Ozzuu Bible
pt_yah - Est 2Config
1
Passadas אחרH310 estas coisas דברH1697, e apaziguadoH7918 שָׁכַךְH7918H8800 já o furorH2534 חֵמָהH2534 do rei מלךH4428 AssueroH325 אֲחַשׁוֵרוֹשׁH325, lembrou-seH2142 זָכַרH2142H8804 de VastiH2060 וַשְׁתִּיH2060, e do que ela fizera עשהH6213H8804, e do que se tinha decretadoH1504 גָּזַרH1504H8738 contra ela.
2
Então, disseram אמרH559H8799 os jovensH5288 נַעַרH5288 do rei מלךH4428, que lhe serviamH8334 שָׁרַתH8334H8764: Tragam-seH1245 בָּקַשׁH1245H8762 moçasH5291 נַעֲרָהH5291 para o rei מלךH4428, virgensH1330 בְּתוּלָהH1330 de boa aparência e formosura טובH2896H4758 מַראֶהH4758.
3
PonhaH6485 פָּקַדH6485H8686 o rei מלךH4428 comissáriosH6496 פָּקִידH6496 em todas as provínciasH4082 מְדִינָהH4082 do seu reinoH4438 מַלְכוּתH4438, que reúnam קבץH6908H8799 todas as moçasH5291 נַעֲרָהH5291 virgensH1330 בְּתוּלָהH1330, de boa aparência e formosura טובH2896H4758 מַראֶהH4758, na cidadelaH1002 בִּירָהH1002 de SusãH7800 שׁוּשַׁןH7800, na casa ביתH1004 das mulheres אשהH802, sob as vistas יָדH3027 de HegaiH1896 הֵגֵאH1896, eunucoH5631 סָרִיסH5631 do rei מלךH4428, guarda שׁמרH8104H8802 das mulheres אשהH802, e deem-se-lhes נתןH5414H8800 os seus unguentosH8562 תַּמרוּקH8562.
4
A moçaH5291 נַעֲרָהH5291 que cair no agrado יטבH3190H8799 עיןH5869 do rei מלךH4428, essa reineH4427 מָלַךְH4427H8799 em lugar de VastiH2060 וַשְׁתִּיH2060. Com isto דברH1697 concordou יטבH3190H8799 עיןH5869 o rei מלךH4428, e assim se fez עשהH6213H8799.
5
Ora, na cidadelaH1002 בִּירָהH1002 de SusãH7800 שׁוּשַׁןH7800 havia certo homem אישH376 judeuH3064 יהודיH3064, benjamitaH1145 בֶּן־יְמִינִיH1145, chamado שםH8034 MordecaiH4782 מָרְדְּכַיH4782, filho בןH1121 de JairH2971 יָאִירH2971, filho בןH1121 de SimeiH8096 שִׁמעִיH8096, filho בןH1121 de QuisH7027 קִישׁH7027,
6
que fora transportado גלהH1540H8717 de Jerusalém ירושלםH3389 com os exiladosH1473 גּוֹלָהH1473 que foram deportados גלהH1540H8717 com JeconiasH3204 יְכָנְיָהH3204, rei מלךH4428 de Yahudah יהודהH3063, a quem NabucodonosorH5019 נְבוּ־כַדנֶאצַּרH5019, rei מלךH4428 da BabilôniaH894 בָּבֶלH894, havia transportado גלהH1540H8689.
7
Ele criara אמןH539H8802 a HadassaH1919 הֲדַסָּהH1919, que é Ester אסתרH635, filha בתH1323 de seu tioH1730 דּוֹדH1730, a qual não tinha pai אבH1 nem mãeH517 אֵםH517; e era jovemH5291 נַעֲרָהH5291 belaH3303 יָפֶהH3303H8389 תֹּאַרH8389, de boa aparência e formosura טובH2896H4758 מַראֶהH4758. Tendo-lhe morridoH4194 מָוֶתH4194 o pai אבH1 e a mãeH517 אֵםH517, MordecaiH4782 מָרְדְּכַיH4782 a tomara לקחH3947H8804 por filha בתH1323.
