHOR testifica contra mim, e o Todo-Poderoso me tem feito mal.
21
Cheia parti, porém vazia o Senhor me fez tornar. Por que, pois, me chamais Noêmi, visto que o Senhor testemunhou contra mim, e o Todo-Poderoso me afligiu?
21
Parti com as mãos cheias, e Javé me traz de volta de mãos vazias! Não me chamem de Noemi, porque Javé está contra mim e o Todo-poderoso me tornou infeliz".
21
Cheia parti, e o Senhor me trouxe de volta vazia: e por que me chamais 'Noemi', ao passo que o Senhor me tem humilhado, e o Poderoso me tem afligido?"
21
Quando saí daqui, levava abundância, mas o SENHOR fez-me voltar de mãos vazias. Por que me chamam Agradável, se o SENHOR, todo-poderoso, se voltou contra mim e me tem afligido tanto?»
21
Quando saí daqui, levava abundância, mas o SENHOR fez-me voltar de mãos vazias. Por que me chamam Agradável, se o SENHOR, todo-poderoso, se voltou contra mim e me tem afligido tanto?»
21
Cheia parti, ⓢ porém vazia o SENHOR me fez tornar; por que, pois, me chamareis Noemi? Pois o SENHOR testifica contra mim, e o Todo-Poderoso me tem afligido tanto.
21
Cheia parti, porém vazia o SENHOR me fez tornar; por que pois me chamareis Noemi? O SENHOR testifica contra mim, e o Todo-Poderoso me tem feito mal.
21
Na fartura fui-me embora, e o SENHOR me fez voltar de mãos vazias. Por que me chamais de “Noemi — † Doçura”, se o SENHOR me humilhou, se o Poderoso me fez sofrer? ”
21
Parti com as mãos cheias e o SENHOR fez-me voltar de mãos vazias. Porque me chamais Noemi, se o SENHOR me humilhou e o Todo-Poderoso me maltratou? »
21
I went out full, and Yahuah has brought me home again empty: why then call ye me Na'omiy, seeing Yahuah has testified against me, and El Shaddai has afflicted me?