Ozzuu Bible
Compare Est 2:14
Ozzuu Bible - comparison
Est 2:14

Found 31 translations

Config
14 À tarde ערבH6153, entrava בואH935H8802 e, pela manhã בקרH1242, tornava שובH7725H8802 à segunda שניH8145 casa ביתH1004 das mulheres אשהH802, sob as vistas יָדH3027 de SaasgazH8190 שַׁעַשְׁגַּזH8190, eunucoH5631 סָרִיסH5631 do rei מלךH4428, guarda שׁמרH8104H8802 das concubinasH6370 פִּילֶגֶשׁH6370; não tornava בואH935H8799 mais ao rei מלךH4428, salvo se o rei מלךH4428 a desejasseH2654 חָפֵץH2654H8804, e ela fosse chamada קראH7121H8738 pelo nome שםH8034.
14 Ao pôr-do-sol a moça era conduzida ao palácio e de manhã retornava para uma outra ala do harém, que ficava sob os cuidados de Saasgaz, oficial do rei responsável pela proteção e supervisão das concubinas. E a moça não voltava mais ao rei, a não ser que ele se agradasse dela e mandasse chamá-la pelo nome.
14 À tarde ela entrava, e pela manhã voltava para a segunda casa das mulheres, para a custódia de Saasgaz, o camareiro do rei, o qual guardava as concubinas; ela não adentrava mais a presença do rei, exceto se o rei se deleitasse nela, e se ela fosse chamada pelo nome.
14 No dia seguinte, passava ao segundo harém, onde viviam as mulheres do rei, e ficava sob os cuidados de Saasgaz, eunuco real, e aí vivia o resto dos seus dias, nunca mais tornando a ver o rei, a não ser que lhe agradasse especialmente ou fosse chamada pelo seu próprio nome.
14 Ao anoitecer ela entrava, e ao alvorecer ela tornava à segunda casa das mulheres, debaixo da mão de Saasgaz, camareiro do rei, guarda das concubinas; não entrava mais ao rei, salvo se o rei a desejasse, e fosse chamada pelo nome.
14 She would go in the evening, and on the following day she would return to another part of the harem’s house and be under the care of Sha‘ashgaz the king’s officer in charge of the concubines. She would not go to the king again unless he was especially pleased with her and had her summoned by name.
14 In the evening she went, and on the morrow she returned into the second house of the women, to the custody of Shaashgaz, the king's chamberlain, which kept the concubines: she came in unto the king no more, except the king delighted in her, and that she were called by name.
14 In the evening she went, and on the morrow she returned into the second house of the women, to the custody of Shaashgaz, the king's chamberlain, which kept the concubines: she came in unto the king no more, except the king delighted in her, and that she were called by name.
14 Admitida à tarde, se retirava pela manhã a um outro palácio das mulheres, sob a guarda de Chaasgaz, o eunuco do rei posto à frente das concubinas. E não voltava mais junto ao rei, se ele não tivesse manifestado o desejo, chamando-a expressamente.
14 Ia para lá à tarde e, na manhã seguinte, passava a outro harém, confiado a Sasagaz, eunuco real, guarda das concubinas. Ela não mais retornava ao rei, salvo se o rei a desejasse e a chamasse pelo nome.
14 And she that had entered in the eventide, went out in the morrowtide; and from thence they were led forth into the second houses, that were under the hand of Shaashgaz, honest servant and chaste (the honest and chaste servant), that was governor of the king’s concubines; and she had not power to go again more to the king, no but the king would, and had commanded her to come by name. (And she who entered in the evening, went out in the morning; and from there they were led forth to the second house for the women, that was under the hand of the eunuch Shaashgaz, who was the overseer of the king’s concubines; and from that point on, she had no power to go again to the king, unless the king desired to see her, and had commanded her to come by name.)
14 And she that had entered in the eventide, went out in the morrowtide; and from thence they were led forth into the second houses, that were under the hand of Shaashgaz, honest servant and chaste, that was governor of the king’s concubines; and she had not power to go again more to the king, no but the king would or desired her, and had commanded her to come by name.
14 Ela era levada à casa do rei logo à noitinha e voltava na manhã seguinte para a segunda casa onde moravam as mulheres do rei. Ali ela ficava sob os cuidados de Saasgaz, outro dos homens de confiança do rei, e ali vivia o restante de sua vida, sem nunca mais ver o rei, a não ser que o rei gostasse muito dela e mandasse chamá-la pelo nome.
14 À tarde entrava e pela manhã tornava à segunda casa das mulheres, sob as vistas de Shaashgaz, o eunuco do rei responsável pelas concubinas; não tornava mais ao rei, salvo se o rei a desejasse e ela fosse chamada pelo nome.