8
Em se divulgando שמעH8085H8736, pois, o mandado דברH1697 do rei מלךH4428 e a sua leiH1881 דָּתH1881, ao serem ajuntadas קבץH6908H8736 muitas רבH7227 moçasH5291 נַעֲרָהH5291 na cidadelaH1002 בִּירָהH1002 de SusãH7800 שׁוּשַׁןH7800, sob as vistas יָדH3027 de HegaiH1896 הֵגֵאH1896, levaram לקחH3947H8735 também Ester אסתרH635 à casa ביתH1004 do rei מלךH4428, sob os cuidados יָדH3027 de HegaiH1896 הֵגֵאH1896, guarda שׁמרH8104H8802 das mulheres אשהH802.
9
A moçaH5291 נַעֲרָהH5291 lhe pareceu formosa יטבH3190H8799 עיןH5869 e alcançou נשאH5375H8799 favorH2617 חֵסֵדH2617 perante פניםH6440 ele; pelo que se apressouH926 בָּהַלH926H8762 em dar-lhe נתןH5414H8800 os unguentosH8562 תַּמרוּקH8562 e os devidos alimentosH4490 מָנָהH4490, como também seteH7651 שֶׁבַעH7651 jovensH5291 נַעֲרָהH5291 escolhidas רָאָהH7200H8803 da casa ביתH1004 do rei מלךH4428; e a fez passarH8138 שָׁנָהH8138H8762 com as suas jovensH5291 נַעֲרָהH5291 para os melhores טובH2896 aposentos da casa ביתH1004 das mulheres אשהH802.
10
Ester אסתרH635 não havia declarado נגדH5046H8689 o seu povo עםH5971 nem a sua linhagemH4138 מוֹלֶדֶתH4138, pois MordecaiH4782 מָרְדְּכַיH4782 lhe ordenara צָוָהH6680H8765 que o não declarasse נגדH5046H8686.
11
Passeava הלךְH1980H8693 MordecaiH4782 מָרְדְּכַיH4782 todos os dias יוםH3117 diante פניםH6440 do átrioH2691 חָצֵרH2691 da casa ביתH1004 das mulheres אשהH802, para se informar ידעH3045H8800 de como passavaH7965 שָׁלוֹםH7965 Ester אסתרH635 e do que lhe sucederia עשהH6213H8735.
12
Em chegandoH5060 נָגַעH5060H8687 o prazoH8447 תּוֹרH8447 de cada moçaH5291 נַעֲרָהH5291 vir בואH935H8800 ao rei מלךH4428 AssueroH325 אֲחַשׁוֵרוֹשׁH325, depoisH7093 קֵץH7093 de tratada segundo as prescriçõesH1881 דָּתH1881 para as mulheres אשהH802, por doze שניםH8147H6240 עָשָׂרH6240 mesesH2320 חֹדֶשׁH2320 (porque assim se cumpriam מלאH4390H8799 os dias יוםH3117 de seu embelezamentoH4795 מָרוּקH4795, seisH8337 שֵׁשׁH8337 mesesH2320 חֹדֶשׁH2320 com óleoH8081 שֶׁמֶןH8081 de mirraH4753 מֹרH4753 e seisH8337 שֵׁשׁH8337 mesesH2320 חֹדֶשׁH2320 com especiariasH1314 בֶּשֶׂםH1314 e com os perfumes e unguentosH8562 תַּמרוּקH8562 em uso entre as mulheres) אשהH802,
13
então, é que vinha בואH935H8802 a jovemH5291 נַעֲרָהH5291 ao rei מלךH4428; a ela se dava נתןH5414H8735 o que desejasse אמרH559H8799 para levar בואH935H8800 consigo da casa ביתH1004 das mulheres אשהH802 para a casa ביתH1004 do rei מלךH4428.
14
À tarde ערבH6153, entrava בואH935H8802 e, pela manhã בקרH1242, tornava שובH7725H8802 à segunda שניH8145 casa ביתH1004 das mulheres אשהH802, sob as vistas יָדH3027 de SaasgazH8190 שַׁעַשְׁגַּזH8190, eunucoH5631 סָרִיסH5631 do rei מלךH4428, guarda שׁמרH8104H8802 das concubinasH6370 פִּילֶגֶשׁH6370; não tornava בואH935H8799 mais ao rei מלךH4428, salvo se o rei מלךH4428 a desejasseH2654 חָפֵץH2654H8804, e ela fosse chamada קראH7121H8738 pelo nome שםH8034.
