Ozzuu Bible
Compare Jdg 14:15Ozzuu Bible - comparison
Jdg 14:15
Found 31 translations
Config
15
Ao sétimo שביעיH7637 dia יוםH3117, disseram אמרH559H8799 à mulher אשהH802 de SansãoH8123 שִׁמשׁוֹןH8123: PersuadeH6601 פָּתָהH6601H8761 a teu marido אישH376 que nos declare נגדH5046H8686 o enigmaH2420 חִידָהH2420, para que não queimemosH8313 שָׂרַףH8313H8799 אשH784 a ti e a casa ביתH1004 de teu pai אבH1. Convidastes-nos קראH7121H8804 para vos apossardes ירשH3423H8800 do que é nosso, não é assim?
15
No quarto dia os jovens filisteus ameaçaram a mulher de Sansão, dizendo: “Convença o teu marido a esclarecer o enigma que nos deste. Caso contrário, atearemos fogo a ti e à casa do teu pai. Foi para nos espoliardes que nos convidastes a vir aqui?”
15
E sucedeu que, no sétimo dia, eles disseram à mulher de Sansão: Seduz o teu marido, para que ele possa nos declarar o enigma, para que não queimemos a ti e a casa de teu pai com fogo. Chamaste-nos aqui para tirar de nós o que temos? Não é assim?
15
No quarto dia disseram à noiva: “Vê lá se consegues que Sansão te diga a resposta, porque se não, lançamos fogo à tua casa contigo lá dentro. Ou teremos sido convidados para esta festa para ficarmos a mendigar?”
15
E sucedeu que, ao sétimo dia, disseram à esposa de Sansão: Enganosamente- persuade a teu marido de modo que nos explane a solução do enigma, para que porventura não queimemos a fogo a ti e à casa de teu pai; chamastes-nos aqui para vos apossardes do que possuímos, não é assim?
15
On the seventh day, they said to Shimshon’s wife, “Coax your husband into telling us the solution to the riddle. Otherwise we’ll burn down your father’s house and you with it. You two called us here to turn us into paupers, didn’t you?”
15
And it came to pass on the seventh day, that they said unto Samson's wife, Entice thy husband, that he may declare unto us the riddle, lest we burn thee and thy father's house with fire: have ye called us to take that we have? is it not so?
15
And it came to pass on the seventh day, that they said unto Samson's wife, Entice thy husband, that he may declare unto us the riddle, lest we burn thee and thy father's house with fire: have ye called us to impoverish us? is it not so?
15
Quando chegou o quarto dia, disseram à mulher de Sansão: Persuade o teu marido que nos explique o enigma, se não queres que te queimemos com a casa de teu pai. Será talvez para nos despojar que nos convidastes?[*]
15
No quarto dia,[f] disseram à mulher de Sansão: "Persuade o teu marido a decifrar-te o enigma, do contrário poremos fogo a ti e à casa do teu pai. Foi para nos espoliardes que nos convidastes a vir aqui?"
15
And when the seventh day came, they said to the wife of Samson, Gloss thine husband, and counsel him, that he show to thee what the problem signifieth. That if thou wilt not do it, we shall burn thee and the house of thy father. Whether therefore ye called us to [the] weddings, that ye should rob us? (And when the fourth day came, they said to Samson’s wife, Flatter thy husband, and counsel him, so that he show thee what the answer is. And if thou wilt not do this, we shall burn down thee and thy father’s house as well. Or have ye only called us to the wedding, so that ye could rob us?)
15
And when the seventh day came, they said to the wife of Samson, Gloss or flatter thine husband, and counsel him, that he show to thee what the problem signifieth. That if thou wilt not do it, we shall burn thee and the house of thy father. Whether therefore ye called us to [the] weddings, that ye should rob us?
15
No quarto dia, os moços disseram à mulher de Sansão: "Se você não quer morrer queimada, e não quer que ponhamos fogo na casa do seu pai, trate de convencer Sansão e revelar a solução da charada. Fomos convidados para esta festa para sermos despojados do que temos?! "
15
No sétimo-dia, disseram à mulher de Sansão: 'Convence teu marido a nos revelar o enigma, para que não queimemos a ti e a casa de teu pai no fogo. Acaso vós nos chamastes para possuir o que é nosso?'
15
N o quarto dia, disseram à mulher de Sansão: Convence teu marido a revelar o enigma. Se não conseguires, vamos atear fogo em ti e na casa de teu pai. Acaso nos convidastes para roubardes o que é nosso?
15
Ao quarto dia, pois, disseram à mulher de Sansão: Persuade teu marido a que declare o enigma, para que não queimemos a fogo a ti e à casa de teu pai. Acaso nos convidastes para nos despojardes?
15
E sucedeu que, ao sétimo dia, disseram à mulher de Sansão: Persuade a teu marido que nos declare o enigma, para que porventura não queimemos a fogo a ti e à casa de teu pai; chamastes-nos aqui para vos apossardes do que é nosso, não é assim?
15
E sucedeu que, ao sétimo dia, disseram à mulher de Sansão: Persuade a teu marido que nos declare o enigma, para que porventura não queimemos a fogo a ti e à casa de teu pai; chamastes-nos aqui para vos apossardes do que é nosso, não é assim?
15
Ao quarto dia, pois, disseram à mulher de Sansão: Persuade teu marido a que declare o enigma, para que não queimemos a fogo a ti e à casa de teu pai. Acaso nos convidastes para nos despojardes?
15
No quarto dia, disseram à mulher de Sansão: "Convença o seu marido a dizer a resposta da adivinhação. Senão, nós vamos pôr fogo em você e na casa de seu pai. Ou será que você nos convidou só para nos deixar sem nada? "
15
E sucedeu que, no quarto dia, disseram à mulher de Sansão, "engana teu marido e convence-o a revelar-te o enigma, para que não queimemos a ti e a casa de teu pai com fogo; convidaste-nos para fazer-nos violência?"
15
Ao quarto dia [81] , dirigiram-se à mulher de Sansão: «Convence o teu marido a dar-te o significado do enigma. Se não, deitamos fogo à casa do teu pai contigo lá dentro. Convidaram-nos para nos roubar, não foi?»
15
Ao quarto dia [81] , dirigiram-se à mulher de Sansão: «Convence o teu marido a dar-te o significado do enigma. Se não, deitamos fogo à casa do teu pai contigo lá dentro. Convidaram-nos para nos roubar, não foi?»
15
E sucedeu que, ao sétimo dia, disseram à mulher de Sansão: Persuade a teu marido ⓗ que nos declare o enigma, para que, porventura, não queimemos a fogo a ti e à casa de teu pai; chamastes-nos vós aqui para possuir o que é nosso, não é assim?
15
E sucedeu que, ao sétimo dia, disseram à mulher de Sansão: Persuade a teu marido que nos declare o enigma, para que porventura não queimemos a fogo a ti e à casa de teu pai; chamastes-nos aqui para vos apossardes do que é nosso, não é assim?
15
No quarto dia disseram à mulher de Sansão: “Seduz teu marido para que nos explique o enigma. Do contrário te queimaremos com a casa de teu pai. Ou nos convidastes para nos roubar? ”
15
No sétimo dia, disseram à esposa de Sansão: «Seduz o teu marido para que ele nos revele o sentido do enigma; de outro modo, queimar-te-emos a ti e à casa de teu pai. Foi, talvez, para nos espoliar que nos convidastes? »
15
And it came to pass on the seventh day, that they said unto Shimshon's woman, Entice your man, that he may declare unto us the riddle, lest we burn you and your father's house with fire: have ye called us to take that we have? is it not so?