Ozzuu Bible
pt_yah - Jos 2Config
1
De SitimH7851 שִׁטִּיםH7851 enviou שלחH7971H8799 Yahusha יהושעH3091, filho בןH1121 de Num נוןH5126, dois שניםH8147 homens אנושH582, secretamenteH2791 חֶרֶשׁH2791, como espiasH7270 רָגַלH7270H8764, dizendo אמרH559H8800: Andai ילךH3212H8798 e observai רָאָהH7200H8798 a terra ארץH776 e JericóH3405 יְרִיחוֹH3405. Foram ילךH3212H8799, pois, e entraram בואH935H8799 na casa ביתH1004 de uma mulher אשהH802 prostitutaH2181 זָנָהH2181H8802, cujo nome שםH8034 era Raabe רחבH7343, e pousaramH7901 שָׁכַבH7901H8799 ali.
2
Então, se deu notícia אמרH559H8735 ao rei מלךH4428 de JericóH3405 יְרִיחוֹH3405, dizendo אמרH559H8800: Eis que, esta noite לילH3915, vieram בואH935H8804 aqui uns homens אנושH582 dos filhos בןH1121 de Israel ישראלH3478 para espiarH2658 חָפַרH2658H8800 a terra ארץH776.
3
Mandou שלחH7971H8799, pois, o rei מלךH4428 de JericóH3405 יְרִיחוֹH3405 dizer אמרH559H8800 a Raabe רחבH7343: Faze sair יצאH3318H8685 os homens אנושH582 que vieram בואH935H8802 a ti e entraram בואH935H8804 na tua casa ביתH1004, porque vieram בואH935H8804 espiarH2658 חָפַרH2658H8800 toda a terra ארץH776.
4
A mulher אשהH802, porém, havia tomado לקחH3947H8799 e escondidoH6845 צָפַןH6845H8799 os dois שניםH8147 homens אנושH582; e disse אמרH559H8799: É verdade que os dois homens אנושH582 vieram בואH935H8804 a mim, porém eu não sabia ידעH3045H8804 dondeH370 אַיִןH370 eram.
5
Havendo-se de fecharH5462 סָגַרH5462H8800 a portaH8179 שַׁעַרH8179, sendo já escuro חשךH2822, eles אנושH582 saíram יצאH3318H8804; não sei ידעH3045H8804 para onde foram הלךְH1980H8804; ideH7291 רָדַףH7291H8798 após אחרH310 eles depressaH4118 מַהֵרH4118, porque os alcançareisH5381 נָשַׂגH5381H8686.
6
Ela, porém, os fizera subirH5927 עָלָהH5927H8689 ao eiradoH1406 גָּגH1406 e os esconderaH2934 טָמַןH2934H8799 entre as canasH6086 עֵץH6086 do linhoH6593 פִּשְׁתֶּהH6593 que havia disposto em ordem ערךH6186H8803 no eiradoH1406 גָּגH1406.
7
Foram-seH7291 רָדַףH7291H8804 aqueles homens אנושH582 após אחרH310 os espias pelo caminho דרךְH1870 que dá aos vausH4569 מַעֲבָרH4569 do Jordão ירדןH3383; e, havendo saídoH7291 רָדַףH7291H8802 os que iam יצאH3318H8804 após אחרH310 eles, fechou-seH5462 סָגַרH5462H8804 a portaH8179 שַׁעַרH8179.
8
Antes que os espias se deitassemH7901 שָׁכַבH7901H8799, foiH5927 עָלָהH5927H8804 ela ter com eles ao eiradoH1406 גָּגH1406
9
e lhes אנושH582 disse אמרH559H8799: Bem sei ידעH3045H8804 que YAHUAH יהוהH3068 vos deu נתןH5414H8804 esta terra ארץH776, e que o pavorH367 אֵימָהH367 que infundis caiu נפלH5307H8804 sobre nós, e que todos os moradoresH3427 יָשַׁבH3427H8802 da terra ארץH776 estão desmaiadosH4127 מוּגH4127H8738.
10
Porque temos ouvido שמעH8085H8804 que YAHUAH יהוהH3068 secouH3001 יָבֵשׁH3001H8689 as águas מיםH4325 do mar יםH3220 VermelhoH5488 סוּףH5488 diante פניםH6440 de vós, quando saíeis יצאH3318H8800 do Egito מצריםH4714; e também o que fizestes עשהH6213H8804 aos dois שניםH8147 reis מלךH4428 dos amorreusH567 אֱמֹרִיH567, SeomH5511 סִיחוֹןH5511 e OgueH5747 עוֹגH5747, que estavam além עברH5676 do Jordão ירדןH3383, os quais destruístesH2763 חָרַםH2763H8689.
11
Ouvindo שמעH8085H8799 isto, desmaiou-nosH4549 מָסַסH4549H8735 o coraçãoH3824 לֵבָבH3824, e em ninguém אישH376 mais há קוםH6965H8804 ânimo רוחַH7307 algum, por causa פניםH6440 da vossa presença; porque YAHUAH יהוהH3068, vosso Elohim אלהיםH430, é Elohim אלהיםH430 em cimaH4605 מַעַלH4605 nos céus שמיםH8064 e embaixo na terra ארץH776.
