Ozzuu Bible
Compare Jdg 14:16Ozzuu Bible - comparison
Jdg 14:16
Found 31 translations
Config
16
A mulher אשהH802 de SansãoH8123 שִׁמשׁוֹןH8123 chorouH1058 בָּכָהH1058H8799 diante dele e disse אמרH559H8799: Tão-somente me aborrecesH8130 שָׂנֵאH8130H8804 e não me amas אהבH157H8804; pois desteH2330 חוּדH2330H8804 aos meus patrícios בןH1121 עםH5971 um enigmaH2420 חִידָהH2420 a decifrar e ainda não mo declaraste נגדH5046H8689 a mim. E ele lhe disse אמרH559H8799: Nem a meu pai אבH1 nem a minha mãeH517 אֵםH517 o declarei נגדH5046H8689 e to declararia נגדH5046H8686 a ti?
16
Então, a esposa de Sansão chorou sobre o seu ombro, e lamentava: “Tu não sentes por mim amor, tu me odeias! Propuseste aos filhos do meu povo um enigma, nem a mim explicaste como se resolve!” Ao que ele retrucou prontamente: “Nem a meu pai nem à minha mãe contei a solução deste mistério, por que o faria a ti?”
16
E a mulher de Sansão chorou diante dele, e disse: Tu só me odeias, e não me amas, pois propuseste um enigma aos filhos do meu povo, e não mo revelastes. E ele lhe disse: Eu não o contei nem ao meu pai, nem à minha mãe, devo contá-lo a ti?
16
Então a rapariga começou a desfazer-se em lágrimas à frente dele dizendo: “Tu não gostas de mim. Tu odeias-me, porque disseste uma adivinha ao meu povo e não me dás a conhecer a resposta!” “Mas se eu não disse a solução nem sequer aos meus pais, porque é que te diria a ti?”, disse-lhe ele.
16
E a esposa de Sansão chorou diante dele, e disse: Tão-somente me desprezas, e não me amas; pois propuseste aos filhos do meu povo um enigma para explanar a sua solução, e ainda não explanaste a mim a sua solução. E ele lhe disse: Eis que nem a meu pai nem a minha mãe explanei a sua solução, e a explanaria a ti?
16
Shimshon’s wife went to him in tears and said, “You don’t love me, you hate me! You told a riddle to my fellow countrymen, and you haven’t told me the answer.” He said to her, “Look, I haven’t even told it to my father and mother! Should I tell you?”
16
And Samson's wife wept before him, and said, Thou dost but hate me, and lovest me not: thou hast put forth a riddle unto the children of my people, and hast not told it me. And he said unto her, Behold, I have not told it my father nor my mother, and shall I tell it thee?
16
And Samson's wife wept before him, and said, Thou dost but hate me, and lovest me not: thou hast put forth a riddle unto the children of my people, and hast not told it me. And he said unto her, Behold, I have not told it my father nor my mother, and shall I tell it thee?
16
A mulher de Sansão, desfazendo-se em lágrimas junto dele, disse-lhe: Tu me odeias; tu não me amas. Propuseste um enigma aos filhos do meu povo e não mo explicaste! Nem sequer aos meus próprios pais eu o expliquei, respondeu ele, e haveria de explicá-lo a ti?
16
Então a mulher de Sansão chorou no seu ombro, e dizia: "Tu não sentes por mim senão ódio, tu não me amas. Propuseste aos filhos do meu povo um enigma, mas a mim não me disseste como se resolve." Ele respondeu: "Nem a meu pai nem a minha mãe fiz isso, por que o faria a ti?"
16
And she shedded tears at Samson, and complained, and said, Thou hatest me, and lovest me not, therefore thou wilt not expound to me the problem, which thou hast put forth to the sons of my people. And he answered, I would not say this thing to my father and mother, and shall I be able to show it to thee? (And so she shed tears before Samson, and complained, and said, Thou hatest me, and lovest me not, and so thou wilt not expound the riddle to me, which thou hast put forth to the sons of my people. And he answered, If I would not even tell it to my father or my mother, then why would I tell it to thee?)
16
And she shedded tears at Samson, and complained, and said, Thou hatest me, and lovest me not, therefore thou wilt not expound to me the problem, which thou hast put forth to the sons of my people. And he answered, I would not say this thing to my father and mother, and shall I be able to show it to thee?
16
Ora, a mulher vinha insistindo com Sansão para que contasse a ela o segredo; chorava e dizia: "Você me despreza! Você não me ama! Pois você deu uma charada à minha gente, e até agora você não me disse a solução! " E Sansão dizia a ela: "Se nem ao meu pai e à minha mãe eu revelei qual é a solução, por que haveria de contar a você?! "
16
E a mulher de Sansão chorou diante dele e disse: 'Tu me odeias e não me amas, pois apresentaste um enigma aos filhos do meu povo e não me contaste a solução.' E ele lhe disse: 'Eis que nem a meu pai e à minha mãe contei, e o contaria a ti?'
16
ⓡ E a mulher de Sansão chorou diante dele e disse: Tu me odeias e não me amas, pois propuseste ao[54] meu povo um enigma e não o revelaste a mim. E ele disse: Não o revelei nem a meu pai nem a minha mãe. Por que deveria revelá-lo a ti?
