Ozzuu Bible
Compare Jdg 14:17Ozzuu Bible - comparison
Jdg 14:17
Found 31 translations
Config
17
Ela choravaH1058 בָּכָהH1058H8799 diante dele os seteH7651 שֶׁבַעH7651 dias יוםH3117 em que celebravam היהH1961H8804 as bodasH4960 מִשְׁתֶּהH4960; ao sétimo שביעיH7637 dia יוםH3117, lhe declarou נגדH5046H8686, porquanto o importunava צוקH6693H8689; então, ela declarou נגדH5046H8686 o enigmaH2420 חִידָהH2420 aos seus patrícios בןH1121 עםH5971.
17
Ela murmurou durante o restante da semana que duraram as comemorações de núpcias. Por fim, no sétimo dia, Sansão lhe revelou o segredo, porquanto ela continuava a lamentar e chorar sobre o seu ombro. Ao ouvir a resposta, ela a revelou aos filhos do seu povo.
17
E ela chorou diante dele os sete dias, enquanto a sua festa durou; e sucedeu que, no sétimo dia, ele lhe contou, porque ela o incomodava; e ela contou o enigma aos filhos do seu povo.
17
Ela chorava sempre que estava com ele e continuou naquilo o resto dos dias da festa. Por fim, no sétimo dia, ele cedeu e disse-lhe a resposta à adivinha, e ela foi logo contá-la aos outros jovens.
17
E ela chorou diante dele os sete dias em que duraram as bodas; sucedeu, pois, que, ao sétimo dia, explanou a ela a sua solução, porquanto ela o importunava; então ela explanou a solução do enigma aos filhos do povo dela.
17
But she had been crying throughout the seven days of the banquet; so on the seventh day, because she had kept pressing him, he told her the solution; and she passed it on to her people.
17
And she wept before him the seven days, while their feast lasted: and it came to pass on the seventh day, that he told her, because she lay sore upon him: and she told the riddle to the children of her people.
17
And she wept before him the seven days, while their feast lasted: and it came to pass on the seventh day, that he told her, because she pressed him sore: and she told the riddle to the children of her people.
17
E ela chorava assim até o sétimo dia das bodas. Ao sétimo dia, enfim, importunado por sua mulher, deu-lhe a chave do enigma, e ela por sua vez (apressou-se) a declará-lo aos seus compatriotas.
17
Ela chorou no ombro dele durante os sete dias que o banquete durou. No sétimo dia, contou-lhe a solução do enigma, porque o atormentava muito. Então ela o revelou aos filhos do seu povo.
17
Therefore by seven days of the feast she wept upon him; and at the last in the seventh day, he told it to her clearly, when she was dis-easeful to him. And anon she told it to her citizens. (And so for the remainder of the seven days of the feast, she wept before him; and at last on the seventh day, he told her the answer, after that she had made his life miserable. And at once she told it to her fellow citizens.)
17
Therefore by seven days of the feast she wept upon him; and at the last in the seventh day, he told it to her clearly, when she was dis-easeful to him. And anon she told it to her citizens.
17
E durante os sete dias da festa, ela chorava diante dele. E no sétimo dia ainda mais, pela ameaça dos rapazes. E tanto fez, e tanto importunou Sansão, que ele revelou a solução do enigma a ela. E a mulher contou à gente dela como era.
17
E ela chorou diante dele os sete dias das bodas, mas no sétimo-dia lhe contou, porque o importunava, e ela contou o enigma aos filhos de seu povo.
17
ⓢ Por isso ela chorou diante dele durante o restante da festa. No sétimo dia ele lhe revelou o enigma, pois ela o importunava; e ela revelou o enigma ao seu povo.
17
Assim ela chorava diante dele os sete dias em que celebravam as bodas. Sucedeu, pois, que ao sétimo dia lho declarou, porquanto o importunava; então ela declarou o enigma aos filhos do seu povo.
17
E chorou diante dele os sete dias em que celebravam as bodas; sucedeu, pois, que ao sétimo dia lho declarou, porquanto o importunava; então ela declarou o enigma aos filhos do seu povo.
17
E chorou diante dele os sete dias em que celebravam as bodas; sucedeu, pois, que ao sétimo dia lho declarou, porquanto o importunava; então ela declarou o enigma aos filhos do seu povo.
17
Assim ela chorava diante dele os sete dias em que celebravam as bodas. Sucedeu, pois, que ao sétimo dia lho declarou, porquanto o importunava; então ela declarou o enigma aos filhos do seu povo.
17
No entanto, ela chorou no ombro dele durante os sete dias do banquete. Importunava tanto que, no sétimo dia, Sansão acabou contando para ela a resposta. E ela foi contar aos homens do seu povo.
17
E ela chorou diante dele os sete dias durante os quais o seu banquete durou; e sucedeu, ao sétimo dia, que ele o revelou a ela, porque o incomodava, e ela disse-o aos filhos do seu povo.
17
Ela passou o resto do tempo, até ao fim dos sete dias da festa de casamento a chorar. Porém, no sétimo dia, acabou por lhe revelar o enigma, por ela tanto insistir. E ela foi imediatamente contá-lo aos filisteus.
17
Ela passou o resto do tempo, até ao fim dos sete dias da festa de casamento a chorar. Porém, no sétimo dia, acabou por lhe revelar o enigma, por ela tanto insistir. E ela foi imediatamente contá-lo aos filisteus.
17
E chorou diante dele os sete dias em que celebravam as bodas; sucedeu, pois, que, ao sétimo dia, lho declarou, porquanto o importunava; então, ela declarou o enigma aos filhos do seu povo.
17
E chorou diante dele os sete dias em que celebravam as bodas; sucedeu, pois, que ao sétimo dia lho declarou, porquanto o importunava; então ela declarou o enigma aos filhos do seu povo.
17
Ela chorou sobre seu ombro durante os sete dias da festa. No sétimo dia, de tanto ela o importunar, Sansão lhe revelou o sentido e ela o contou à sua gente.
17
Ela desfez-se em lágrimas diante dele durante os sete dias que duraram os festejos; mas eis que, no sétimo dia, Sansão lhe revelou o sentido, pois ela o importunara. Então, ela explicou-o claramente aos filhos do seu povo.
17
And she wept before him the seven days, while their feast lasted: and it came to pass on the seventh day, that he told her, because she lay sore upon him: and she told the riddle to the children of her people.