14 Entrava lá à tarde e voltava pela manhã para a outra parte do harém, que ficava sob os cuidados de Saasgaz, oficial do rei, responsável pelas concubinas. Ela não voltava mais ao rei, a não ser que ele se agradasse dela e mandasse chamá-la pelo nome.
14 à tarde ela entrava, e pela manhã voltava para a segunda casa das mulheres, à custódia de Saasgaz, eunuco do rei, guarda das concubinas; ela não tornava mais ao rei, salvo se o rei desejasse, e fosse ela chamada por nome.
14 À tarde entrava, e pela manhã tornava à segunda casa das mulheres, sob os cuidados de Saasgaz, camareiro do rei, guarda das concubinas; não tornava mais ao rei, salvo se o rei a desejasse, e fosse chamada pelo nome.
14 À tarde entrava, e pela manhã tornava à segunda casa das mulheres, sob os cuidados de Saasgaz, camareiro do rei, guarda das concubinas; não tornava mais ao rei, salvo se o rei a desejasse, e fosse chamada pelo nome.
14 à tarde ela entrava, e pela manhã voltava para a segunda casa das mulheres, à custódia de Saasgaz, eunuco do rei, guarda das concubinas; ela não tornava mais ao rei, salvo se o rei desejasse, e fosse ela chamada por nome.
14 Entrava no palácio à tarde e, na manhã seguinte, passava para um segundo harém, confiado a Sasagaz, eunuco real encarregado das concubinas. Ela não voltava mais para junto do rei, a não ser que o rei a desejasse e a chamasse pelo nome.
14 Entra ela na casa à noite, e pela manhã ela vai para a outra casa das mulheres onde Hegai, camareiro do rei, é guarda das mulheres. E ela não irá ter com o rei de novo, a menos que venha a ser chamada pelo nome.
14 Era admitida à noite, e na manhã seguinte era conduzida a um segundo harém, à guarda de Chasgaz, eunuco real, que era o responsável pelas esposas secundárias. E não voltava mais à presença do rei, a não ser que este a desejasse e a mandasse chamar.
14 Era admitida à noite, e na manhã seguinte era conduzida a um segundo harém, à guarda de Chasgaz, eunuco real, que era o responsável pelas esposas secundárias. E não voltava mais à presença do rei, a não ser que este a desejasse e a mandasse chamar.
14 à tarde, entrava e, pela manhã, tornava à segunda casa das mulheres, debaixo da mão de Saasgaz, eunuco do rei, guarda das concubinas; não tornava mais ao rei, salvo se o rei a desejasse e fosse chamada por nome.
14 À tarde,6153 entrava9358802 e, pela manhã,1242 tornava77258802 à segunda8145 casa1004 das mulheres,802 sob as vistas3027 de Saasgaz,8190 eunuco5631 do rei,4428 guarda81048802 das concubinas;6370 não tornava9358799 mais ao rei,4428 salvo se o rei4428 a desejasse,26548804 e ela fosse chamada71218738 pelo nome.8034
14 À tarde entrava, e pela manhã tornava à segunda casa das mulheres, sob os cuidados de Saasgaz, camareiro do rei, guarda das concubinas; não tornava mais ao rei, salvo se o rei a desejasse, e fosse chamada pelo nome.
14 Passado o tempo dos turnos, aproximava-se o dia em que Ester, filha de Abiail, tio paterno de Mardoqueu, que a adotara como filha, devia apresentar-se ao rei. Ela não pediu nada mais além daquilo que lhe quis dar Egeu, o eunuco encarregado das mulheres, e aos olhos de todos parecia graciosa e amável.
14 Os mais considerados eram Carsena, Chetar, Admata, Társis, Meres, Marsena e Memucan, sete príncipes da Pérsia e da Média que viviam na presença do rei e ocupavam os primeiros lugares no reino.
14 À tarde,6153 entrava9358802 e, pela manhã,1242 tornava77258802 à segunda8145 casa1004 das mulheres,802 sob as vistas3027 de Saasgaz,8190 eunuco5631 do rei,4428 guarda81048802 das concubinas;6370 não tornava9358799 mais ao rei,4428 salvo se o rei4428 a desejasse,26548804 e ela fosse chamada71218738 pelo nome.8034
14 À tarde,6153 entrava9358802 e, pela manhã,1242 tornava77258802 à segunda8145 casa1004 das mulheres,802 sob as vistas3027 de Saasgaz,8190 eunuco5631 do rei,4428 guarda81048802 das concubinas;6370 não tornava9358799 mais ao rei,4428 salvo se o rei4428 a desejasse,26548804 e ela fosse chamada71218738 pelo nome.8034
14 In the evening she went, and on the morrow she returned into the second house of the women, to the custody of Sha`ashgaz, the king's chamberlain, which did guard the concubines: she came in unto the king no more, except the king delighted in her, and that she were called by name.