Ozzuu Bible
pt_yah - Jdg 14Config
1
DesceuH3381 יָרַדH3381H8799 SansãoH8123 שִׁמשׁוֹןH8123 a TimnaH8553 תִּמנָהH8553; vendo רָאָהH7200H8799 em TimnaH8553 תִּמנָהH8553 uma אשהH802 das filhas בתH1323 dos filisteus פלשתH6430,
2
subiuH5927 עָלָהH5927H8799, e declarou-o נגדH5046H8686 a seu pai אבH1 e a sua mãeH517 אֵםH517, e disse אמרH559H8799: Vi רָאָהH7200H8804 uma mulher אשהH802 em TimnaH8553 תִּמנָהH8553, das filhas בתH1323 dos filisteus פלשתH6430; tomai-ma לקחH3947H8798, pois, por esposa אשהH802.
3
Porém seu pai אבH1 e sua mãeH517 אֵםH517 lhe disseram אמרH559H8799: Não איןH369 há, porventura, mulher אשהH802 entre as filhas בתH1323 de teus irmãos אחH251 ou entre todo o meu povo עםH5971, para que vás הלךְH1980H8802 tomar לקחH3947H8800 esposa אשהH802 dos filisteus פלשתH6430, daqueles incircuncisosH6189 עָרֵלH6189? Disse אמרH559H8799 SansãoH8123 שִׁמשׁוֹןH8123 a seu pai אבH1: Toma-me לקחH3947H8798 esta, porque só desta me agradoH3474 יָשַׁרH3474H8804 עיןH5869.
4
Mas seu pai אבH1 e sua mãeH517 אֵםH517 não sabiam ידעH3045H8804 que isto vinha de YAHUAH יהוהH3068, pois este procuravaH1245 בָּקַשׁH1245H8764 ocasiãoH8385 תַּאֲנָהH8385 contra os filisteus פלשתH6430; porquanto, naquele tempo עתH6256, os filisteus פלשתH6430 dominavam משלH4910H8802 sobre Israel ישראלH3478.
5
DesceuH3381 יָרַדH3381H8799, pois, com seu pai אבH1 e sua mãeH517 אֵםH517 a TimnaH8553 תִּמנָהH8553; e, chegando בואH935H8799 às vinhasH3754 כֶּרֶםH3754 de TimnaH8553 תִּמנָהH8553, eis que um leãoH738 אֲרִיH738 novoH3715 כְּפִירH3715, bramandoH7580 שָׁאַגH7580H8802, lhe saiu ao encontroH7125 קִראָהH7125H8800.
6
Então, o Espírito רוחַH7307 de YAHUAH יהוהH3068 de tal maneira se apossou צלחH6743H8799 dele, que ele o rasgouH8156 שָׁסַעH8156H8762 como quem rasgaH8156 שָׁסַעH8156H8763 um cabritoH1423 גְּדִיH1423, sem nadaH3972 מְאוּמָהH3972 ter na mão יָדH3027; todavia, nem a seu pai אבH1 nem a sua mãeH517 אֵםH517 deu a saber נגדH5046H8689 o que fizera עשהH6213H8804.
7
DesceuH3381 יָרַדH3381H8799, e falou דברH1696H8762 àquela mulher אשהH802, e dela se agradouH3474 יָשַׁרH3474H8799 עיןH5869.
8
Depois de alguns dias יוםH3117, voltou שובH7725H8799 ele para a tomar לקחH3947H8800; e, apartando-se do caminhoH5493 סוּרH5493H8799 para ver רָאָהH7200H8800 o corpoH4658 מַפֶּלֶתH4658 do leãoH738 אֲרִיH738 mortoH4658 מַפֶּלֶתH4658, eis que, neste, havia um enxameH5712 עֵדָהH5712 de abelhasH1682 דְּבוֹרָהH1682 com melH1706 דְּבַשׁH1706.
9
Tomou רדהH7287H8799 o favo nas mãos כףH3709 e se foi andando ילךH3212H8799 e comendoH398 אָכַלH398H8800 dele; e chegando הלךְH1980H8800 a seu pai אבH1 e a sua mãeH517 אֵםH517, deu-lhes נתןH5414H8799 do melH1706 דְּבַשׁH1706, e comeramH398 אָכַלH398H8799; porém não lhes deu a saber נגדH5046H8689 que do corpoH1472 גְּוִיָהH1472 do leãoH738 אֲרִיH738 é que o tomara רדהH7287H8804.
10
DescendoH3381 יָרַדH3381H8799, pois, seu pai אבH1 à casa daquela mulher אשהH802, fez עשהH6213H8799 SansãoH8123 שִׁמשׁוֹןH8123 ali um banqueteH4960 מִשְׁתֶּהH4960; porque assim o costumavam fazer עשהH6213H8799 os moçosH970 בָּחוּרH970.
11
Sucedeu que, como o vissem רָאָהH7200H8800, convidaram לקחH3947H8799 trintaH7970 שְׁלוֹשִׁיםH7970 companheirosH4828 מֵרֵַעH4828 para estarem com ele.