12
Agora, pois, jurai-meH7650 שָׁבַעH7650H8734, vos peço, por YAHUAH יהוהH3068 que, assim כיH3588 como usei עשהH6213H8804 de misericórdiaH2617 חֵסֵדH2617 para convosco, também delaH2617 חֵסֵדH2617 usareis עשהH6213H8804 para com a casa ביתH1004 de meu pai אבH1; e que me dareis נתןH5414H8804 um sinal אותH226 certoH571 אֶמֶתH571
13
de que conservareis a vida חיהH2421H8689 a meu pai אבH1 e a minha mãeH517 אֵםH517, como também a meus irmãos אחH251 e a minhas irmãsH269 אָחוֹתH269, com tudo o que têm, e de que livrareis נצלH5337H8689 a nossa vida נפשׁH5315 da morteH4194 מָוֶתH4194.
14
Então, lhe disseram אמרH559H8799 os homens אנושH582: A nossa vida נפשׁH5315 responderá pela vossa מוּתH4191H8800 se não denunciardes נגדH5046H8686 esta nossa missão דברH1697; e será, pois, que, dando-nos נתןH5414H8800 YAHUAH יהוהH3068 esta terra ארץH776, usaremos עשהH6213H8804 contigo de misericórdiaH2617 חֵסֵדH2617 e de fidelidadeH571 אֶמֶתH571.
15
Ela, então, os fez descerH3381 יָרַדH3381H8686 por uma cordaH2256 חֶבֶלH2256 pelaH1157 בְּעַדH1157 janelaH2474 חַלּוֹןH2474, porque a casa ביתH1004 em que residiaH3427 יָשַׁבH3427H8802 estava sobre o muroH2346 חוֹמָהH2346 da cidadeH7023 קִירH7023.
16
E disse-lhes אמרH559H8799: Ide-vos ילךH3212H8798 ao monte הרH2022, para que, porventura, vos não encontremH6293 פָּגַעH6293H8799 os perseguidoresH7291 רָדַףH7291H8802; escondei-vosH2247 חָבָהH2247H8738 lá trêsH7969 שָׁלוֹשׁH7969 dias יוםH3117, até que elesH7291 רָדַףH7291H8802 voltem שובH7725H8800; e, depois אחרH310, tomareis ילךH3212H8799 o vosso caminho דרךְH1870.
17
Disseram-lhe אמרH559H8799 os homens אנושH582: DesobrigadosH5355 נָקִיH5355 seremos deste teu juramentoH7621 שְׁבוּעָהH7621 que nos fizeste jurarH7650 שָׁבַעH7650H8689,
18
se, vindo בואH935H8802 nós à terra ארץH776, não ataresH7194 קָשַׁרH7194H8799 este cordãoH8615 תִּקוָהH8615 de fioH2339 חוּטH2339 de escarlataH8144 שָׁנִיH8144 à janelaH2474 חַלּוֹןH2474 por onde nos fizeste descerH3381 יָרַדH3381H8689; e se não recolheresH622 אָסַףH622H8799 em casa contigo teu pai אבH1, e tua mãeH517 אֵםH517, e teus irmãos אחH251, e a toda a família ביתH1004 de teu pai אבH1.
19
Qualquer אשרH834 que sair para fora יצאH3318H8799 da portaH1817 דֶּלֶתH1817 da tua casa ביתH1004H2351 חוּץH2351, o seu sangue דםH1818 lhe cairá sobre a cabeça ראשH7218, e nós seremos inocentesH5355 נָקִיH5355; mas o sangue דםH1818 de qualquer que estiver contigo em casa ביתH1004 caia sobre a nossa cabeça ראשH7218, se alguém nele puser mão יָדH3027.
20
Também, se tu denunciares נגדH5046H8686 esta nossa missão דברH1697, seremos desobrigadosH5355 נָקִיH5355 do juramentoH7621 שְׁבוּעָהH7621 que nos fizeste jurarH7650 שָׁבַעH7650H8689.
21
E ela disse אמרH559H8799: Segundo as vossas palavras דברH1697, assim seja. Então, os despediu שלחH7971H8762; e eles se foram ילךH3212H8799; e ela atouH7194 קָשַׁרH7194H8799 o cordãoH8615 תִּקוָהH8615 de escarlataH8144 שָׁנִיH8144 à janelaH2474 חַלּוֹןH2474.
22
Foram-se ילךH3212H8799, pois, e chegaram בואH935H8799 ao monte הרH2022, e ali ficaramH3427 יָשַׁבH3427H8799 trêsH7969 שָׁלוֹשׁH7969 dias יוםH3117, até que voltaram שובH7725H8804 os perseguidoresH7291 רָדַףH7291H8802; porque os perseguidoresH7291 רָדַףH7291H8802 os procuraramH1245 בָּקַשׁH1245H8762 por todo o caminho דרךְH1870, porém não os acharam מצאH4672H8804.