16
E a mulher de Sansão chorou diante dele, e disse: Tão-somente me aborreces, e não me amas; pois propuseste aos filhos do meu povo um enigma, e não mo declaraste a mim. Respondeu-lhe ele: Eis que nem a meu pai nem a minha mãe o declarei, e to declararei a ti.
16
E a mulher de Sansão chorou diante dele, e disse: Tão-somente me desprezas, e não me amas; pois deste aos filhos do meu povo um enigma para decifrar, e ainda não o declaraste a mim. E ele lhe disse: Eis que nem a meu pai nem a minha mãe o declarei, e to declararia a ti?
16
E a mulher de Sansão chorou diante dele, e disse: Tão somente me desprezas, e não me amas; pois deste aos filhos do meu povo um enigma para decifrar, e ainda não o declaraste a mim. E ele lhe disse: Eis que nem a meu pai nem a minha mãe o declarei, e to declararia a ti?
16
E a mulher de Sansão chorou diante dele, e disse: Tão-somente me aborreces, e não me amas; pois propuseste aos filhos do meu povo um enigma, e não mo declaraste a mim. Respondeu-lhe ele: Eis que nem a meu pai nem a minha mãe o declarei, e to declararei a ti.
16
A mulher de Sansão foi e dizia, chorando no ombro dele: "Você não me ama. O que você sente por mim é ódio. Você propôs uma adivinhação para os homens do meu povo, e não diz para mim qual é a resposta!" Sansão respondeu: "Nem para meus pais eu disse; por que iria dizer a você? "
16
Então a mulher de Sansão chorou diante dele, e disse-lhe: "Tu verdadeiramente me odeias, e não me amas, pois o enigma que propuseste aos filhos do meu povo não me revelaste;" e Sansão disse-lhe: "Se eu não tiver contado isto ao meu pai e a minha mãe, contá-lo-ia para ti?
16
Então a mulher de Sansão chorou diante dele e disse: «Tu não me amas! Não gostas de mim! Propuseste um enigma aos meus amigos e não me revelaste a mim o significado!» Mas ele replicou: «Olha, também não o revelei ao meu pai, nem à minha mãe. Por que te hei de revelar a ti?»
16
Então a mulher de Sansão chorou diante dele e disse: «Tu não me amas! Não gostas de mim! Propuseste um enigma aos meus amigos e não me revelaste a mim o significado!» Mas ele replicou: «Olha, também não o revelei ao meu pai, nem à minha mãe. Por que te hei de revelar a ti?»
16
E a mulher de Sansão chorou diante dele e disse: Tão somente me aborreces e não me amas; ⓘ pois deste aos filhos do meu povo um enigma a adivinhar e ainda mo não declaraste a mim. E ele lhe disse: Eis que nem a meu pai nem à minha mãe o declarei e to declararia a ti?
16
A mulher802 de Sansão8123 chorou10588799 diante dele e disse:5598799 Tão-somente me aborreces81308804 e não me amas;1578804 pois deste23308804 aos meus patrícios11215971 um enigma2420 a decifrar e ainda não mo declaraste50468689 a mim. E ele lhe disse:5598799 Nem a meu pai1 nem a minha mãe517 o declarei50468689 e to declararia50468686 a ti?
16
E a mulher de Sansão chorou diante dele, e disse: Tão-somente me desprezas, e não me amas; pois deste aos filhos do meu povo um enigma para decifrar, e ainda não o declaraste a mim. E ele lhe disse: Eis que nem a meu pai nem a minha mãe o declarei, e to declararia a ti?
16
A mulher de Sansão começou então a chorar sobre seu ombro e disse: “Tens apenas ódio e não amor por mim! Propuseste um enigma para minha gente, mas não me revelaste o sentido! ” Sansão lhe disse: “Nem mesmo a meus pais revelei o sentido, e deveria revelá-lo a ti? ”
16
Então, a mulher de Sansão desfez-se em lágrimas diante dele, dizendo-lhe: «Tu só me tens ódio! E não me tens amor! Desse enigma que propuseste ao meu povo, não me confiaste o seu significado! » Ele disse-lhe então: «Não o revelei a meu pai nem a minha mãe, e ia revelar-to a ti! »
16
A mulher802 de Sansão8123 chorou10588799 diante dele e disse:5598799 Tão-somente me aborreces81308804 e não me amas;1578804 pois deste23308804 aos meus patrícios11215971 um enigma2420 a decifrar e ainda não mo declaraste50468689 a mim. E ele lhe disse:5598799 Nem a meu pai1 nem a minha mãe517 o declarei50468689 e to declararia50468686 a ti?
16
A mulher802 de Sansão8123 chorou10588799 diante dele e disse:5598799 Tão-somente me aborreces81308804 e não me amas;1578804 pois deste23308804 aos meus patrícios11215971 um enigma2420 a decifrar e ainda não mo declaraste50468689 a mim. E ele lhe disse:5598799 Nem a meu pai1 nem a minha mãe517 o declarei50468689 e to declararia50468686 a ti?
16
And Shimshon's woman wept before him, and said, You do but hate me, and love me not: you have put forth a riddle unto the children of my people, and have not told it me. And he said unto her, Behold, I have not told it my father nor my mother, and shall I tell it you?