12
Disse-lhes אמרH559H8799, pois, SansãoH8123 שִׁמשׁוֹןH8123: Dar-vos-eiH2330 חוּדH2330H8799 um enigmaH2420 חִידָהH2420 a decifrar; se, nos seteH7651 שֶׁבַעH7651 dias יוםH3117 das bodasH4960 מִשְׁתֶּהH4960, mo declarardes נגדH5046H8687 נגדH5046H8686 e descobrirdes מצאH4672H8804, dar-vos-ei נתןH5414H8804 trintaH7970 שְׁלוֹשִׁיםH7970 camisasH5466 סָדִיןH5466 e trintaH7970 שְׁלוֹשִׁיםH7970 vestesH899 בֶּגֶדH899 festivaisH2487 חֲלִיפָהH2487;
13
se mo não puderdes יכלH3201H8799 declarar נגדH5046H8687, vós me dareis נתןH5414H8804 a mim as trintaH7970 שְׁלוֹשִׁיםH7970 camisasH5466 סָדִיןH5466 e as trintaH7970 שְׁלוֹשִׁיםH7970 vestesH899 בֶּגֶדH899 festivaisH2487 חֲלִיפָהH2487. E eles lhe disseram אמרH559H8799: Dá-nosH2330 חוּדH2330H8798 o teu enigmaH2420 חִידָהH2420 a decifrar, para que o ouçamos שמעH8085H8799.
14
Então, lhes disse אמרH559H8799: Do comedorH398 אָכַלH398H8802 saiu יצאH3318H8804 comidaH3978 מַאֲכָלH3978, e do forteH5794 עַזH5794 saiu יצאH3318H8804 doçuraH4966 מָתוֹקH4966. E, em trêsH7969 שָׁלוֹשׁH7969 dias יוםH3117, não puderam יכלH3201H8804 decifrar נגדH5046H8687 o enigmaH2420 חִידָהH2420.
15
Ao sétimo שביעיH7637 dia יוםH3117, disseram אמרH559H8799 à mulher אשהH802 de SansãoH8123 שִׁמשׁוֹןH8123: PersuadeH6601 פָּתָהH6601H8761 a teu marido אישH376 que nos declare נגדH5046H8686 o enigmaH2420 חִידָהH2420, para que não queimemosH8313 שָׂרַףH8313H8799 אשH784 a ti e a casa ביתH1004 de teu pai אבH1. Convidastes-nos קראH7121H8804 para vos apossardes ירשH3423H8800 do que é nosso, não é assim?
16
A mulher אשהH802 de SansãoH8123 שִׁמשׁוֹןH8123 chorouH1058 בָּכָהH1058H8799 diante dele e disse אמרH559H8799: Tão-somente me aborrecesH8130 שָׂנֵאH8130H8804 e não me amas אהבH157H8804; pois desteH2330 חוּדH2330H8804 aos meus patrícios בןH1121 עםH5971 um enigmaH2420 חִידָהH2420 a decifrar e ainda não mo declaraste נגדH5046H8689 a mim. E ele lhe disse אמרH559H8799: Nem a meu pai אבH1 nem a minha mãeH517 אֵםH517 o declarei נגדH5046H8689 e to declararia נגדH5046H8686 a ti?
17
Ela choravaH1058 בָּכָהH1058H8799 diante dele os seteH7651 שֶׁבַעH7651 dias יוםH3117 em que celebravam היהH1961H8804 as bodasH4960 מִשְׁתֶּהH4960; ao sétimo שביעיH7637 dia יוםH3117, lhe declarou נגדH5046H8686, porquanto o importunava צוקH6693H8689; então, ela declarou נגדH5046H8686 o enigmaH2420 חִידָהH2420 aos seus patrícios בןH1121 עםH5971.
18
Disseram אמרH559H8799, pois, a Sansão os homens אנושH582 daquela cidadeH5892 עִירH5892, ao sétimo שביעיH7637 dia יוםH3117, antes de se pôr בואH935H8799 o solH2775 חֶרֶסH2775: Que coisa há mais doceH4966 מָתוֹקH4966 do que o melH1706 דְּבַשׁH1706 e mais forteH5794 עַזH5794 do que o leãoH738 אֲרִיH738? E ele lhes citou אמרH559H8799 o provérbio: SeH3884 לוּלֵאH3884 vós não lavrásseisH2790 חָרַשׁH2790H8804 com a minha novilhaH5697 עֶגלָהH5697, nunca teríeis descoberto מצאH4672H8804 o meu enigmaH2420 חִידָהH2420.
19
Então, o Espírito רוחַH7307 de YAHUAH יהוהH3068 de tal maneira se apossou צלחH6743H8799 dele, que desceuH3381 יָרַדH3381H8799 aos asquelonitasH831 אַשְׁקְלוֹןH831, matouH5221 נָכָהH5221H8686 deles trintaH7970 שְׁלוֹשִׁיםH7970 homens אישH376, despojou-os לקחH3947H8799H2488 חֲלִיצָהH2488 e as suas vestes festivaisH2487 חֲלִיפָהH2487 deu נתןH5414H8799 aos que declararam נגדH5046H8688 o enigmaH2420 חִידָהH2420; porém acendeu-seH2734 חָרָהH2734H8799 a sua iraH639 אַףH639, e ele subiuH5927 עָלָהH5927H8799 à casa ביתH1004 de seu pai אבH1.