15
Ester אסתרH635, filha בתH1323 de AbiailH32 אֲבִיחַיִלH32, tioH1730 דּוֹדH1730 de MordecaiH4782 מָרְדְּכַיH4782, que a tomara לקחH3947H8804 por filha בתH1323, quando lhe chegouH5060 נָגַעH5060H8687 a vezH8447 תּוֹרH8447 de ir בואH935H8800 ao rei מלךH4428, nada דברH1697 pediuH1245 בָּקַשׁH1245H8765 além do que disse אמרH559H8799 HegaiH1896 הֵגֵאH1896, eunucoH5631 סָרִיסH5631 do rei מלךH4428, guarda שׁמרH8104H8802 das mulheres אשהH802. E Ester אסתרH635 alcançou נשאH5375H8802 favorH2580 חֵןH2580 עיןH5869 de todos quantos a viam רָאָהH7200H8802.
16
Assim, foi levada לקחH3947H8735 Ester אסתרH635 ao rei מלךH4428 AssueroH325 אֲחַשׁוֵרוֹשׁH325, à casa ביתH1004 realH4438 מַלְכוּתH4438, no décimoH6224 עֲשִׂירִיH6224 mêsH2320 חֹדֶשׁH2320, que é o mêsH2320 חֹדֶשׁH2320 de tebeteH2887 טֵבֶתH2887, no sétimoH7651 שֶׁבַעH7651 ano שנהH8141 do seu reinadoH4438 מַלְכוּתH4438.
17
O rei מלךH4428 amou אהבH157H8799 a Ester אסתרH635 mais do que a todas as mulheres אשהH802, e ela alcançou נשאH5375H8799 perante פניםH6440 ele favorH2580 חֵןH2580 e benevolênciaH2617 חֵסֵדH2617 mais do que todas as virgensH1330 בְּתוּלָהH1330; o rei pôs-lhe שוםH7760H8799 na cabeça ראשH7218 a coroaH3804 כֶּתֶרH3804 realH4438 מַלְכוּתH4438 e a fez rainhaH4427 מָלַךְH4427H8686 em lugar de VastiH2060 וַשְׁתִּיH2060.
18
Então, o rei מלךH4428 deu עשהH6213H8799 um grande גדולH1419 banqueteH4960 מִשְׁתֶּהH4960 a todos os seus príncipes שרH8269 e aos seus servos עבדH5650; era o banqueteH4960 מִשְׁתֶּהH4960 de Ester אסתרH635; concedeu עשהH6213H8804 alívioH2010 הֲנָחָהH2010 às provínciasH4082 מְדִינָהH4082 e fez נתןH5414H8799 presentesH4864 מַשׂאֵתH4864 segundo a generosidade יָדH3027 real מלךH4428.
19
Quando, pela segunda vez שניH8145, se reuniram קבץH6908H8736 as virgensH1330 בְּתוּלָהH1330, MordecaiH4782 מָרְדְּכַיH4782 estava assentadoH3427 יָשַׁבH3427H8802 à portaH8179 שַׁעַרH8179 do rei מלךH4428.
20
Ester אסתרH635 não havia declarado נגדH5046H8688 ainda a sua linhagemH4138 מוֹלֶדֶתH4138 e o seu povo עםH5971, como MordecaiH4782 מָרְדְּכַיH4782 lhe ordenara צָוָהH6680H8765; porque Ester אסתרH635 cumpria עשהH6213H8802 o mandadoH3982 מַאֲמַרH3982 de MordecaiH4782 מָרְדְּכַיH4782 como quando a criavaH545 אָמנָהH545.
21
Naqueles dias יוםH3117, estando MordecaiH4782 מָרְדְּכַיH4782 sentadoH3427 יָשַׁבH3427H8802 à portaH8179 שַׁעַרH8179 do rei מלךH4428, dois שניםH8147 eunucosH5631 סָרִיסH5631 do rei מלךH4428, dos guardas שׁמרH8104H8802 da portaH5592 סַףH5592, BigtãH904 בִּגְתָןH904 e TeresH8657 תֶּרֶשׁH8657, sobremodo se indignaramH7107 קָצַףH7107H8804 e tramaramH1245 בָּקַשׁH1245H8762 atentar שלחH7971H8800 יָדH3027 contra o rei מלךH4428 AssueroH325 אֲחַשׁוֵרוֹשׁH325.